<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:1 | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Dia vita ny lanitra sy ny tany sy izay rehetra ao aminy. | Toy izany no nahavitan' ny lanitra sy ny tany mbamin' izay rehetra nomba azy. | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, avec toute leur armée. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:2 | And on the seventh day |
Ary tamin' ny andro fahafito dia vitan' Andriamanitra ny asa efa nataony; ary dia nitsahatra tamin' ny andro fahafito Izy tamin' ny asany rehetra izay efa nataony. | Ary tamin' ny andro fahafito dia efa vitan' Andriamanitra ny asa nataony; ka tamin' ny andro fahafito izy nitsahatra tamin' ny asa rehetra nataony. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:3 | And |
Ary Andriamanitra nitahy ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany no nitsaharan' Andriamanitra tamin' ny asany rehetra izay noforoniny tamin' ny nanaovany azy. | Ary Andriamanitra nitso-drano ny andro fahafito sy nanamasina azy, satria tamin' izany andro izany no nitsaharany tamin' ny zavatra rehetra nohariny tamin' ny nanaovany azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:4 | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the |
Ary izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany tamin' ny namoronana azy, dia tamin' ny nanaovan' i Jehovah Andriamanitra ny tany sy ny lanitra: | Izao no tantaran' ny lanitra sy ny tany, rehefa voahary izy, rehefa vitan' ny Tompo Andriamanitra ny tany sy ny lanitra. | Telle fut l' histoire du ciel et de la terre, quand ils furent créés Au temps où |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the |
Ny hazo madinika famboly dia tsy mbola nisy teo amin' ny tany, ary ny anana famboly tsy mbola nisy naniry; fa tsy mbola nampilatsaka ranonorana tambonin' ny tany Jehovah Andriamanitra, ary nisy olona hiasa ny tany; | Teo ambonin' ny tany tsy mbola nisy hazo madinika eny an-tsaha, ary ny anana eny an-tsaha tsy mbola nisy nitsimoka, satria Iaveh Andriamanitra tsy mbola nandatsaka ranonorana amin' ny tany; ary ny olona hamboly ny tany koa tsy mbola nisy. | il n' y avait encore aucun arbuste des champs sur la terre et aucune herbe des champs n' avait encore poussé, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:6 | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | nefa nisy zavona niakatra avy tamin' ny tany ka nandena ny tany rehetra. | Nefa nisy entona niakatra avy amin' ny tany, sy nanondraka ny tany rehetra. | Toutefois, un flot montait de terre et arrosait toute la surface du sol. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:7 | And the |
Ary vovo-tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny olona, ary nofofoniny fofonaina mahavelona ny vavorony; dia tonga olombelona izy. | Vovo-tany no nanaovan' ny Tompo Andriamanitra ny olombelona, dia nofofoniny fofon' aina mahavelona ny vavorony, ka tonga zava-manana aina ny olona. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:8 | And the |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao saha tao Edena tany atsinanana, ka napetrany tao ralehilahy izay noforoniny. | Ary Iaveh Andriamanitra nanao saha tany Edena, tany atsinanana, ka napetrany tao ny olona izay noforoniny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:9 | And out of the ground made the |
Ary nampanirin' i Jehovah Andriamanitra teo amin' ny tany ny hazo rehetra izay maha-te-hizaha sady tsara ho fihinana, ary ny hazon' aina teo afovoan' ny saha sy ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy. | Ary nampanirin' ny Tompo Andriamanitra tamin' ny tany izao hazo rehetra mahate-hijery sady fihinana isan-karazany izao sy ny hazon' aina tao afovoan' ny saha, ary ny hazon' ny fahalalana ny tsara sy ny ratsy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:10 | And a river went out of |
Ary nisy ony nivoaka avy tao Edena handena ny saha; hatreo izy dia nizara ka nisampana efatra: | Nisy ony anankiray nivoaka ao Edena, hanondraka ny saha, ka avy eo izy dia nisampana efatra. | Un fleuve sortait d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:11 | The name of the first is |
Ny anaran' ny voalohany dia Pisona; io no mandeha manodidina ny tany Havila rehetra, izay misy ny volamena; | Fisòna no anaran' ny voalohany; io no mandeha manodidina ny tany Hevilaty rehetra, izay misy ny volamena. | Le premier s' appelle le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:12 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | ary tsara ny volamena amin' izany tany izany; any ny bedola sy ny vato beryla. | Ary tsara ny volamena amin' izany tany izany. Any koa no misy ny bdelioma sy ny vato oniksa. | l' or de ce pays est pur et là se trouvent le bdellium et la pierre de cornaline. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:13 | And the name of the second river is |
Ary ny anaran' ny ony faha dia Gihona; io no mandeha manodidina ny tany Kosy rehetra. | Gihona no anaran' ny ony faharoa; io no manodidina ny tany Kosy rehetra. | Le deuxième fleuve s' appelle le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:14 | And the name of the third river is |
Ary ny anaran' ny ony fahatelo dia Hidekela; io no mandeha tandrifin' i Asyria. Ary ny ony fahefatra dia Eofrata. | Tigra no anaran' ny ony fahatelo; io no mandeha ao atsinanan' i Asora. Ary Eofrata no anaran' ny ony fahefatra. | Le troisième fleuve s' appelle le |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:15 | And the |
Ary Jehovah Andriamanitra nitondra an-dralehilahy ka namponina azy tao amin' ny saha Edena hiasa sy hitandrina azy. | Dia nalain' ny Tompo Andriamanitra ralehilahy, ka napetrany tao amin' ny sahan' i Edena, mba hiasa sy hiandry azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:16 | And the |
Ary Jehovah Andriamanitra nandidy an-dralehilahy ka nanao hoe: Ny hazo rehetra eo amin' ny saha dia azonao ihinanana ihany; | Ary Iaveh Andriamanitra nanome izao didy izao an-dralehilahy: Azonao ihinanana avokoa ny hazo rehetra eto amin' ny saha. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:17 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | fa ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy dia aza ihinanana; fa amin' ny andro izay ihinananao azy dia ho faty tokoa ianao. | Nefa aza ihinananao ny hazo fahalalana ny tsara sy ny ratsy, fa ho faty mihitsy hianao amin' ny andro hihinananao. | Mais de l' arbre de la connaissance du bien et du mal tu ne mangeras pas, car, le jour où tu en mangeras, tu deviendras passible de mort. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:18 | And the |
Ary Jehovah Andriamanitra nanao hoe: Tsy tsara raha irery ralehilahy; dia hanaovako vady sahaza ho azy izy. | Ary hoy Iaveh Andriamanitra: Tsy tsara raha irery ny lehilahy; fa hanaovako mpanampy azy mitovy aminy izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:19 | And out of the ground the |
Ary tany no namoronan' i Jehovah Andriamanitra ny bibi-dia rehetra sy ny voro-manidina rehetra; dia nentiny tany amin-dralehilahy ireny hahitany izay hanononany azy avy; ary izay rehetra nanononan-dralehilahy ny zava-manan' aina rehetra, dia izany no anarany. | Ary Iaveh Andriamanitra, izay efa namorona tamin' ny tany ny biby rehetra eny an-tsaha sy ny vorona rehetra eny amin' ny habakabaka dia nampiavy azy hankeo amin-dralehilahy mba hahitany izay hanononany azy avy; hitondran' ny zava-manana aina rehetra ny anarana homen-dralehilahy azy avy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:20 | And |
Dia nomen-dralehilahy anarana ny biby fiompy rehetra sy ny ny voro-manidina mbamin' ny bibi-dia rehetra; nefa tsy hita izay vady sahaza ho an-dralehilahy. | Dia nomen-dralehilahy anarana avokoa ny biby fiompy rehetra, mbamin' ny vorona eny amin' ny habakabaka sy ny biby eny an-tsaha, nefa tsy hitany izay ho mpanampy an-dralehilahy mitovy aminy. | L' homme donna des noms à tous les bestiaux, aux oiseaux du ciel et à toutes les bêtes sauvages, mais, pour un homme, il ne trouva pas l' aide qui lui fût assortie. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:21 | And the |
Ary Jehovah Andriamanitra nahasondrian-tory an-dralehilahy, ka dia natory izy; dia naka ny taolan-tehezany anankiray Izy ka nanakombona nofo ho solony. | Ka nataon' ny Tompo Andriamanitra renoky ny torimaso ralehilahy, dia natory; ary nalainy ny taolan-tehezany anankiray fa nofo no nakombony ho solony | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:22 | And the rib, which the |
Ary ny taolan-tehezana izay nalain' i Jehovah Andriamanitra tamin-dralehilahy dia nataony vehivavy ka nentiny tany amin-dralehilahy. | Ny taolan-tehezana nalain' ny Tompo Andriamanitra tamin-dralehilahy dia namoronany vehivavy iray, ka nentiny teo amin-dralehilahy. | Puis, de la côte qu' il avait tirée de l' homme, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:23 | And |
Ary hoy ralehilahy: Ankehitriny dia taolana avy amin' ny taolako sy nofo avy amin' ny nofoko ity; ity dia hatao hoe vehivavy satria lehilahy no nanalana azy. | Ary hoy ralehilahy: Amin' izao ity no taolana avy amin' ny taolako, sy nofo avy amin' ny nofoko. Hantsoina hoe vehivavy izy, satria nalaina avy tamin' ny lehilahy. | Alors celui-ci s'écria : Pour le coup, c' est l' os de mes os et la chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, car elle fut tirée de l' homme, celle-ci ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:24 | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | Ary noho izany ny lehilahy dia handao ny rainy sy ny reniny ka hikambana amin' ny vadiny; dia ho nofo iray ihany ireo. | Noho izany handao ny ray aman-dreniny ny lehilahy, ka hikambana amin' ny vadiny; ary ho nofo iray ihany izy ireo. | C' est pourquoi l' homme quitte son père et sa mère et s' attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 2:25 | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Ary nitanjaka izy mivady, dia ralehilahy sy ny vadiny, nefa tsy nahalala henatra izy. | Samy nitanjaka izy roa, dia ralehilahy sy ny vadiny, nefa tsy nahamenatra azy izany. | Or tous deux étaient nus, l' homme et sa femme, et ils n' avaient pas honte l' un devant l' autre. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |