<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:1 | And |
Ary Josefa nihohoka tamin' ny tavan' ny rainy ka nitomany teo amboniny sady nanoroka azy. | Nihohofan' i Josefa tamin' ny tavany ity rainy, ka sady nitomany teo aminy izy no nanoroka azy. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:2 | And |
Ary nasain' i Josefa nanosotra zava-manitra an-drainy ny mpanompony izay mpanao fanafody; dia nanosotra an' Isiraely ny mpanao fanafody. | Ary nomeny teny ny mpanao fanafody manompo azy, hanosotra zava-manitra an-drainy, ka dia nanosotra an' Israely ny mpanao fanafody. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the |
Ary notanterahiny taminy ny efa-polo andro, fa izany no isan' ny andro nanosoram-paty; ary ny Egyptiana nisaona azy fito-polo andro. | Efa-polo andro no nanaovan' ireo an' izany, fa izany no fetr' andro fanosoram-paty. Ary fito-polo andro no nisaonan' ny Ejipsiana azy. | Cela dura quarante jours, car telle est la durée de l' embaumement. Les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:4 | And when the days of his mourning were past, |
Ary rehefa tapitra ny andro nisaonana azy, Josefa dia niteny tamin' ny tao an-tranon' i Farao ka nanao hoe: Raha mba nahita fitia eo imasonareo aho, masìna ianareo, lazao amin' i Farao, ka ataovy hoe: | Nony tapitra ny andro nisaonany azy, dia niteny Josefa tamin' ny olona ao an-tranon' i Faraona nanao hoe: Raha mba nahita fitia teo imasonareo koa aho, dia mba lazao kely ho henon' i Faraona izao: | Quand fut écoulé le temps des pleurs, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of |
Ny raiko efa nampianiana ahy ka nanao hoe: Indro, ho faty aho; koa ao amin' ny fasako, izay nohadiko ho ahy any amin' ny tany Kanana, dia ao no andeveno ahy. Koa ankehitriny, trarantitra ianao, aoka aho hiakatra handevina ny raiko, dia hiverina atý indray. | Nasain' ikaky nianiana aho, nataony hoe: Indro ho faty aho, ka any amin' ny fasana nohadiko ho ahy any amin' ny tany Kanaana no handevenanao ahy. Ka mba te-hiakatra any aho handevina ny raiko ary mbola hiverina indray. | mon père m' a fait prêter ce serment : Je vais mourir, m' a-t-il dit, j' ai un tombeau que je me suis creusé au pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:6 | And |
Ary hoy Farao: Miakara ary, ka aleveno ny rainao araka izay nampianianany anao. | Ary hoy ny navalin' i Faraona: Miakara àry, aleveno ny rainao, araka ny nampianianany anao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:7 | And |
Dia lasa niakatra Josefa handevina ny rainy; ary niara-niakatra taminy ny mpanompon' i Farao rehetra, dia ny loholona tao an-tranony sy ny loholona rehetra tany amin' ny tany Egypta, | Dia niakatra handevina an-drainy Josefa. Niara-niakatra taminy koa ny mpanompon' i Faraona rehetra, ny loholona tao an-tranony, ny loholona rehetra tamin' ny tany Ejipta, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:8 | And all the house of |
ary ny ankohonan' i Josefa rehetra sy ny rahalahiny ary ny ankohonan-drainy; ny ankizy madinika sy ny ondriny aman' osiny sy ny ombiny ihany no navelany tao amin' ny tany Gosena. | ny ankohonan' i Josefa rehetra, ny rahalahiny ary ny ankohonan-drainy. Ny ankizy madinika sy ny ondry ary ny omby ihany no sisa najanony teo amin' ny tany Gesena. | ainsi que toute la famille de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | Ary nisy kalesy sy mpitaingin-tsoavaly niara-niakatra taminy koa, ka lehibe dia lehibe ny tobiny. | Nisy kalesy amam-pitaingin-tsoavaly maro koa, niara-niakatra taminy, ka dia be ny mpanotrona. | Avec lui montèrent aussi des chars et des charriers : c'était un cortège très imposant. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:10 | And they came to the threshingfloor of |
Ary rehefa tonga teo Goren' atada izy, izay ao an-dafin' i Jordana, dia nanao fisaonana lehibe sy mafy indrindra teo izy; dia nisaona an-drainy hafitoana Josefa. | Nony tonga teo am-pamoloan' i Atada ao andafin' i Jordany izy ireo dia nitomany amam-pigogogogoana mafy, fa nanokana hafitoana hanaovana fisaonana ho voninahitry ny rainy, Josefa. | Étant parvenus jusqu'à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:11 | And when the inhabitants of the land, the |
Ary rehefa hitan' ny Kananita tompon-tany ny fisaonana teo Goren-atada, dia hoy izy: Fisaonana mafy amin' ny Egyptiana izao; izany no nanaovany ny anarany hoe Abel-Egyptiana, izay ao an-dafin' i Jordana. | Nony nahita izany fisaonana tao am-pamoloan' i Atada izany ny Kananeana tompon-tany dia hoy izy: Endrey izany fisaonana lehibe amin' ny Ejipsiana! Izany no nanaovana ny anaran' io fitoerana an-dafin' i Jordany io hoe: Abela Mitsraïma. | Les habitants du pays, les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | Ary ny zanakalahin' i Jakoba nanao taminy araka izay nandidiany azy, | Koa dia nataon' ireo zanak' i Jakoba taminy àry izay nandidiany azy. | Ses fils agirent à son égard comme il leur avait ordonné | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:13 | For his sons carried him into the land of |
dia nitondra azy tany amin' ny tany Kanana, ary nandevina azy tao amin' ny zohy amin' ny saha Makpela, tandrifin' i Mamre, dia ilay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona Hetita ho tany fandevenana. | Nitondra azy ho any amin' ny tany Kanaana ny zanany, dia nandevina azy ao amin' ny zohy, amin' ny sahan' i Makpela, izay novidin' i Abrahama mbamin' ny saha tamin' i Efrona, Heteana, mba hananany fasana ho azy, tandrifin' i Mambre. | et ils le transportèrent au pays de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:14 | And |
Ary rehefa voalevin' i Josefa ny rainy, dia niverina tany Egypta izy sy ny rahalahiny mbamin' izay rehetra niara-niakatra taminy handevina ny rainy. | Nony vita levenana rainy dia niverina ho any Ejipta Josefa mbamin' ny rahalahiny, sy izay rehetra niara-niakatra taminy handevina an-drainy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:15 | And when |
Ary rehefa hitan' ny rahalahin' i Josefa fa maty ny rainy, dia hoy izy: Andrao hanao fo-lentika amintsika Josefa ka hamaly antsika tokoa noho izay ratsy rehetra nataontsika taminy. | Rahefa hitan' ireo rahalahin' i Josefa fa maty rainy dia hoy izy: Sao dia anaovan' i Josefa fo lentika isika, ka valiany amin' izao ny ratsy rehetra nataontsika taminy. | Voyant que leur père était mort, les frères de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:16 | And they sent a messenger unto |
Dia naniraka nankany amin' i Josefa izy ka nanao hoe: Ny rainao nanafatra, fony izy tsy mbola maty, | Koa nampilaza tamin' i Josefa izy nanao hoe: Nanafatra rainao talohan' ny nahafatesany, | Aussi envoyèrent-ils dire à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:17 | So shall ye say unto |
ka nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Mamela re ny fahadisoan' ny rahalahinao sy ny fahotany, fa efa nanao ratsy taminao izy; eny, mamela ankehitriny ny fahadisoan' ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Dia nitomany Josefa, raha niteny taminy izy ireo. | nanao hoe: Izao no holazainareo amin' i Josefa: Avelao lahy ny heloka amam-pahotan' ireo rahalahinao, fa nahavita ratsy taminao izy. Nefa mifona aminao aho ankehitriny, avelao re ny heloky ny mpanompon' ny Andriamanitry ny rainao. Nitomany Josefa nandre izany teny izany. | Vous parlerez ainsi à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | Koa nanatona azy ny rahalahiny, dia niankohoka teo anatrehany ka nanao hoe: Indreto izahay ho mpanomponao. | Ary ny tenan' ireo rahalahiny dia tonga niankohoka teo anatrehany nanao hoe: Mpanomponao izahay. | Ses frères eux-mêmes vinrent et, se jetant à ses pieds, dirent : Nous voici pour toi comme des esclaves ! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:19 | And |
Ary hoy Josefa taminy: Aza matahotra; fa moa solon' Andriamanitra va aho? | Fa hoy Josefa tamin' izy ireo: Aoka tsy hanan-tahotra hianareo; fa moa solon' Andriamanitra va aho? | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; but |
Hianareo no nisaina hanisy ratsy ahy; fa Andriamanitra kosa nisaina izany ho soa, hanao tahaka ny amin' izao anio izao, hamelona olona betsaka. | Ny hanisy ratsy ahy no tao an-tsainareo; fa ny hampisy soa avy amin' izany kosa no tao an-tsain' Andriamanitra, mba hahatanteraka izao hita anio izao, mba hamonjy ny ain' ny vahoaka maro be. | Le mal que vous aviez dessein de me faire, le dessein de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | Koa ankehitriny, aza matahotra ianareo; fa izaho hamelona anareo sy ny zanakareo madinika. Dia nampionona azy sy nanao teny malefaka nahafinaritra azy izy. | Koa aza manan-tahotra akory, fa hamelona anareo, na ny tenanareo na ny zanakareo, aho. Toy izany no nampiononany azy tamin' ny teny mankamin' ny fon' izy ireo. | Maintenant, ne craignez point : c' est moi qui vous entretiendrai, ainsi que les personnes à votre charge. Il les consola et leur parla affectueusement. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:22 | And |
Ary Josefa sy ny ankohonan' ny rainy nonina tany Egypta; ary ny andro niainan' i Josefa dia folo amby zato taona. | Ka dia nonina tany Ejipta Josefa, izy sy ny ankohonan-drainy. Folo amby zato taona no andro niainany. | Ainsi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:23 | And |
Ary hitan' i Josefa ny zafiafin' i Efraima; ny zanak' i Makira koa, zanakalahin' i Manase, dia noraisin' i Josefa ho eo am-pofoany. | Nahita ny terak' i Efraima hatramin' ny taranaka fahatelo izy. Ary nisy koa zanak' i Makira zanak' i Manase izay teraka ka noraisin' i Josefa teo am-pofoany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:24 | And |
Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny: Ho faty aho; nefa Andriamanitra hamangy anareo tokoa ka hitondra anareo hiala amin' ity tany ity ho any amin' ny tany izay nianianany tamin' i Abrahama sy Isaka ary Jakoba homena azy. | Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny: Izaho ity ho faty; nefa Andriamanitra kosa dia hamangy anareo tokoa sy hampiakatra anareo avy amin' ity tany ity ho any amin' ny tany nianianany homena an' i Abrahama sy Isaaka ary Jakoba. | Enfin |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:25 | And |
Ary Josefa dia nampianiana ny zanak' Isiraely ka nanao hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra, dia hitondra ny taolako hiala eto ianareo. | Dia nasain' i Josefa nianiana koa ireo zanak' Israely, nataony hoe: Hamangy anareo tokoa Andriamanitra ka hoentinareo miakatra hiala atý ny taolako. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 50:26 | So |
Dia maty Josefa, rehefa folo amby zato taona; ary dia nohosorany zava-manitra izy ka napetrany tao anatin' ny vata tany Egypta. | Dia maty Josefa rahefa folo amby zato taona. Nohosorana zava-manitra izy, dia napetraka anaty vatam-paty tany Ejipta. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |