<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:1 | And |
Ary Jakoba namory ny zananilahy ka nanao hoe: Mivoria ianareo, mba hanambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany. | Ary Jakoba namory ny zanany lahy, ka nanao taminy hoe: Mivoria hianareo, fa hambarako aminareo izay ho tonga aminareo any am-parany any: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:2 | Gather yourselves together, and hear, ye sons of |
Miangòna, ka mandrenesa, ry zanakalahin' i Jakoba, eny, mihainoa an' Isiraely rainareo: | Mivoria, ry zanakalahin' i Jakoba, ka mihainoa: Mihainoa an' Israely rainareo. | Rassemblez-vous, écoutez, fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:3 | Ry Robena, lahimatoako ianao, heriko sy voalohan' ny tanjako, manan-tombom-pisandratana, manan-tombon-kery. | Robena ô, hianao lahimatoako. Heriko sy voalohan-teraky ny tanjako, ka manan-tombom-boninahitra, manan-tombom-pahefana, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:4 | Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father' s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. | Mandroadroatra toy ny rano ianao ka tsy hanan-tombo, fa niakatra tamin' ny fandrian' ny rainao ianao, tamin' izany no nandotoanao azy. Endrey, ny farafarako lahy, ka dia niakarany! | nandroadroatra toy ny rano hianao, ka tsy hanana ny fiamboniana! Fa niakatra tamin' ny fandrian-drainao hianao, Ka nandoto ny fandriako tamin' ny niakaranao tao. | un débordement comme les eaux : tu ne seras pas comblé, car tu es monté sur le lit de ton père, alors tu as profané ma couche, contre moi ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:5 | Simeona sy Levy dia mpirahalahy, fiadia-mandoza ny sabany; | Simeona sy Levì dia mpirahalahy, Fiadiana enti-manao an-kery ny sabany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:6 | O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. | Aza mankeo amin' izay iokoany, ry foko, ary aza miray amin' ny fiangonany. ry fanahiko; fa tamin' ny fahatezerany no namonoany olona, ary tamin' ny fahasahisahiany no nanatraingoany omby. | Aza miditra amin' ny fivoriany fakan-kevitra ny fanahiko, Fa nanao vonoan' olona tamin' ny fahatezerany izy, ary nahatraingo ombalahy tamin' ny fisafoahany. | Que mon âme n' entre pas en leur conseil, que mon coeur ne s' unisse pas à leur groupe, car dans leur colère ils ont tué des hommes, dans leur dérèglement, mutilé des taureaux. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:7 | Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in |
Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany, ary ny fahavinirany, fa loza izany; hampihahakahaka azy eny amin' i Jakoba aho, ary hanely azy eny amin' Isiraely. | Ho voaozona anie ny fahatezerany, fa nasiaka izany; ary koa ny fahavinirany, fa loza izany. Hizarazara azy amin' i Jakoba aho, ary hampihahaka azy amin' Israely. | Maudite leur colère pour sa rigueur, maudite leur fureur pour sa dureté. Je les diviserai dans |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:8 | Ry Joda, hoderain' ny rahalahinao ianao, ny tananao ho ao amin' ny vozon' ny fahavalonao; hiankohoka eo anatrehanao ny zanaky ny rainao. | Ry Jodà, hianao hoderain' ny rahalahinao; ny tànanao ho eo amin' ny vozon' ny fahavalonao; ny zanaky ny rainao hiankohoka eo anatrehanao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:9 | Zana-diona, Joda, avy niremby ianao, anaka; mamitsaka, mandry toy ny liona izy, ary toy ny liom-bavy, ka iza no hanaitra azy! | Liona tanora Jodà: Niakatra avy nandripaka hianao, anaka; Nanongalika izy, dia nanao fandrin-diona, Fandrin-diom-bavy, zovy no hanaitra azy? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:10 | The sceptre shall not depart from |
Ny tehim-panjakana tsy hiala amin' i Joda, na ny tehina fanapahana eo anelanelan' ny tongony, mandra-pahatongan' i Silo, ka hanoa Azy ny firenena. | Tsy hiala amin' i Jodà ny tehim-panjakana, Tsy hiala eo anelanelan' ny tongony ny tehina fanapahana, Mandra-pihavin' i Silao: Izy no hotoavin' ny firenena. | Le sceptre ne s'éloignera pas de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:11 | Binding his foal unto the vine, and his ass' s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: | Mamatotra ny borikiny tanora eo amin' ny tahom-boaloboka izy. Ary ny zanaky ny borikivaviny eo amin' ny tahom-boaloboka tsara; nanasa ny fitafiany tamin' ny divay izy, ary ny akanjony tamin' ny ram-boaloboka. | Mamatotra ny zanak' ampondrany amin' ny voaloboka izy ary ny zanak' ampondravaviny amin' ny tahom-boaloboka. Sadàny amin' ny divay ny fitafiany, ary amin' ny ran' ny voaloboka ny kapaotiny. | Il lie à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse, il lave son vêtement dans le vin, son habit dans le sang des raisins, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:12 | His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. | Mangamanga ny masony azon' ny divay ary fotsy ny nifiny azon' ny ronono. | Mena ny masony azon' ny divay, Ary fotsy ny nifiny azon' ny ronono. | ses yeux sont troubles de vin, ses dents sont blanches de lait. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:13 | Zebolona, ao amoron-dranomasina no honenany, dia ao amoron-dranomasina fitodian-tsambo; ary ny sisin-taniny hifanolotra amin' i Sidona. | Zabolona monina amoron-dranomasina, Dia eo amoron' ny fitodian-tsambo, Mifanolotra amin' ny Sidona ny sisin-taniny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:14 | Isakara dia boriky henjana, mandry eo anelanelan' ny vala; | Isakara dia ampondra tomady, Mandry eo anatin' ny valany; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:15 | And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. | Ary hitany fa tsara ny fialan-tsasatra, sady mahafinaritra ny tany; dia nanongilana ny sorony hitondra entana izy ka tonga mpanompo mandoa hetra. | Hitany fa tsara ny fialan-tsasatra, Sady mahafinaritra ny tany, Dia nahilany hitondra entana ny sorony, Ka tonga mpanompo mandoa hetra izy. | Il a vu que le repos était bon, que le pays était agréable, il a tendu son échine au fardeau, il est devenu esclave à la corvée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:16 | Dana hitsara ny olony tahaka ny anankiray amin' ny firenen' ny Isiraely. | Dana dia mitsara ny olony, Tahaka ny hafa rehetra amin' ny fokon' Israely. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:17 | Dana ho menarana ao amoron-dalana, ho bibilava misy tandroka ao an-dalana izy, izay manaikitra ny kitrokelin' ny soavaly, ka potraka miantsilany ny mpitaingina azy. | Bibilava eo an-dàlana Dana, Menarana eo an-tsakeli-dàlana izy; Kakeriny ny kitrokelin-tsoavaly, Mba hitatavoka mitsilany ny mpitaingina azy, | Que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:18 | I have waited for thy salvation, O |
Ny famonjenao no andrasako, Jehovah ô! | Ny famonjenao no antenaiko, ry Iaveh! | En ton salut j' espère, ô |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:19 | Gada, ny manao andiany hamoritra azy; fa izy kosa hamely ny otrika. | Gada dia poritin' andian' olona mitam-piadiana; Nefa mba poritiny amin' ny ombalahin-tongony koa indray ireny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:20 | Out of |
Asera dia avy ao aminy ny matavy fihinany, ary izy no ihavian' ny hanim-pin' andriana. | Asera no ihavian' ny hanina matsiro, Izy no mamonona ny hanim-py ho an' ny mpanjaka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:21 | Naftaly dia dieravavy alefa; manao teny mahafinaritra izy. | Neftalì dia serfavavy mikarenjy; Mamoaka teny mahafinaritra izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:22 | Josefa dia sampana mahavokatra, eny, sampana mahavokatra eo anilan-doharano; ny rantsany mananika mihoatra ny fefy. | Josefa no solofon-kazo mahavokatra, Solofon-kazo mahavokatra amoron-doharano izy; Misandratra tafahoatra ny tamboho ny rantsany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:23 | The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: | Nampahory azy ny mpitifitra, dia nitifitra azy sy nanenjika azy; | Mihaika azy ny mpandefa zana-tsipìka, Mandefa zana-tsipìka aminy sy mamely azy, | Les archers l' ont exaspéré, ils ont tiré et l' ont pris à partie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:24 | But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty |
Kanefa mateza hery ny tsipìkany, ary mailamailaka ny sandrin-tànany, avy amin' ny tànan' Ilay Maherin' i Jakoba, dia avy ao amin' ny Mpiandry, Izay Vatolampin' ny Isiraely, | Mateza hery anefa ny tsipìkany, Tonga mailaka ny sandry aman-tànany, Avy amin' ny tànan' ilay maherin' i Jakoba, Ilay Mpiandry sy Vatolampin' Israely. | Mais leur arc a été brisé par un puissant, les nerfs de leurs bras ont été rompus par les mains du Puissant de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:25 | Even by the |
Avy amin' ny Andriamanitry ny rainao, ka Izy hamonjy anao avy amin' ny Tsitoha, ka Izy hitahy anao: Dia fitahiana avy amin' ny lanitra any ambony, sy fitahiana avy amin' ny lalina, izay mamitsaka any ambany, ary fitahiana avy amin' ny nono sy ny kibo. | Avy any amin' Andriamanitry ny rainao - hitahy anao anie izy! Sy avy any amin' ilay mahefa ny zavatra rehetra - hanisy soa anao anie izy! No hahazoanao ny tso-drano avy amin' ny lanitra ambony, Ny tso-drano avy amin' ny hantsana lalina ambany, Ny tso-drano avy amin' ny nono aman-kibon-dreny, | par le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:26 | The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of |
Ny tso-dranon' ny rainao dia mihoatra noho ny havoana mandrakizay sy ny zavatra mahafinaritra amin' ny tendrombohitra fahagola; ho eo an-dohan' i Josefa izany, dia ho eo an-tampon-dohan' ilay nalaza tamin' ny rahalahiny. | Ny tso-dranon-drainao mihoatra, Ny tso-dranon' ny tendrombohitra fahagola, Sy ny hatsaran-tarehin' ny havoana mandrakizay. Ho eo an-dohan' i Josefa anie izany, Dia ho eo an-kandrin' ilay andrian' ny rahalahiny! | bénédictions des épis et des fleurs, bénédictions des montagnes antiques, attirance des collines éternelles, qu' elles viennent sur la tête de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:27 | Benjamina dia amboadia mamiravira: Nony maraina homan-dremby izy, nony hariva mizara babo. | Benjamina dia amboadia mamiravira; Maraina izy homan-dremby, Hariva izy mizara babo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:28 | All these are the twelve tribes of |
Ireo rehetra ireo no firenen' ny Isiraely roa ambin' ny folo; ary izany no nolazain' ny rainy taminy sy nitsofany rano azy; samy araka ny tso-drano izay tokony ho azy avy no nitsofany rano azy. | Ireo rehetra ireo no nihavian' ny foko roa ambin' ny folon' Israely; toy izany no nolazain-drainy taminy sy nitsofany rano azy. Notsofiny rano samy araka ny tso-dranony manokana avy izy. | Tous ceux-là forment les tribus d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:29 | And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of |
Dia nanafatra azy izy ka nanao taminy hoe: Izaho efa madiva hangonina ho any amin' ny razako; aleveno ao amin' ny razako aho, dia ao anatin' ny zohy izay any amin' ny sahan' i Efrona Hetita, | Rahefa izany, izao no hafatra napetrany tamin' izy ireo: Efa hakambana any amin' ny razako aho izao, ka aleveno any amin' ny razako, anatin' ny zohy izay ao amin' ny sahan' i Efrona, Heteana; | Puis il leur donna cet ordre : Je vais être réuni aux miens. Enterrez-moi près de mes pères, dans la grotte qui est dans le champ d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:30 | In the cave that is in the field of |
ao anatin' ny zohy izay any amin' ny saha Makpela, izay tandrifin' i Mamre, any amin' ny tany Kanana, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. | anatin' ny zohy amin' ny saha Makpelà, tandrifin' i Mambre, any amin' ny tany Kanaana: dia izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha, tamin' i Efrona, Heteana, hananany fasana ho azy. | dans la grotte du champ de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:31 | There they buried |
Tao no nandevenany an' i Abrahama sy Saraha vadiny; ary tao koa no nandevenany an' Isaka sy Rebeka vadiny; ary tao koa no nandevenako an' i Lea, | Tao no nandevenana an' i Abrahama sy Sarà vadiny. Tao no nandevenana an' Isaaka sy Rebekà vadiny. Ary tao no nandevenako an' i Lià. | Là furent ensevelis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:32 | The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of |
ny saha sy ny zohy ao anatiny izay novidiny tamin' ny taranak' i Heta. | Tamin' ny taranak' i Heta, no nividianana ny saha mbamin' ny zohy ao aminy. | C' est le champ et la grotte y comprise, qui furent acquis des fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 49:33 | And when |
Ary rehefa vitan' i Jakoba ny hafatra nataony tamin' ny zananilahy rehetra, dia navonkiny teo am-parafara ny tongony, dia niala aina izy ka voangona any amin' ny razany. | Nony avy nametraka ny didiny tamin' ireo zanany lahy Jakoba, navonkiny teo am-parafara ny tongony dia niala aina izy, ka voangona any amin' ny razany. | Lorsque |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |