<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Jak / Jk 5:1 | Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you. | He! ianareo manan-karena, mitomania sy midradradradrà noho ny fahoriana izay efa manjo anareo. | Anareo mpanan-karena kosa indray izao: Mitomania sy migogogogoa, fa indro ny lozanareo efa midona. | Eh bien, maintenant les riches ! |
||||||
Jak / Jk 5:2 | Your riches are corrupted, and your garments are motheaten. | Ny harenareo efa simba, ary ny fitafianareo efa lanin' ny kalalao. | Ny harenareo efa lò; ny fitafianareo efa lanin' ny kalalao; | Votre richesse est pourrie, vos vêtements sont rongés par les vers. | ||||||
Jak / Jk 5:3 | Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days. | Ny volamena sy ny volafotsinareo dia efa harafesina; ary ny harafesiny dia ho vavolombelona hiampanga anareo sady handany ny nofonareo tahaka ny afo. Efa namory harena amin' ny andro farany ianareo. | ny volamena sy volafotsinareo efa harafesina; ary ny harafesiny dia hiampanga anareo, sy handevona ny nofonareo toy ny afo. Efa nanangona hatezerana ho anareo ho amin' ny andro farany hianareo. | Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille témoignera contre vous : elle dévorera vos chairs ; c' est un feu que vous avez thésaurisé dans les derniers jours ! | ||||||
Jak / Jk 5:4 | Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the |
Indro, ny karaman' ny mpiasa nijinja ny taninareo, izay hazoninareo, dia mitaraina; ary ny fitarainan' ny mpijinja dia efa tafiditra amin' ny sofin' ny Tompon' ny maro. | Indro, mitaraina ny karaman' ny mpiasa nijinja ny taninareo izay nofetsenareo; ary efa mbý ao an-tsofin' ny Tompon' ny tafika ny fitarainany. | Voyez : le salaire dont vous avez frustré les ouvriers qui ont fauché vos champs, crie, et les clameurs des moissonneurs sont parvenues aux oreilles du Seigneur des |
||||||
Jak / Jk 5:5 | Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter. | Efa velona tamin' ny fy tetý ambonin' ny tany ianareo sady nanaram-po tamin' ny fahafinaretana; efa namahy ny fonareo tamin' ny andro hamonoana ianareo. | Nivelona teto an-tany tamin' ny hanim-py hianareo sy nanaram-batana tamin' ny fahafinaretana; namoky ny fonareo tamin' ny andro fandringanana hianareo. | Vous avez vécu sur terre dans la mollesse et le luxe, vous vous êtes repus au jour du carnage. | ||||||
Jak / Jk 5:6 | Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you. | Efa nanameloka namono ny marina ianareo; fa tsy manohitra anareo izy. | Nanameloka sy namono ny olo-marina hianareo, fa tsy nanohitra anareo izy. | Vous avez condamné, vous avez tué le juste : il ne vous résiste pas. | ||||||
Jak / Jk 5:7 | Be patient therefore, brethren, unto the coming of the |
Ary amin' izany dia mahareta tsara, ry rahalahy, mandra-pihavin' ny Tompo. Indro, ny mpiasa tany miandry ny voka-tsoa amin' ny tany ka maharitra amin' izany mandra-pahazony ny ranonorana aloha sy aoriana. | Koa mahareta àry, ry rahalahiko, mandra-pihavin' ny Tompo. Jereo ange ny mpiasa tany izay manantena ny voka-tsoan' ny tany: mandry amim-paharetana izy, mandra-pahazony ny ranonorana aloha sy aoriana. | Soyez donc patients, frères, jusqu'à l' Avènement du Seigneur. Voyez le laboureur : il attend patiemment le précieux fruit de la terre jusqu' aux pluies de la première et de l' arrière-saison. | ||||||
Jak / Jk 5:8 | Be ye also patient; stablish your hearts: for the coming of the |
Mahareta koa ianareo, mampahereza ny fonareo, fa efa mby akaiky ny fihavian' ny Tompo. | Aoka àry hianareo haharitra koa; ary ankaherezo ny fonareo, fa efa akaiky ny fihavian' ny Tompo. | Soyez patients, vous aussi ; affermissez vos coeurs, car l' Avènement du Seigneur est proche. | ||||||
Jak / Jk 5:9 | Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door. | Aza mifampimonomonona, ry rahalahy, fandrao hohelohina ianareo; Indro, ny Mpitsara efa mitsangana eo anoloan' ny varavarana. | Aza mifampimonomonona, ry rahalahiko, fandrao dia helohina hianareo. Indro efa mby eo am-baravarana anie ny mpitsara! | Ne vous plaignez pas les uns des autres, frères, afin de n'être pas jugés. Voyez : le Juge se tient aux portes ! | ||||||
Jak / Jk 5:10 | Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the |
Ry rahalahiko, aoka ny mpaminany izay niteny tamin' ny anaran' ny Tompo no halainareo ho fianarana ny fandeferam-pahoriana sy ny faharetana. | Aoka ny mpaminany, izay niteny tamin' ny anaran' Andriamanitra, ry rahalahy, no hataonareo fakan-tahaka ny fandeferana sy ny faharetana. | Prenez, frères, pour modèles de souffrance et de patience les prophètes qui ont parlé au nom du Seigneur. | ||||||
Jak / Jk 5:11 | Behold, we count them happy which endure. Ye have heard of the patience of |
Indro, ataontsika fa sambatra izay efa naharitra. Efa renareo ny faharetan' i Joba ary efa hitanareo ny faran' ny nataon' ny Tompo taminy, fa miantra indrindra ny Tompo sady be famindram-po. | Indro ataontsika antso avo hoe sambatra izay efa nandefitra. Efa renareo ny niaretan' i Joba; ary efa hitanareo koa ny nataon' ny Tompo ho azy tamin' ny farany. Fa sady antra olona ny Tompo, no be indrafo indrindra. | Voyez : nous proclamons bienheureux ceux qui ont de la constance. Vous avez entendu parler de la constance de |
||||||
Jak / Jk 5:12 | But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and your nay, nay; lest ye fall into condemnation. | Fa mihoatra noho ny zavatra rehetra, ry rahalahiko, aza mianiana, na amin' ny lanitra, na amin' ny tany, na amin' izay fianianana hafa akory aza; fa aoka ny fanaikinareo ho "Eny", ary ny fandànareo ho "Tsia", fandrao hiharan' ny fitsarana ianareo. | Fa alohan' ny zavatra rehetra, ry rahalahiko, dia aza mianiana akory, na amin' ny lanitra, na amin' ny tany, na amin' ny zavatra hafa; fa aoka ny fanaikinareo ho eny, ary ny fandavanareo ho tsia, mba tsy hiharan' ny fitsarana hianareo. | Mais avant tout, mes frères, ne jurez ni par le ciel, ni par la terre, n' usez d' aucun autre serment. Que votre oui soit oui, que votre non soit non, afin que vous ne tombiez pas sous le jugement. | ||||||
Jak / Jk 5:13 | Is any among you afflicted? let him pray. Is any merry? let him sing psalms. | Misy azom-pahoriana va eo aminareo? Aoka izy hivavaka. Misy faly va? Aoka izy hihira fiderana. | Misy azom-pahoriana va ao aminareo? Aoka izy hivavaka. Misy mifaly va? Aoka izy hihira fiderana. | Quelqu' un parmi vous souffre-t-il ? Qu' il prie. Quelqu' un est-il joyeux ? Qu' il entonne un cantique. | ||||||
Jak / Jk 5:14 | Is any sick among you? let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the |
Misy marary va eo aminareo? Aoka izy hampaka ny loholon' ny fiangonana; ary aoka hanosotra diloilo azy amin' ny anaran' ny Tompo ireo sady hivavaka eo aminy; | Misy marary va ao aminareo? Aoka izy hampaka ny Pretran' ny Eglizy; ary aoka ireo no hivavaka eo amboniny sy hanosotra diloilo azy amin' ny anaran' ny Tompo. | Quelqu' un parmi vous est-il malade ? Qu' il appelle les presbytres de l' |
||||||
Jak / Jk 5:15 | And the prayer of faith shall save the sick, and the |
ary ny fivavaky ny finoana dia hamonjy ilay marary, fa ny Tompo hanangana azy; ary raha nanota izy, dia havela ny helony. | Ary ny vavaky ny finoana dia hamonjy ny marary; hanasitrana azy ny Tompo, ary raha nanota izy dia havela ny fahotany. | La prière de la foi sauvera le patient et le Seigneur le relèvera. S' il a commis des péchés, ils lui seront remis. | ||||||
Jak / Jk 5:16 | Confess your faults one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The effectual fervent prayer of a righteous man availeth much. | Koa mifaneke heloka ianareo, ary mifampivavaha, mba ho sitrana ianareo. Ny fiàsan' ny fivavaky ny marina dia mahery indrindra. | Koa mifampieke fahotana hianareo; ary mifampivavaha mba ho sitrana hianareo; fa mahefa be ny vavaka ataon' ny olo-marina an-kafanam-po. | Confessez donc vos péchés les uns aux autres et priez les uns pour les autres, afin que vous soyez guéris. La supplication fervente du juste a beaucoup de puissance. | ||||||
Jak / Jk 5:17 | Elia dia olona tahaka antsika ihany, ary izy nahery nivavaka mba tsy hilatsahan' ny ranonorana; dia tsy nilatsaka tamin' ny tany ny ranonorana telo taona sy enim-bolana. | Elia dia olona nety tra-pahoriana tahaka antsika ihany koa. Nivavaka fatratra anefa izy mba tsy hilatsahan' ny ranonorana amin' ny tany, ka tsy nilatsaka teto an-tany ny ranonorana mandritra ny telo taona sy enim-bolana; | ||||||||
Jak / Jk 5:18 | And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. | Ary nivavaka indray izy, dia nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany. | ary nivavaka indray izy, vao nandatsaka ranonorana ny lanitra, ka nahavokatra ny tany. | Puis il pria de nouveau : le ciel donna de la pluie et la terre produisit son fruit. | ||||||
Jak / Jk 5:19 | Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him; | Ry rahalahiko, raha misy eo aminareo miala amin' ny fahamarinana, ary misy anankiray mampibebaka azy, | Ry rahalahiko, raha misy ao aminareo miala amin' ny fahamarinana, ka misy anankiray mampibebaka azy, | Mes frères, si quelqu' un parmi vous s'égare loin de la vérité et qu' un autre l' y ramène, | ||||||
Jak / Jk 5:20 | Let him know, that he which converteth the sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall hide a multitude of sins. | aoka ho fantany fa izay mampibebaka ny mpanota hiala amin' ny lalan' ny fahadisoany dia hamonjy fanahy tsy ho faty sady hanarona heloka be. | dia aoka ho fantatrareo, fa izay mampibebaka ny mpanota hiala amin' ny làlan' ny fahadisoany, dia sady hanafaka ny fanahiny amin' ny fahafatesana no hanarona fahotana betsaka. | qu' il le sache : celui qui ramène un pécheur de son |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter of James |
[Baiboly 1865] Jakoba |
[Baiboly Katolika] Jakoba |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Jacques |