<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
Heb 12:1 | Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us, | Koa amin' izany, satria misy vavolombelona maro be toy izany manodidina antsika toy ny rahona, dia aoka isika koa hanaisotra izay rehetra mitambesatra amintsika mbamin' ny ota izay malaky mahazo antsika, ary aoka isika hihazakazaka amin' ny faharetana amin' izao fihazakazahana filokana napetraka eo anoloantsika izao, | Koa amin' izany, noho isika voahodidin' ny vavolombelona zavon-tany toy izany, dia aoka koa isika hanesotra ny zavatra rehetra mitambesatra amintsika, sy ny fahotana izay manarona antsika, ary hihazakazaka amim-paharetana amin' izao fifanalana hazakazaka naroso hataontsika izao, | Voilà donc pourquoi nous aussi, enveloppés que nous sommes d' une si grande nuée de témoins, nous devons rejeter tout fardeau et le péché qui nous assiège, et courir avec constance l'épreuve qui nous est proposée, | ||||||||||||||
Heb 12:2 | Looking unto |
mijery an' i Jesosy, Tompon' ny finoantsika sy Mpanefa azy, Izay naharitra ny hazo fijaliana, fa tsy nitandro henatra, mba hahazoany ny fifaliana napetraka teo anoloany, ka dia efa mipetraka eo amin' ny ankavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra Izy. | mibanjina an' i Jeso filohany sy mpanefa an-davany sy an-tsakany ny finoana, izay nahazo nifidy ny hafaliana natao teo anoloany, nefa naleony niaritra ny hazo fijaliana, sy tsy nitandro henatra koa; ary efa mipetraka eo an-kavanan' ny seza fiandrianan' Andriamanitra. | fixant nos yeux sur le chef de notre foi, qui la mène à la perfection, |
||||||||||||||
Heb 12:3 | For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds. | Fa hevero tsara Ilay naharitra ny fanoherana nataon' ny mpanota taminy, fandrao ho ketraka ianareo, ka ho reraka ny fanahinareo. | Hevero fa niaritra ny famelezana mafy nafitsoky ny mpanota taminy izy, mba tsy ho ketraky ny fanarian-toky hianareo. | Songez à celui qui a enduré de la part des pécheurs une telle contradiction, afin de ne pas défaillir par lassitude de vos |
||||||||||||||
Heb 12:4 | Ye have not yet resisted unto blood, striving against sin. | Hianareo tsy mbola nanohitra niady tamin' ny ota hatramin' ny fahalatsahan-drà. | Hianareo tsy mbola niady nanohitra ny ota hatramin' ny fahalatsahan' ny ranareo, | Vous n' avez pas encore résisté jusqu' au sang dans la lutte contre le péché. | ||||||||||||||
Heb 12:5 | And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the |
Ary hadinonareo ny fananarana izay milaza aminareo toy ny amin' ny zanaka hoe: "Anaka, aza atao ho zavatra kely ny famaizana ataon' i Jehovah, Ary aza reraka, raha resi-lahatry ny anatra ataony ianao; | ary efa hadinonareo ny fananarana milaza aminareo toy ny amin' ny zanaka hoe: Anaka, aza mba ketraka amin' ny fananarany anao; | Avez-vous oublié l' exhortation qui s' adresse à vous comme à des fils : Mon fils, ne méprise pas la correction du Seigneur, et ne te décourage pas quand il te reprend. | ||||||||||||||
Heb 12:6 | For whom the |
Fa izay tian' i Jehovah no faizany, Ary izay zanaka rehetra raisiny no kapohiny" (Oha. 3.11,12). | fa izay tian' ny Tompo no faiziny, ary izay rehetra raisiny ho zanaka no kapohiny. | Car celui qu' aime le Seigneur, il le corrige, et il châtie tout fils qu' il agrée. | ||||||||||||||
Heb 12:7 | If ye endure chastening, |
Famaizana no anton' ny iaretanareo; Andriamanitra mitondra anareo tahaka ny zanaka; fa aiza moa izay zanaka tsy faizan-drainy? | Fampianarana ho anareo ny fikapohany; fa toy ny zanaka no itondran' Andriamanitra anareo, ka iza no zanaka tsy faizin' ny rainy? | C' est pour votre correction que vous souffrez. C' est en fils que |
||||||||||||||
Heb 12:8 | But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons. | Fa raha tsy faizana tahaka ny itondrana azy rehetra ianareo, dia zazasary, fa tsy zanaka. | Raha tsy faizina toy ny zanaka rehetra hianareo, dia tsy mba zanaka fa zaza sary. | Si vous êtes exempts de cette correction, dont tous ont leur part, c' est que vous |
||||||||||||||
Heb 12:9 | Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected us, and we gave them reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live? | Ary koa, isika dia nanana ny rain' ny nofontsika ho mpanafay antsika ka efa nanaja azy; tsy mainka va ny hanekentsika ny Rain' ny fanahy, ka ho velona isika? | Ary na ny raintsika ara-batana aza nohajaintsika na dia nikapoka antsika aza; vao mainka ny Raintsika ara-panahy no tsy maintsy ekentsika mba ho velona isika. | D' ailleurs, nous avons eu pour nous corriger nos pères selon la chair, et nous les respections. Ne serons-nous pas soumis bien davantage au Père des esprits pour avoir la vie ? | ||||||||||||||
Heb 12:10 | For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness. | Fa ireny dia nanao izay hahafay antsika tamin' ny andro vitsy araka izay sitrapony, fa Izy kosa dia ny hahasoa, mba handraisantsika ny fahamasinany. | Izy ireo aloha dia manafay antsika andro vitsivitsy ihany, araka ny sitra-pony; fa Andriamanitra kosa manao izany araka izay hahatonga antsika hiombona amin' ny fahamasinany. | Ceux-là, en effet, nous corrigeaient pendant peu de temps et au juger ; mais lui, c' est pour notre bien, afin de nous faire participer à sa sainteté. | ||||||||||||||
Heb 12:11 | Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. | Fa ny famaizana rehetra dia tsy mba atao ho mahafaly andro anaovana, fa mampahory; fa rehefa afaka izany, dia vao mitondra ny vokatry ny fahamarinana hiadanana ho an' izay nanaovana azy izy. | Marina fa mampahory amin' ny andro anaovana azy ny famaizana rehetra, fa tsy mba mahafaly; nefa any aoriana kosa, dia hahavokatra fahamarinana amam-piadanana ho an' izay nandray azy izy. | Certes, toute correction ne paraît pas sur le moment être un sujet de joie, mais de tristesse. Plus tard cependant, elle rapporte à ceux qu' elle a exercés un fruit de paix et de justice. | ||||||||||||||
Heb 12:12 | Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees; | Koa hatanjaho ny tanana miraviravy sy ny lohalika malemy; | Koa henjano ny tànana miraviravy sy ny lohalika miketraka; | C' est pourquoi redressez vos mains inertes et vos genoux fléchissants, | ||||||||||||||
Heb 12:13 | And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed. | ary manaova lala-mahitsy halehan' ny tongotrareo, mba tsy hampipitsoka ny tongotry ny mandringa, fa ny mba hahasitrana azy kosa. | ary ahitsio ny dian' ny tongotrareo, mba tsy hibirioka ny mandringa, fa hijoro mahitsy tsara. | et rendez droits pour vos pas les sentiers tortueux, afin que le boiteux ne dévie point, mais plutôt qu' il guérisse. | ||||||||||||||
Heb 12:14 | Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the |
Miezaha mitady fihavanana amin' ny olona rehetra ary fahamasinana; fa izay. tsy manam-pahamasinana dia tsy hahita ny Tompo. | Mitadiava fihavanana amin' ny olona rehetra, ary mikatsaha fahamasinana, fa izay tsy manana azy dia tsy mba hahita ny Tompo. | Recherchez la paix avec tous, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur; | ||||||||||||||
Heb 12:15 | Looking diligently lest any man fail of the grace of |
Ary mitandrema tsara, fandrao hisy hiala amin' ny fahasoavan' Andriamanitra; fandrao hisy faka mangidy mitsimoka hampikorontana, ka ho voaloto ny maro; | Tandremo fandrao misy manary ny fahasoavan' Andriamanitra; aza avela hisy faka mangidy maniry, sao manakorontana sy mandoto ny maro. | veillant à ce que personne ne soit privé de la grâce de |
||||||||||||||
Heb 12:16 | Lest there be any fornicator, or profane person, as |
fandrao hisy mpijangajanga na olona tsy manaja ny masina, dia tahaka an' i Esao, izay nivarotra ny fizokiany hahazoany hanina indraim-bava. | Aoka tsy hisy mpijangajanga aminareo, na mpanazimba ny zavatra masina tahaka an' i Esao, izay nivarotra ny fizokiany hahazoany hanina indraim-bava. | à ce qu' enfin il n' y ait aucun impudique ni profanateur, comme |
||||||||||||||
Heb 12:17 | For ye know how that afterward, when he would have inherited the blessing, he was rejected: for he found no place of repentance, though he sought it carefully with tears. | Fa fantatrareo fa rehefa afaka izany, raha ta-handova ny fitahiana izy, dia nolavina; fa tsy nahita izay hibebahana izy; na dia nitady fatratra tamin' ny ranomaso aza. | Fa fantatrareo ny nanariana azy taty aoriana, nony naniry hahazo ny tso-drano izy; fa tsy azony nahodina intsony izay natao, na dia nangataka tamin-dranomaso aza izy. | Vous savez bien que, par la suite, quand il voulut obtenir la bénédiction, il fut rejeté; car il ne put obtenir un changement de sentiment, bien qu' il l' eût recherché avec larmes. | ||||||||||||||
Heb 12:18 | For ye are not come unto the mount that might be touched, and that burned with fire, nor unto blackness, and darkness, and tempest, | Fa ianareo tsy mby eo amin' izay tendrombohitra azo tsapaina sady mirehitra afo, dia eo amin' ny fahamaintisana sy ny aizina na sy ny tafio-drivotra | Hianareo tsy mba nanatona zavatra azo tsapaina sy mirehitra afo, sy izay rahona sy aizim-be sy kotro-baratra, | Vous ne vous êtes pas approchés d' une réalité palpable : feu ardent, obscurité, ténèbres, ouragan, | ||||||||||||||
Heb 12:19 | And the sound of a trumpet, and the voice of words; which voice they that heard intreated that the word should not be spoken to them any more: | sy ny fanenon' ny trompetra ary ny feon' ny teny, ka izay nandre izany dia nangataka mba tsy hasian-teny intsony izy; | ary feon-trompetra sy feo niteny mafy tsy tantin' ireo nandre, ka nangataka tsy handre izany intsony izy ireo; | bruit de trompette, et clameur de paroles telle que ceux qui l' entendirent supplièrent qu' on ne leur parlât pas davantage. | ||||||||||||||
Heb 12:20 | (For they could not endure that which was commanded, And if so much as a beast touch the mountain, it shall be stoned, or thrust through with a dart: | fa tsy tohany ilay nandidiana hoe: "Ary raha misy biby aza mikasika ny tendrombohitra, dia hotoraham-bato izany" (Eks. 19. 12, 13), | fa tsy tohany ilay fandrahonana hoe: Na biby aza mikasika ny tendrombohitra dia hotoraham-bato. | Ils ne pouvaient en effet supporter cette prescription : Quiconque touchera la montagne, même si c' est un animal, sera lapidé. | ||||||||||||||
Heb 12:21 | And so terrible was the sight, that |
ary satria loza indrindra ny fahitana, dia hoy Mosesy: "Matahotra loatra sy mangovitra indrindra aho" (Deo. 9.19). | Loza loatra no niseho tamin' izay, ka Moizy avy no vaky hoe: Tsiravina sy rano an-dravina aho! | Si terrible était le spectacle que |
||||||||||||||
Heb 12:22 | But ye are come unto mount |
Fa ianareo kosa efa mby eo an-tendrombohitra Ziona, tanànan' Andriamanitra velona, dia Jerosalema any an-danitra, ary ho ao amin' ny anjely tsy omby alinalina, | Fa ny nohatoninareo, dia ny tendrombohitr' i Siona tanànan' Andriamanitra velona, izay Jerosalema any an-danitra, sy ny fivorian' ny anjely alinalina, | Mais vous vous êtes approchés de la montagne de |
||||||||||||||
Heb 12:23 | To the general assembly and church of the firstborn, which are written in heaven, and to |
amin' ny fihaonana fifaliana sy ny fiangonan' ny lahimatoa voasoratra any an-danitra, sy amin' Andriamanitra, Mpitsara ny olona rehetra, ary amin' ny fanahin' ny olona marina izay efa natao tanteraka, | ny fiangonan' ny zokinareo izay voasoratra any an-danitra, ny Mpitsara izay Andriamanitry ny olon-drehetra, ny fanahin' ny olo-marina efa amin' ny fanaperana, | et de l' assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux, d' un |
||||||||||||||
Heb 12:24 | And to |
sy amin' i Jesosy, Mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary amin' ny rà famafazana, izay tsara lavitra noho ny an' i Abela. | sy Jeso mpanalalana amin' ny fanekena vaovao, ary ny ran' ny famafazana izay miteny tsaratsara kokoa noho ny an' i Abela. | de |
||||||||||||||
Heb 12:25 | See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more shall not we escape, if we turn away from him that speaketh from heaven: | Tandremo mba tsy holavinareo Izay miteny. Fa raha izy ireo tsy afa-nandositra tamin' ny nandavany ilay nilaza ny tenin' Andriamanitra taminy tetý ambonin' ny tany, mainka fa isika, raha mihodina miala amin' ilay avy any an-danitra, | Tandremo fandrao mandà izay miteny hianareo; fa na ry zareo nandà izay niteny teto an-tany aza tsy afa-nandositra, ka mainka isika raha mandà ilay miteny amintsika avy any an-danitra, | Prenez garde de ne pas refuser d'écouter Celui qui parle. Si ceux, en effet, qui ont refusé d'écouter celui qui promulguait des oracles sur cette terre n' ont pas échappé au châtiment, à combien plus forte raison n' y échapperons-nous pas, si nous nous détournons de Celui qui parle des cieux. | ||||||||||||||
Heb 12:26 | Whose voice then shook the earth: but now he hath promised, saying, Yet once more I shake not the earth only, but also heaven. | Izay nampihorohoro ny tany fahiny tamin' ny feony; fa ankehitriny Izy efa nanao teny fikasana hoe: "Indray maka koa tsy ny tany ihany no hampihorohoroiko, fa ny lanitra koa" (Hag. 2.6). | dia ilay nanonzongozona ny tany fahizany tamin' ny feony, sy manome teny indray ankehitriny manao hoe: Indro hozongozoniko indray maka koa, tsy ny tany ihany, fa ny lanitra koa. | Celui dont la voix jadis ébranla la terre nous a fait maintenant cette promesse : Encore une fois, moi j'ébranlerai non seulement la terre mais aussi le ciel. | ||||||||||||||
Heb 12:27 | And this word, Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain. | Ary ny hoe "indray maka koa" dia manambara ny hanovana izay zavatra ampihorohoroina, toy ny zavatra natao, mba haharetan' izay zavatra tsy ampihorohoroina. | Ny teny hoe indray maka koa milaza fa ny zavatra hozongozonina dia hovàna araka ny fomban-javatra natao, mba haharetan' izay zavatra tsy hozongozonina. | Cet encore une fois indique que les choses ébranlées seront changées, puisque ce sont des réalités créées, pour que subsistent celles qui sont inébranlables. | ||||||||||||||
Heb 12:28 | Wherefore we receiving a kingdom which cannot be moved, let us have grace, whereby we may serve |
Koa satria mandray fanjakana tsy azo ampihorohoroina isika, dia aoka isika hanana fahasoavana ho entintsika manao izay fanompoana sitrak' Andriamanitra amin' ny fanajana sy ny fahatahorana; | Ary noho isika mandray fanjakana tsy azo hozongozonina, dia tano mafy ny fahasoavana, hoentintsika manao fanompoam-pivavahana ankasitrahan' Andriamanitra amim-panajana sy fahatahorana azy. | Ainsi, puisque nous recevons la possession d' un royaume inébranlable, retenons fermement la grâce, et par elle rendons à |
||||||||||||||
Heb 12:29 | For |
fa Andriamanitsika dia afo mandevona (Deo. 4.24). | Fa ny Andriamanitsika dia afo mandevona koa. | En effet, |
||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Letter to the Hebrews |
[Baiboly 1865] Hebreo |
[Baiboly Katolika] Hebrio |
[Bible de Jérusalem] Épître de Saint Paul aux Hébreux |