<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Jak / Jk 1:1 | Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jesosy Kristy Tompo, mamangy ny firenena roa ambin' ny folo monina any am-pielezana. | Jakoba, mpanompon' Andriamanitra sy Jeso-Kristy, miarahaba ny foko roa ambin' ny folo, izay miely any rehetra any. | ||||||||
Jak / Jk 1:2 | My brethren, count it all joy when ye fall into divers temptations; | Ry rahalahiko, ataovy ho fifaliana avokoa, raha iharan' ny fakam-panahy samy hafa ianareo, | Raiso ho fifaliana avokoa, ry rahalahy, ny fizahan-toetra samihafa rehetra midòna aminareo, | Tenez pour une joie suprême, mes frères, d'être en butte à toutes sortes d'épreuves. | ||||||
Jak / Jk 1:3 | Knowing this, that the trying of your faith worketh patience. | satria fantatrareo fa ny fizahan-toetra ny finoanareo dia mahatonga faharetana. | satria fantatrareo fa ny fizahan-toetra ny finoanareo dia mahatonga fandeferana. | Vous le savez : bien |
||||||
Jak / Jk 1:4 | But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing. | Ary aoka ny faharetana hisy asa tanteraka, mba ho tanteraka sy tonga ohatra ianareo, ka tsy hisy tsy ampy na inona na inona. | Ary aoka ny fandeferana homban' asa lavorary, mba ho lavorary sy tonga ohatra hianareo, ka tsy hisy zavatra tsy hanananareo. | mais que la constance s' accompagne d' une oeuvre parfaite, afin que vous soyez parfaits, irréprochables, ne laissant rien à désirer. | ||||||
Jak / Jk 1:5 | If any of you lack wisdom, let him ask of |
Ary raha misy ianareo tsy manam-pahendrena, aoka izy hangataka amin' Andriamanitra, Izay manome malalaka ho an' ny olona rehetra sady tsy mandatsa; ary dia homena azy izany. | Raha misy tsy manam-pahendrena aminareo, dia aoka izy hangataka izany amin' Andriamanitra, fa homeny azy tokoa izany; satria, sady manome malalaka ho an' ny olona rehetra izy no tsy mba mandatsa. | Si l' un de vous manque de sagesse, qu' il la demande à |
||||||
Jak / Jk 1:6 | But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. | Nefa aoka hangataka amin' ny finoana izy ka tsy hiahanahana akory; fa izay miahanahana dia toy ny alon-dranomasina entin' ny rivotra ka atopatopany. | Aoka anefa hangataka amim-pinoana izy, fa tsy hisalasala; fa izay misalasala dia toy ny onjan-dranomasina atopatopa amana hetsiketsehin' ny rivotra. | Mais qu' il demande avec foi, sans hésitation, car celui qui hésite ressemble au flot de la mer que le vent soulève et agite. | ||||||
Jak / Jk 1:7 | For let not that man think that he shall receive any thing of the |
Fa aoka tsy hanampo handray zavatra amin' ny Tompo izany olona izany: | Ka ny olona toy izany dia aza mba manampò hahazo zavatra amin' ny Tompo, | Qu' il ne s' imagine pas, cet homme-là, recevoir quoi que ce soit du Seigneur : | ||||||
Jak / Jk 1:8 | A double minded man is unstable in all his ways. | olona miroa saina izy, miovaova amin' ny alehany rehetra. | fa olona miroa saina sy mivadibadika amin' izay alehany rehetra. | homme à l'âme partagée, inconstant dans toutes ses voies ! | ||||||
Jak / Jk 1:9 | Let the brother of low degree rejoice in that he is exalted: | Aoka ny rahalahy izay ambany hanao ny fisandratany ho reharehany; | Aoka ny rahalahy ambany toetra hanao ny fisandratany ho reharehany; | Que le frère d' humble condition se glorifie de son exaltation | ||||||
Jak / Jk 1:10 | But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. | fa ny manan-karena kosa ny fietreny, satria ho levona tahaka ny vonin' ny ahitra izy. | ary ny manan-karena kosa, ny fietreny ho voninahiny, fa hihelina toy ny vonin' ny ahitra izy. | et le riche de son humiliation, car il passera comme fleur d' herbe. | ||||||
Jak / Jk 1:11 | For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways. | Fa miposaka ny masoandro mbamin' ny hainandro mahamay, dia mampahalazo ny ahitra, ka mihintsana ny voniny, ary levona ny hatsaran-tarehiny; dia toy izany koa no fahalazon' ny manan-karena amin' ny alehany. | Nony miposaka ny masoandro mahamay, dia mandazo ny ahitra, ka mihintsana ny voniny, ary levona ny hatsaran-tarehiny rehetra: toy izany koa ny mpanan-karena, halazo amin' izay alehany izy. | Le soleil brûlant s' est levé : il a desséché l' herbe et sa fleur tombe, sa belle apparence est détruite. Ainsi se flétrira le riche dans ses démarches ! | ||||||
Jak / Jk 1:12 | Blessed is the man that endureth temptation: for when he is tried, he shall receive the crown of life, which the |
Sambatra izay olona maharitra fakam-panahy; fa rehefa voazaha toetra izy, dia handray ny satro-boninahitra fiainana, izay nolazain' ny Tompo homena izay tia Azy. | Sambatra ny olona izay maharitra ny fizahan-toetra; fa rahefa voazaha toetra izy, dia handray ny satro-boninahitry ny fiainana, izay nampanantenain' Andriamanitra homena izay tia azy. | Heureux homme, celui qui supporte l'épreuve ! Sa valeur une fois reconnue, il recevra la couronne de vie que le Seigneur a promise à ceux qui l' aiment. | ||||||
Jak / Jk 1:13 | Let no man say when he is tempted, I am tempted of |
Raha misy alaim-panahy, aoka izy tsy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azon' ny ratsy alaim-panahy, sady tsy mba maka fanahy olona Izy; | Aoka izay alaim-panahy tsy hisy hanao hoe: Andriamanitra no maka fanahy ahy; fa Andriamanitra tsy azo alaim-panahy ho amin' ny ratsy, sady maka fanahy olona. | Que nul, s' il est éprouvé, ne dise : " C' est |
||||||
Jak / Jk 1:14 | But every man is tempted, when he is drawn away of his own lust, and enticed. | fa samy alaim-panahy ny olona, raha tarihin' ny filany sy fitahiny izy. | Fa isam-batan' olona dia samy taomin' ny filan-dratsiny, izay manjono sy mitarika azy tsirairay avy. | Mais chacun est éprouvé par sa propre convoitise qui l' attire et le leurre. | ||||||
Jak / Jk 1:15 | Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. | Ary ny filàna, rehefa torontoronina, dia miteraka ota; ary ny ota, rehefa tanteraka, dia miteraka fahafatesana. | Ny filan-dratsy kosa, rahefa torontoronina, dia miteraka ota, ary ny ota, rahefa tanteraka, dia miteraka fahafatesana. | Puis la convoitise, ayant conçu, donne naissance au péché, et le péché, parvenu à son terme, enfante la mort. | ||||||
Jak / Jk 1:16 | Do not err, my beloved brethren. | Aza mety hofitahina ianareo, sy rahalahy malalako. | Aza diso hevitra, ry rahalahy malalako. | Ne vous |
||||||
Jak / Jk 1:17 | Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. | Ny fanomezan-tsoa rehetra sy ny fanomezana tanteraka rehetra dia avy any ambony ka midina avy amin' ny Rain' ny fanazavana, Izay tsy misy fiovaovana na aloka avy amin' ny fihodinana. | Ny fanomezan-tsoa rehetra sy ny fahasoavana tanteraka rehetra dia avy any ambony, ka midina avy amin' ny Rain' ny fahazavana, izay tsy manam-piovaovana, na aloka avy amin' ny fihodinana. | tout don excellent, toute donation parfaite vient d' en haut et descend du Père des lumières, chez qui n' existe aucun changement, ni l' ombre d' une variation. | ||||||
Jak / Jk 1:18 | Of his own will begat he us with the word of truth, that we should be a kind of firstfruits of his creatures. | Tamin' ny sitrapony no niterahany antsika tamin' ny teny fahamarinana, mba ho santatry ny zavatra noforoniny isika. | Niteraka antsika an-tsitra-po tamin' ny tenin' ny fahamarinana izy, mba ho santatry ny zava-boariny isika. | Il a voulu nous enfanter par une parole de vérité, pour que nous soyons comme les prémices de ses créatures. | ||||||
Jak / Jk 1:19 | Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath: | Fantatrareo izany, sy rahalahy malalako. Kanefa aoka ny olona rehetra halady hihaino ho malai-miteny, ho malain-ko tezitra; | Araka ny fantatrareo rahateo, ry rahalahy malalako, dia aoka ny olona rehetra hazoto mihaino, fa tsy ho maika hiteny, sy tsy halaky tezitra. | Sachez-le, mes frères bien-aimés : que chacun soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère ; | ||||||
Jak / Jk 1:20 | For the wrath of man worketh not the righteousness of |
fa ny fahatezeran' ny olona tsy ahefana izay marina eo imason' Andriamanitra. | Fa ny fahatezeran' ny olona tsy mba fanatanterahana ny fahamarinan' Andriamanitra. | car la colère de l' homme n' accomplit pas la justice de |
||||||
Jak / Jk 1:21 | Wherefore lay apart all filthiness and superfluity of naughtiness, and receive with meekness the engrafted word, which is able to save your souls. | Koa ario ny fahalotoana sy ny lolompo rehetra, ary ekeo amin' ny fahalemem-panahy ny teny nambolena, izay mahavonjy ny fanahinareo. | Koa ario ny fahalotoana rehetra, sy ny faharatsiana rehetra; ary raiso amim-pahalemem-panahy ny teny voafafy aminareo, izay mahavonjy ny fanahinareo. | Rejetez donc toute malpropreté, tout reste de malice, et recevez avec docilité la Parole qui a été implantée en vous et qui peut sauver vos |
||||||
Jak / Jk 1:22 | But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. | Fa aoka ho mpankatò ny teny ianareo, fa aza mpihaino fotsiny ihany ka mamitaka ny tenanareo. | Aza mamita-tena amin' ny hevi-poana anefa, fa miezaha ho mpanatanteraka ny teny, fa tsy ho mpihaino fotsiny. | Mettez la Parole en pratique. Ne soyez pas seulement des auditeurs qui s' abusent eux-mêmes ! | ||||||
Jak / Jk 1:23 | For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass: | Fa raha misy mpihaino ny teny, nefa tsy mpankatò, dia toy ny olona mizaha ny tarehiny eo amin' ny fitaratra izy; | Satria, izay mihaino ny teny nefa tsy manatanteraka azy, dia toy ny olona mijery ny tarehiny ao amin' ny fitaratra: | Qui écoute la Parole sans la mettre en pratique ressemble à un homme qui observe sa physionomie dans un miroir. | ||||||
Jak / Jk 1:24 | For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was. | fa mijery ny tenany izy, dia lasa, ary miaraka amin' izay dia hadinony ny tarehiny. | vatany vao hitany ny tenany dia lasa izy, ka hadinony miaraka amin' izay ny toe-tarehiny. | Il s' observe, part, et oublie comment il était. | ||||||
Jak / Jk 1:25 | But whoso looketh into the perfect law of liberty, and continueth therein, he being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed. | Fa izay mandinika ny lalàna tanteraka, dia ny lalàn' ny fahafahana, ka maharitra amin' izany, raha tsy mpihaino manadino, fa mpanao ny asa, dia ho sambatra amin' ny asany izany olona izany. | Fa izay mandinika ny lalàna lavorary kosa, dia ny lalàn' ny fahafahana, ka tsy mba mpihaino manadino fotsiny, fa mpanatanteraka sy maharitra tokoa, dia ho sambatra amin' ny fanaovany an' izany. | Celui, au contraire, qui se penche sur la Loi parfaite de liberté et s' y tient attaché, non pas en auditeur oublieux, mais pour la mettre activement en pratique, celui-là trouve son bonheur en la pratiquant. | ||||||
Jak / Jk 1:26 | If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man' s religion is vain. | Raha misy manao azy ho mpivavaka, nefa tsy mamehy ny vavany, fa mamitaka ny fony, dia zava-poana ny fivavahan' izany olona izany. | Raha misy mihambo ho mpivavaka nefa tsy mahafehy ny vavany, dia mamita-tena izy, fa foana ny fivavahana ataony. | Si quelqu' un s' imagine être religieux sans mettre un frein à sa langue et trompe son propre coeur, sa religion est vaine. | ||||||
Jak / Jk 1:27 | Pure religion and undefiled before |
Izao no fivavahana madio sady tsy misy loto eo anatrehan' Andriamanitra Ray: ny mamangy ny kamboty sy ny mpitondratena amin' ny fahoriany, sy ny miaro ny tena tsy hisy pentimpentina avy amin' izao tontolo izao. | Izao no fivavahana madio sy tsy misy tsiny eo anatrehan' Andriamanitra Ray: ny manampy ny kamboty sy ny mpitondratena amin' ny fahoriany; ary ny miaro tena tsy ho voaloton' izao tontolo izao. | La religion pure et sans tache devant |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |