<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:1 | And it came to pass after these things, that the butler of the king of |
Ary taorian' izany ny mpitondra kapoakan' ny mpanjakan' i Egypta sy ny mpanao mofony dia diso tamin' ny mpanjakan' i Egypta tompony. | Taty aorian' izany dia sendra diso tamin' ny mpanjakan' i Ejipta, tompony, ny mpandroso divay, sy ny mpitàntana mofo, ao amin' ny mpanjakan' i Ejipta. | Il arriva, après ces événements, que l'échanson du roi d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:2 | And |
Ary tezitra indrindra tamin' ireo tandapany roa lahy ireo Farao, dia tamin' ny lehiben' ny mpitondra kapoaka sy ny lehiben' ny mpanao mofo. | Ka tezitra Faraona tamin' ireo manamboninahiny roa lahy ireo, dia ny lehiben' ny mpandroso divay sy ny lehiben' ny mpitàntana mofo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:3 | And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where |
Dia nataony tao an-trano-maizina izy roa lahy, tao an-tranon' ny mpifehy ny mpiambina, tao anatin' ny trano-maizina izay nifatoran' i Josefa. | Dia nasainy nahiboka tao amin' ny lehiben' ny mpiambina ireo, tao an-tranomaizina tao, amin' ny fitoerana nitanana an' i Josefa. | et il les mit aux arrêts chez le commandant des gardes, dans la geôle où |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:4 | And the captain of the guard charged |
Ary Josefa notendren' ny mpifehy ny mpiambina ho eo amin' izy roa lahy, dia nanompo ireo izy; ary nitoetra andro maromaro tao amin' ny trano-maizina izy roa lahy. | Josefa no notendren' ny lehiben' ny mpiambina ho eo amin' izy roa lahy ireo, ka dia nanompo an' ireo izy, ary elaela ihany no tao an-tranomaizina ireo. | Le commandant des gardes leur adjoignit |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:5 | And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of |
Ary nanonofy izy roa lahy indray alina, dia ilay mpitondra kapoaka sy ilay mpanao mofon' ny mpanjakan' i Egypta, izay nifatotra tao amin' ny trano-maizina, ka samy nanana ny nofiny araka ny hevitry ny nofiny avy. | Samy nanonofy izy roalahy indray alina, dia ilay mpandroso divay sy ilay mpitàntana mofon' ny mpanjakan' i Ejipta notanana tao an-tranomaizina; ka samy nanana ny nofiny, sy samihafa ny hevitry ny nofiny. | Or, une même nuit, tous deux eurent un songe ayant pour chacun sa signification, l'échanson et le panetier du roi d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:6 | And |
Ary Josefa nankao aminy nony maraina ny andro ka nahita azy, fa, indreo, nalahelo tarehy izy. | Nony tonga teo amin' izy ireo Josefa ny maraina, dia nijery azy, ka indreo nalahelo tarehy izy. | Venant les trouver le matin, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:7 | And he asked |
Dia nanontanian' i Josefa ny tandapan' i Farao izay niara-nifatotra taminy tao an-tranon' ny tompony, ka hoy izy: Nahoana no malahelo tarehy izato ianareo ankehitriny? | Dia nanontanian' i Josefa ireto mpanao raharahan' i Faraona niara-notanana an-tranomaizina taminy, tao an-tranon' ny tompony, nataony hoe: Nahoana izato hianareo no malahelo tarehy anio? | et il demanda aux eunuques de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:8 | And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And |
Ary hoy izy roa lahy taminy: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Dia hoy Josefa taminy: Tsy avy amin' Andriamanitra va ny filazana ny hevitry ny nofy? Masìna ianareo, lazao amiko izany. | Ka hoy ireo: Nanonofy izahay, ka tsy misy mahalaza ny heviny. Ary hoy Josefa taminy: Moa tsy an' Andriamanitra va ny fanambaran-javatra? Ka mba ambarao kely amiko izany. | Ils lui répondirent : Nous avons eu un songe et il n' y a personne pour l' interpréter; |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:9 | And the chief butler told his dream to |
Dia nambaran' ny lehiben' ny mpitondra kapoaka tamin' i Josefa ny nofiny, ka hoy izy taminy: Nofiko fa indro, hono, nisy tahom-boaloboka teo anatrehako; | Dia notantarain' ny lehiben' ny mpandroso divay tamin' i Josefa ny nofiny, ka hoy izy: Nofiko fa indro nisy foto-boaloboka teo anatrehako; | Le grand échanson raconta à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:10 | And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: | ary ilay tahom-boaloboka nisampana telo, ka nony nitsimoka izy, dia niposaka ny voniny, ary ny sampahony nahavanona voaloboka masaka. | ary nisampana telo io foto-boaloboka io; dia nitsimoka izy, niposaka ny voniny, nanjary voaloboka masaka ny sampahony. | et sur le cep trois sarments : dès qu' il bourgeonna, il monta en fleur, ses grappes firent mûrir les raisins. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:11 | And |
Ary teny an-tanako ny kapoakan' i Farao; dia nalaiko ny voaloboka ka nofiazako ho ao amin' ny kapoakan' i Farao, dia natolotro teo an-tànan' i Farao ny Kapoaka. | Ary teny an-tànako ny kopin' i Faraona, ka nalaiko ny voaloboka, nofiazako ho ao anaty kopin' i Faraona ny ranony, dia natolotro teo an-tànan' i Faraona ny kopy. | J' avais en main la coupe de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:12 | And |
Ary hoy Josefa taminy: Izao no heviny: Ny sampany telo dia hateloana. | Dia hoy Josefa taminy: Izao no hevitr' izany: Ny sampany telo, dia hateloana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:13 | Yet within three days shall |
Ato anatin' ny hateloana dia hasandratr' i Farao ianao ka hampodiny ho ao amin' ilay nipetrahanao; dia hanolotra ny kapoakan' i Farao ho eo an-tanany ianao tahaka ilay fanao fahiny, fony ianao mpitondra kapoakany. | Ka hateloana sisa dia hasandratr' i Faraona ny lohanao, haveriny amin' ny raharahanao indray hianao, ka hametraka ny kopin' i Faraona ho eo an-tànany hianao, araka ny raharahanao teo aloha, fony hianao mpandroso divay azy. | Encore trois jours et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:14 | But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto |
Fa mba tsarovy aho, rehefa mahita soa ianao, ka trarantitra ianao, iantrao aho, dia lazao amin' i Farao aho, ka avoahy amin' ity trano ity; | Koa raha avy izay hahatongavanao any amin' ny fahasambarana indray, ka mba mahatsiaro ahy hianao, sy mba te-hanisy soa amiko, dia lazao any amin' i Faraona any aho, asaovy hesorina amin' ity trano ity. | Souviens-toi de moi, lorsqu' il te sera arrivé du bien, et sois assez bon pour parler de moi à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:15 | For indeed I was stolen away out of the land of the |
fa nangalarina mihitsy avy tany amin' ny tanin' ny Hebreo aho, ary atý koa tsy mba nanao izay tokony ho nanaovany ahy eto amin' ity lavaka ity aho,. | Fa an-keriny no nangalana ahy tany amin' ny tanin' ny Hebrio; ary eto aho tsy nanao na inona na inona tokony handatsahana ahy amin' ity tranomaizina ity. | En effet, j' ai été enlevé du pays des |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:16 | When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto |
Ary rehefa hitan' ny lehiben' ny mpanao mofo fa tsara ny filazana ny hevitry ny nofy, dia hoy izy tamin' i Josefa: Izaho koa nanonofy, ka, indro, niloloha karaba telo feno mofo fotsy aho; | Nony hitan' itsy lehiben' ny mpitàntana mofo fa tsara ny hevitry ny nofy nolazain' i Josefa, dia hoy izy taminy: Izao kosa no nofiko: niloloha karaba telo nisy mofo fotsy aho, | Le grand panetier vit que c'était une interprétation favorable et il dit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:17 | And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for |
ary teo anatin' ny karaba ambony indrindra dia nisy ny fihinan' i Farao samy hafa karazana rehetra fanaon' ny mpanao mofo; ary nohanin' ny vorona teo anatin' ny karaba izay nololohaviko izany. | ka tao anatin' ilay karaba ambony indrindra, nisy ny mofomamy isan-karazany rehetra ho an' i Faraona, ary nohanin' ny vorona tao anaty karaba nololohaviko ireny. | Dans la corbeille du dessus, il y avait toutes sortes de pâtisseries que mange |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:18 | And |
Dia namaly Josefa ka nanao hoe: Izao kosa no heviny. Ny karaba telo dia hateloana. | Dia hoy ny navalin' i Josefa: Izao kosa no heviny: Ny karaba telo dia hateloana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:19 | Yet within three days shall |
Ato anatin' ny hateloana dia hasandratr' i Farao ho afaka aminao ny lohanao, (ka hahantony amin' ny hazo ianao) dia hohanin' ny vorona ny nofonao. | Ka hateloana sisa dia hesorin' i Faraona ho afaka aminao ny lohanao, ary hahantony amin' ny hazo hianao, ka hohanin' ny vorona ny nofonao eo aminao. | Encore trois jours et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:20 | And it came to pass the third day, which was |
Ary tamin' ny andro fahatelo, izay niherenan' ny taona nahaterahan' i Farao, dia nanao fanasana ho an' ny mpanompony rehetra izy; dia nasandrany ny lohan' ny lehiben' ny mpitondra kapoaka sy ny lohan' ny lehiben' ny mpanao mofo teo amin' ny mpanompony. | Nony tamin' ny andro fahatelo, izay fitsingerenan' ny andro nahaterahan' i Faraona, dia nanao fanasana ho an' ny mpanompony rehetra Faraona, ka samy nasandrany tokoa ny lohan' ny lehiben' ny mpandroso divay sy ny lohan' ny lehiben' ny mpitàntana mofo; | Effectivement, le troisième jour, qui était l' anniversaire de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:21 | And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into |
Ary ny lehiben' ny mpitondra kapoaka dia nampodiny tamin' ny fitondrany kapoaka indray, ka dia nanolotra ny kapoaka ho eo an-tànan' i Farao izy; | ny lehiben' ny mpandroso divay naveriny amin' ny raharahany indray, ka nametraka ny kopy teo an-tànan' i Faraona, | Il rétablit le grand échanson dans son échansonnerie et celui-ci mit la coupe dans la main de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:22 | But he hanged the chief baker: as |
fa ny lehiben' ny mpanao mofo kosa dia nahantony, araka izay efa nolazain' i Josefa tamin' izy roa lahy avy. | fa ny lehiben' ny mpitàntana mofo kosa, nasainy nahantona; dia samy araka ny nivoasan' i Josefa ny nofiny taminy avy izany. | quant au grand panetier, il le pendit, comme |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 40:23 | Yet did not the chief butler remember |
Kanjo tsy mba nahatsiaro an' i Josefa ilay lehiben' ny mpitondra kapoaka, fa nanadino azy. | Kanjo tsy mba nilaza ny amin' i Josefa ilay lehiben' ny mpandroso divay fa nanadino azy. | Mais le grand échanson ne se souvint pas de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |