|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. Ary rehefa hitan-dRahely fa tsy mba niteraka tamin' i Jakoba izy, dia nialona ny rahavaviny izy, ka hoy izy tamin' i Jakoba: Mba omeo zaza aho, fa raha tsy izany, dia ho faty aho. Nony hitan-dRasela fa tsy mba niteraka tamin' i Jakoba izy, dia nialona ny rahavaviny izy sady nanao tamin' i Jakoba hoe: Mba omeo zaza aho, fa raha tsy izany maty aho. Rachel, voyant qu' elle-même ne donnait pas d' enfants à Jacob, devint jalouse de sa soeur et elle dit à Jacob : Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs !
Gen / Jen 30:2 And Jacob' s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God' s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? Dia nirehitra tamin-dRahely ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Solon' Andriamanitra, Izay nahamomba anao tsy hiteraka, va aho? Fa nirehitra tamin-dRasela ny fahatezeran' i Jakoba, ka hoy izy: Izaho va no solon' Andriamanitra nahamomba anao? Jacob s' emporta contre Rachel et dit : Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t' a refusé la maternité ?
Gen / Jen 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. Ary hoy izy: Indro Bila ankizivaviko, vadio izy; dia hiteraka eo ampofoako izy, mba hahazoako zaza aminy. Ary hoy ravehivavy: Indro Balà, ankizivaviko, mandehana aminy mba hiterahany ao am-pofoako, sy hananako taranaka aminy koa. Elle reprit : Voici ma servante Bilha. Va vers elle et qu' elle enfante sur mes genoux : par elle j' aurai moi aussi des enfants !
Gen / Jen 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. Dia nomeny azy Bila ankizivaviny ho vadiny; ary dia novadin' i Jakoba koa izy. Dia nomeny ho vadiny Balà ankizivaviny, ka niray tamin' io Jakoba. Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s' unit à celle-ci.
Gen / Jen 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. Dia nanan' anaka Bila ka niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka Balà, dia tera-dahy tamin' i Jakoba. Bilha conçut et enfanta à Jacob un fils.
Gen / Jen 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. Ary hoy Rahely: Andriamanitra efa nanome ahy ny rariny sady efa nihaino ny feoko, ka nomeny zazalahy aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Ka hoy Rasela: Nomen' Andriamanitra ny rariny aho, ary nohenoiny ny feoko, ka nomeny zazalahy aho. Izany no nanaovany ny anarany hoe Dana. Rachel dit : Dieu m' a rendu justice, même il m' a exaucée et m' a donné un fils; c' est pourquoi elle l' appela Dan.
Gen / Jen 30:7 And Bilhah Rachel' s maid conceived again, and bare Jacob a second son. Dia nanan' anaka indray Bila, ankizivavin-Rahely, ka niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. Ary nanana anaka indray Balà, ankizivavin-dRasela, dia nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba, Bilha, la servante de Rachel, conçut encore et elle enfanta à Jacob un second fils.
Gen / Jen 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. Ary hoy Rahely: Fitolomana mafy dia mafy no nitolomako tamin' ny rahavaviko, ka nahery aho; dia nataony hoe Naftaly ny anarany. Ka hoy Rasela: Nifaninana tamin' ny rahavaviko teo amin' Andriamanitra aho ary nahery. Dia nataony hoe: Neftalì ny anarany. Rachel dit : J' ai lutté contre ma soeur les luttes de Dieu et je l' ai emporté; et elle l' appela Nephtali.
Gen / Jen 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. Ary rehefa hitan' i Lea fa efa nitsaha-jaza izy, dia naka an' i Zilpa ankizivaviny izy, ka nomeny ho vadin' i Jakoba koa. Rahefa hitan' i Lià fa nitsaha-jaza izy, dia nalainy Zelfa ankizivaviny ka nomeny ho vadin' i Jakoba. Léa, voyant qu' elle avait cessé d' avoir des enfants, prit sa servante Zilpa et la donna pour femme à Jacob.
Gen / Jen 30:10 And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a son. Ary Zilpa, ankizivavin' i Lea, dia niteraka zazalahy tamin' i Jakoba. Ary nitera-dahy tamin' i Jakoba Zelfa ankizivavin' i Lià. Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils.
Gen / Jen 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. Ary hoy Lea: Manan-jara re aho! dia nataony hoe Gada ny anarany. Ka hoy Lià: Manan-jara re aho; dia nataony hoe Gada ny anarany. Léa dit : Par bonne fortune ! et elle l' appela Gad.
Gen / Jen 30:12 And Zilpah Leah' s maid bare Jacob a second son. Ary Zilpa, ankizivavin' i Lea, dia niteraka zazalahy faharoany tamin' i Jakoba. Fa nitera-dahy fanindroany tamin' i Jakoba indray Zelfa, ankizivavin' i Lià. Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils.
Gen / Jen 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. Ary hoy Lea: Sambatra aho, fa hataon' ny zanakavavin' ny olona hoe sambatra aho; dia nataony hoe Asera ny anarany. Ka hoy Lià: Fahasambarana ho ahy izao; fa hataon' ny zazavavy hoe: sambatra aho. Dia nataony hoe Asera ny anarany. Léa dit : Pour ma félicité ! car les femmes me féliciteront; et elle l' appela Asher.
Gen / Jen 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son' s mandrakes. Ary nivoaka nitsangantsangana Robena tamin' ny andro fijinjam-bary ka nahita dodaima naniry tany an-tsaha, dia nitondra azy ho any amin' i Lea reniny. Ary hoy Rahely tamin' i Lea: Veloma ianao, mba anomezo ahy kely ny dodaiman' ny zanakao. Tamin' ny fotoana fijinjam-barim-bazaha, nivoaka Robena, ka nahita mandragora tany an-tsaha, dia nentiny tany amin' i Lià reniny. Ary hoy Rasela tamin' i Lià: Masìna hianao, mba omeo kely amin' ny mandragoran-janakao aho. Étant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d' amour, qu' il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa : Donne-moi, s' il te plaît, des pommes d' amour de ton fils,
Gen / Jen 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son' s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son' s mandrakes. Ary hoy izy taminy: Moa zavatra kely va ny nakanao ny vadiko? Dia halainao koa va ny dodaiman' ny zanako? Ary hoy Rahely: Aoka handry aminao ihany ary izy anio alina noho ny dodaiman' ny zanakao. Fa hoy ny navaliny azy: Tsy ampy ve ny nangalanao ny vadiko, ka haka ny mandragoran-janako koa hianao? Dia hoy Rasela: Aoka àry ho any aminao izy anio alina, ho valin' ny mandragoran-janakao. mais Léa lui répondit : N' est-ce donc pas assez que tu m' aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les pommes d' amour de mon fils ? Rachel reprit : Eh bien, qu' il couche avec toi cette nuit, en échange des pommes d' amour de ton fils.
Gen / Jen 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son' s mandrakes. And he lay with her that night. Ary nony hariva, rehefa tonga avy tany an-tsaha Jakoba, dia nivoaka nitsena azy Lea ka nanao hoe: Ho ato amiko no halehanao; fa ny dodaiman' ny zanako no efa nakaramako anao tokoa. Dia nandry taminy izy tamin' iny alina iny. Nony hariva inty tonga avy any an-tsaha Jakoba, ka nivoaka nitsena azy Lià, nanao hoe: Ato amiko no halehanao fa efa nohofako ny mandragoran-janako hianao. Dia nandry taminy izy ny alin' izay. Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit : Il faut que tu viennes vers moi, car je t' ai pris à gages pour les pommes d' amour de mon fils, et il coucha avec elle cette nuit-là.
Gen / Jen 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. Ary Andriamanitra nihaino an' i Lea, dia nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy fahadiminy tamin' i Jakoba. Ary nihaino an' i Lià Andriamanitra ka nanana anaka izy, dia nitera-dahy fanindiminy tamin' i Jakoba; Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils;
Gen / Jen 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. Ary hoy Lea: Efa nomen' Andriamanitra ny karamako, satria nomeko hovadin' ny vadiko ny ankizivaviko; dia nataony hoe Isakara ny anarany. ka hoy Lià: Nomen' Andriamanitra ny karamako aho tamin' ny nanomezako ny ankizivaviko ho an' ny vadiko. Dia nataony hoe Isakara ny anarany. Léa dit : Dieu m' a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari; et elle l' appela Issachar.
Gen / Jen 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. Dia nanan' anaka indray Lea ka niteraka zazalahy faheniny tamin' i Jakoba. Mbola nanana anaka koa Lià sy nitera-dahy fanineniny tamin' i Jakoba, Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils.
Gen / Jen 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. Ary hoy Lea: Efa nanome anjara soa ho ahy Andriamanitra; amin' izao vao hitoetra amiko ny vadiko, fa efa niteraka zaza enin-dahy ho azy aho; dia nataony hoe Zebolona ny anarany. ka nanao hoe: Nomen' Andriamanitra anjara soa aho; amin' izao, dia hitoetra amiko ny vadiko, fa niteraka enina mirahalahy ho azy aho. Dia nataony hoe Zabolòna ny anarany. Léa dit : Dieu m' a fait un beau présent, cette fois mon mari m' honorera, car je lui ai donné six fils; et elle l' appela Zabulon.
Gen / Jen 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. Ary rehefa afaka izany, dia niteraka zazavavy izy, ka nataony hoe Dina ny anarany. Nanaraka izany dia nitera-bavy izy, ka nataony hoe Dinà ny anarany. Ensuite elle mit au monde une fille et elle l' appela Dina.
Gen / Jen 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRahely, dia nihaino azy ka nampanan' anaka azy. Ary Andriamanitra nahatsiaro an-dRasela, ka nihaino azy ka nampanana anaka azy. Alors Dieu se souvint de Rachel, il l' exauça et la rendit féconde.
Gen / Jen 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: Ary nanan' anaka izy ka niteraka zazalahy; dia hoy izy: Efa nahafa-tondromaso ahy Andriamanitra. Nanana anaka izy sady nitera-dahy ka nanao hoe: Nesorin' Andriamanitra tamiko ny fahafaham-barakako. Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit : Dieu a enlevé ma honte;
Gen / Jen 30:24 And she called his name Joseph; and said, The Lord shall add to me another son. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, ka hoy izy: Jehovah anie mbola hanampy zazalahy iray ho ahy koa. Dia nataony hoe Josefa ny anarany, fa hoy izy: Hanampy zazalahy iray ho ahy koa anie Iaveh. et elle l' appela Joseph, disant : Que Yahvé m' ajoute un autre fils ! Comment Jacob s' enrichit.
Gen / Jen 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. Ary rehefa niteraka an' i Josefa Rahely, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho hankany amin' ny fonenako sy ny taniko. Nony efa niteraka an' i Josefa Rasela, dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Alefaso aho handeha, hody any amiko sy any amin' ny taniko. Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : Laisse-moi partir, que j' aille chez moi, dans mon pays.
Gen / Jen 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. Omeo ahy ny vadiko aman-janako, izay nanompoako anao, dia handeha aho; fa fantatrao ny fanompoana izay nanompoako anao. Omeo ahy ireo vadiko nanompoako anao, mbamin' ireo zanako dia handeha aho; fa fantatrao izay fanompoako nataoko taminao izay. Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t' ai servi, et mes enfants, et que je m' en aille. Tu sais bien quel service j' ai accompli pour toi.
Gen / Jen 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the Lord hath blessed me for thy sake. Ary hoy Labana taminy: Masìna ianao, raha nahita fitia eo imasonao aho, mitoera eto amiko, efa namantatra aho, ka fantatro fa avy taminao no nitahian' i Jehovah ahy. Fa hoy Labana taminy: Raha mba nahita fitia teo imasonao ihany aho re, dia hitako fa hianao no nanambinan' ny Tompo ahy. Laban lui dit : Si j' ai trouvé grâce à tes yeux... J' ai appris par les présages que Yahvé m' avait béni à cause de toi.
Gen / Jen 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. Ary hoy koa izy: Tonony izay ho karamanao, dia homeko anao. Lazao amiko izay ho karamanao fa homeko tokoa. Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te paierai.
Gen / Jen 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. Ary hoy Jakoba taminy; Fantatrao ny nanompoako anao sy ny toetry ny omby aman' ondrinao tato amiko. Hoy Jakoba taminy: Fantatrao ny nanompoako anao sy ny tonga toetry ny biby fiompinao, nony mby tamiko. Il lui répondit : Tu sais bien de quelle façon je t' ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi.
Gen / Jen 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the Lord hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? Fa kely ny fanananao, fony tsy mbola tonga aho, fa efa nitombo be dia be izy; ary efa nitahy anao Jehovah tamin' ny diako rehetra; ary ankehitriny, rahoviana kosa aho no mba hihary ho an' ny ao an-tranoko? Fa kely ny fanananao talohan' ny nahatongavako: ary efa nitombo be dia be izy izao, ka nambinin' ny Tompo hianao, tamin' ny nalehako. Ary ankehitriny, rahoviana kosa no mba hihariako ho an' ny ankohonako? Le peu que tu avais avant moi s' est accru énormément, et Yahvé t' a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
Gen / Jen 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. Ary hoy izy: Inona ary no homeko anao? Ary hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona ianao; raha hataonao amiko izao zavatra izao, dia mbola handrasako sy hotandremako ihany ny ondry aman' osinao: Dia hoy Labana: Inona àry no homeko anao? Ka hoy Jakoba: Tsy hanome ahy na inona na inona hinao; fa raha ekenao izao teniko izao, dia handrasako sy hotandremako indray ny biby fiompinao. Laban reprit : Que faut-il te payer ? Jacob répondit : Tu n' auras rien à me payer : si tu fais pour moi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.
Gen / Jen 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. Handeha hitety ny ondry aman' osinao rehetra aho anio ka hanavaka ny mara sy ny sada rehetra, ary ny mainty rehetra eo amin' ny ondry ary ny sada sy ny mara eo amin' ny osy; koa ireny no ho karamako. Handeha hamaky ny biby fiompinao rehetra aho anio: ka havahako ny sada sy ny mara amin' ny osy, dia ireo no karamako. Je passerai aujourd' hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons et ce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire,
Gen / Jen 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. Ny fahamarinako no ho vavolombeloko amin' ny andro ho avy, raha tonga ianao handinika ny karamako: izay rehetra tsy mara ary tsy sada eo amin' ny osy, ary izay tsy mainty eo amin' ny ondry, dia ho halatro izany. Ny fahamarinako no ho vavolombeloko rahampitso, rahefa tonga handinika ny karamako hianao. Izay rehetra tsy mara sy tsy sada eo amin' ny osy, ary tsy mainty eo amin' ny ondry dia ho halatra eo am-pelatanako. et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite : quand tu viendras vérifier mon salaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moi un vol.
Gen / Jen 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. Ary hoy Labana: Eny, aoka ho araka ny teninao ary. Ka hoy Labana: Aoka àry, dia ho araka izany voalazanao izany. Laban dit : C' est bien; qu' il en soit comme tu as dit.
Gen / Jen 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. Dia navahany tamin' izany andro izany ny osilahy sadika sy sada, ary izay osivavy rehetra mara sy sada, dia izay rehetra nisy fotsy, ary ny mainty rehetra teo amin' ny ondry; dia natolony teo an-tanan' ny zananilahy ireny. Androtrizay ihany dia navahany ny osilahy sadìka sy mara, ny osivavy sadìka sy mara, izay rehetra misy fotsy, ary izay mainty rehetra tamin' ny zanak' ondry; ka ireny no natolony ho eo an-tànan' ny zanany lahy. Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées, tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils
Gen / Jen 30:36 And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban' s flocks. Ary nasiany lalankateloana teo anelanelan' izy sy Jakoba; ary Jakoba niandry ny ondry aman' osin' i Labana sisa. Dia nasiany elanelany làlan-kateloana izy sy Jakoba. Ary ny biby fiompin' i Labana sisa, nandrasan' i Jakoba. et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.
Gen / Jen 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. Ary Jakoba dia naka tsorakazo maro tamin' ny hazo popola maitso sy tamin' ny hazo lozy sy tamin' ny hazo platana; ka nataony ofy vandana ireny hisehoan' ny fotsy izay teo amin' ny tsorakazo. Naka tsora-kazo maitso, tamin' ny hazo peuplier sy amandier ary platane, Jakoba, nataony vaofy vandana, hisehoan' ny fotsy amin' ny tsora-kazo; Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d' amandier et de platane et il les écorça de bandes blanches, mettant à nu l' aubier qui était sur les baguettes.
Gen / Jen 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. Ary ireny tsorakazo voaofiny ireny dia napetrany teo anoloan' ny ondry aman' osy, teo anatin' ny tavin-drano, dia teo amin' ny fisotroan-drano, izay nalehan' ny ondry aman' osy hisotro, ka nikambana teo ny lahy sy ny vavy, raha avy hisotro rano izy. dia napetrany teny amin' ny tatatra, teny amin' ny fisotroan-drano fisotron' ny ondry, ny tsora-kazo voavaofy, nataony talaky mason' ny ondry; fa nitady hikambana ireny nony tonga hisotro, Il mit les baguettes qu' il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où les bêtes venaient boire, et les bêtes s' accouplaient en venant boire.
Gen / Jen 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. Dia nikambana tandrifin' ny tsorakazo ny ondry aman' osy ka niteraka sadika sy mara ary sada. ka nikambana teo anoloan' ny tsora-kazo ny ondry, dia teraka sadìka sy mara ary sada. Elle s' accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés et tachetés.
Gen / Jen 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban' s cattle. Ary ny zanak' ondry navahan' i Jakoba, ary ny ondry sisa dia nataony manatrika ny sadika sy ny mainty rehetra teo amin' ny ondry aman' osin' i Labana; ary natokany izay ondry aman' osy ho azy ka tsy navelany hiharo tamin' ny ondry aman' osin' i Labana. Novahan' i Jakoba ny zanak' ondry, ary ny biby fiompy dia nataony nanatrika ny sadìka sy ny mainty rehetra amin' ny biby fiompy ananan' i Labana. Izany no nahazoany andiam-biby fiompy ho an' ny tenany, ka tsy nakambany tamin' ny biby fiompin' i Labana. Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu' il ne mit pas avec les troupeaux de Laban.
Gen / Jen 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. Ary na oviana na oviana no hikambanan' ny ondry aman' osy matanjaka, dia napetrak' i Jakoba teo anatin' ny tavin-drano teo anoloan' ny mason' ny ondry aman' osy ireny tsorakazo ireny, mba hikambanany eo anilan' ny tsorakazo. Nony injay ny ondry matanjaka no nitady hikambana, dia nataon' i Jakoba tao anatin' ny fisotroan-drano talaky mason' ny ondry ny tsora-kazo, mba hikambananany eo anilan' ny tsora-kazo; De plus, chaque fois que s' accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant les yeux des bêtes dans les auges, pour qu' elle s' accouplent devant les baguettes.
Gen / Jen 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban' s, and the stronger Jacob' s. Fa raha osaosa kosa ny ondry aman' osy, dia tsy mba napetrany teo ireny; ka dia ny osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa no an' i Jakoba. fa raha osaosa kosa ny ondry dia tsy mba nataony tao ireny; ka dia ny zanak' ondry osaosa no an' i Labana, fa ny matanjaka kosa an' i Jakoba. Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, ce qui était robuste fut pour Jacob.
Gen / Jen 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. Dia nitombo harena indrindra ralehilahy ka nanana ondry aman' osy betsaka ary andevovavy sy andevolahy ary rameva sy boriky. Dia tonga mpanankarena fatratra ralehilahy, fa nananany betsaka ny biby fiompy, ny mpanompo lahy sy vavy, ary ny rameva aman' ampondra. L' homme s' enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

<-
->