<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Heb 3:1 | Wherefore, holy brethren, partakers of the heavenly calling, consider the |
Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona ny fiantsoana avy any an-danitra, hevero ny Apostoly sy Mpisoronabe Izay ekentsika, dia Jesosy, | Koa amin' izany, ry rahalahy masina, mpiombona amin' ny fiantsoana ho any an-danitra, diniho ilay Apostoly sy ny Mpisorom-ben' ny finoana arahintsika, dia Jeso, | En conséquence, frères saints, vous qui avez en partage une vocation céleste, considérez l' apôtre et grand prêtre de notre profession de foi |
||||||||||||||
Heb 3:2 | Who was faithful to him that appointed him, as also |
Izay mahatoky ny nanendry Ary, tahaka an' i Mosesy koa tao amin' ny tranon' Andriamanitra rehetra. | izay nahatoky an' ilay nanendry azy, tahaka an' i Moizy "tao amin' ny tranony rehetra" koa. | il est fidèle à celui qui l' a institué, comme |
||||||||||||||
Heb 3:3 | For this man was counted worthy of more glory than |
Fa Izy dia natao miendrika hanam-boninahitra noho Mosesy, araka ny ananan' ny mpanao trano voninahitra bebe kokoa noho ny trano nataony. | Fa tahaka ny mahabe voninahitra ny mpanao trano noho ny trano nataony no nanaovana azy mendri-boninahitra fa tsy tahaka an' i Moizy. | Car il a été jugé digne d' une gloire supérieure à celle de |
||||||||||||||
Heb 3:4 | For every house is builded by some man; but he that built all things is |
Fa ny trano rehetra dia samy nisy mpanao azy; fa Izay nanao ny zavatra rehetra kosa dia Andriamanitra. | Satria ny trano rehetra dia amboarin' ny olona, fa Andriamanitra kosa no nanamboatra ny zavatra rehetra. | Toute maison, en effet, est construite par quelqu' un, et celui qui a tout construit, c' est |
||||||||||||||
Heb 3:5 | And |
Ary Mosesy dia mpanompo nahatoky tao amin' ny tranon' Andriamanitra rehetra, ho fanambarana izay zavatra mbola holazaina; | Ary Moizy dia nahatoky tao amin' ny tranony rehetra toa ny mpanompo fotsiny, mba hanambara ny zavatra tsy maintsy holazaina; | |||||||||||||||
Heb 3:6 | But |
fa Kristy kosa dia Zanaka manapaka ny tranon' Andriamanitra; ary isika no tranony, raha hazonintsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny firavoravoana momba ny fanantenana. | fa ny Kristy kosa dia toy ny zanaka manapaka ny tranon' ny tenany, ary isika no tranony, raha tanantsika mafy hatramin' ny farany ny fahasahiana sy ny hafaliana masina vokatry ny fanantenana. | tandis que le |
||||||||||||||
Heb 3:7 | Wherefore (as the Holy |
Koa araka izay lazain' ny Fanahy Masina hoe: "Anio, raha hihaino ny feony ianareo, | Noho izany, araka ny tenin' ny Fanahy Masina hoe: Anio raha mandre ny feony hianareo, | C' est pourquoi, comme le dit l' Esprit Saint : Aujourd' hui, si vous entendez sa voix, | ||||||||||||||
Heb 3:8 | Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness: | Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin' ny fahasosorana, tamin' ny andro fakam-panahy tany an-efitra, | aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin' ny fahasosorana, tamin' ny andron' ny fakam-panahy tany an' efitra, | n' endurcissez pas vos coeurs comme cela s' est produit dans la |
||||||||||||||
Heb 3:9 | When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. | Izay nakan' ny razanareo fanahy Ahy tamin' ny nizahany toetra Ahy, Ary nahita ny asako efa-polo taona izy. | izay nakan' ny razanareo fanahy ahy, sy nizahany toetra ahy, nefa anie efa nahita ny asako nandritra ny efa-polo taona izy. | où vos |
||||||||||||||
Heb 3:10 | Wherefore I was grieved with that generation, and said, They do alway err in their heart; and they have not known my ways. | Koa tezitra tamin' izany taranaka izany Aho Ka nanao hoe: Ireo dia maniasia amin' ny fony mandrakariva Ka tsy nahalala ny lalako; | Tezitra tamin' izany taranaka izany aho ka nanao hoe: Maniasia amin' ny fony mandrakariva ireo, ka tsy nahalala ny diako; | pendant quarante ans. C' est pourquoi j' ai été irrité contre cette génération et j' ai dit : Toujours leur coeur se fourvoie, ils n' ont pas connu mes voies ; | ||||||||||||||
Heb 3:11 | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.) | Ary araka izany no nianianako tamin' ny fahatezerako hoe: Tsy hiditra amin' ny fitsaharako mihitsy izy" (Sal. 95.7-11). | koa nianiana noho ny hatezerako aho fa tsy hiditra amin' ny fialan-tsasatro izy ireo; | aussi ai-je juré dans ma colère : Non, ils n' entreront pas dans mon repos. | ||||||||||||||
Heb 3:12 | Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living |
Tandremo, ry rahalahy, fandrao hisy aminareo hanana fo ratsy tsy mino ka hiala amin' Andriamanitra velona; | dia tandremo, ry rahalahy, fandrao misy manana fo ratsy sy tsy mino ao aminareo, ka ho tafasaraka amin' Andriamanitra velona; | Prenez garde, frères, qu' il n' y ait peut-être en quelqu' un d' entre vous un coeur mauvais, assez incrédule pour se détacher du |
||||||||||||||
Heb 3:13 | But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin. | fa mifananara isan' andro, raha mbola atao hoe "Anio"; fandrao hisy aminareo ho tonga mafy fo noho ny famitahan' ny ota. | fa mifamporisiha isan' andro, dieny mbola misy izay atao hoe "anio", mba tsy hisy hihamafy fo aminareo, noho ny famitahan' ny fahotana. | Mais encouragez-vous mutuellement chaque jour, tant que vaut cet aujourd' hui, afin qu' aucun de vous ne s' endurcisse par la séduction du péché. | ||||||||||||||
Heb 3:14 | For we are made partakers of |
Fa efa tonga mpiombona amin' i Kristy isika, raha mihazona mafy ny fiandohan' ny fahatokiantsika hatramin' ny farany; | Fa efa tonga mpiombona amin' ny Kristy isika, raha tanantsika mafy hatramin' ny farany ny fahatokiantsika voalohany, | Car nous sommes devenus participants du |
||||||||||||||
Heb 3:15 | While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation. | raha atao hoe: "Anio, raha hihaino ny feony ianareo, Aza manamafy ny fonareo tahaka ny tamin' ny fahasosorana." (Sal. 95 7, 8). | araka ilay lazaina hoe: Anio raha mandre ny feony hianareo, aza manamafy ny fonareo, tahaka ny tamin' ny fahasosorana. | Dans cette parole : Aujourd' hui, si vous entendez sa voix, n' endurcissez pas vos coeurs comme cela s' est produit dans la |
||||||||||||||
Heb 3:16 | For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of |
Fa iza moa no nahatezitra Azy, rehefa nandre? Tsy izay rehetra nentin' i Mosesy niala tany Egypta va? | Fa iza moa ireny nahasosotra azy nony efa nandre ny feony? Moa tsy ireo rehetra nentin' i Moizy niala tany Ejipta va? | quels sont donc ceux qui, après avoir entendu, ont querellé ? Mais n' |
||||||||||||||
Heb 3:17 | But with whom was he grieved forty years? was it not with them that had sinned, whose carcases fell in the wilderness? | Ary iza no nahatezitra Azy efa-polo taona? Tsy izay nanota va, ka dia niampatrampatra tany an-efitra ny fatiny? | Iza no nahatezitra azy, nandritra ny efapolo taona? Moa tsy ry zareo nanota va, ka niampatrampatra tany an' efitra ny fatiny? | Et contre qui s' irrita-t-il pendant quarante ans ? N' est-ce pas contre ceux qui avaient péché et dont les cadavres tombèrent dans le désert ? | ||||||||||||||
Heb 3:18 | And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not? | Ary iza no nianianany fa tsy hiditra any amin' ny fitsaharany, afa-tsy izay tsy nanaiky? | Ary iza no nianianany fa tsy hiditra any amin' ny fialàny sasatra, afa-tsy ry zareo tsy nanaiky? | Et à qui jura-t-il qu' ils n' entreraient pas dans son repos, sinon à ceux qui avaient désobéi ? | ||||||||||||||
Heb 3:19 | So we see that they could not enter in because of unbelief. | Ka dia hitantsika fa tsy nahazo niditra izy ireo noho ny tsi-finoany. | Ka dia hitantsika fa tsy nahazo niditra tokoa izy ireo noho ny tsy finoany. | Et nous voyons qu' ils ne purent entrer à cause de leur infidélité. | ||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |