<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:1 | And it came to pass after these things, that |
Ary rehefa afaka izany zavatra izany, dia nizahan' Andriamanitra toetra Abrahama, ka hoy Izy taminy: Ry Abrahama ô! ary hoy izy; Inty aho. | Taorian' izany, nizaha toetra an' i Abrahama Andriamanitra ka nanao taminy hoe: Ry Abrahama ô! Ary hoy izy: Inty aho. | Après ces événements, il arriva que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:2 | And he said, Take now thy son, thine only son |
Ary hoy Izy: Ento ny zanakao, ny lahitokanao izay tianao, dia Isaka ka mankanesa any amin' ny tany Moria; ary atero any izy ho fanatitra dorana ao amin' ny tendrombohitra anankiray izay holazaiko aminao. | Dia hoy Andriamanitra: Ento ny zanakao, ilay lahitokanao, ilay tianao, dia Isaaka, ka mankanesa any amin' ny tany Moria, ary rehefa mby any, atero izy ho sorona dorana eo ambonin' ny anankiray amin' ny tendrombohitra hatoroko anao. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:3 | And |
Ary nifoha maraina koa Abrahama dia nanisy lasely ny borikiny ka nitondra zatovony roa lahy koa niaraka taminy sy Isaka zanany ary namaky ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana izy dia niainga ka nankany amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy, | Nifoha maraina koa Abrahama, nanisy lasely ny ampondrany, naka roalahy tamin' ny mpanompony hiaraka aminy, sy Isaaka zanany, ary namaky ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, dia niainga nankany amin' ny tany efa nolazain' Andriamanitra azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:4 | Then on the third day |
Nony tamin' ny andro fahatelo Abrahama dia nanopy ny masony ka nahatazana ny tany terý lavitra erý. | Nony tamin' ny andro fahatelo, nanopy ny masony Abrahama ka mbola lavitra ihany izy dia nahatazana ilay fitoerana, | Le troisième jour, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:5 | And |
Ary hoy Abrahama tamin' ny zatovony: Mijanòna eto amin' ny boriky ianareo, fa izaho sy ny zazalahy handeha hankerý; ary hivavaka izahay dia hiverina eto aminareo indray. | dia nilaza tamin' ireto mpanompony Abrahama nanao hoe: Mijanòna eto amin' ny ampondra hianareo, fa izaho sy ny zaza dia mikasa ho ery hivavaka, vao hiverina eto aminareo indray. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:6 | And |
Dia nalain' i Abrahama ny hazo hataina amin' ny fanatitra dorana ka natataony an' Isaka zanany; fa izy kosa nitondra ny afo sy ny antsy teny an-tànany; ary dia niara-nandeha izy mianaka. | Dia nalain' i Abrahama ny hazo hataina amin' ny sorona dorana, ka natataony an' Isaaka zanany, ary ny afo sy ny antsy kosa nentiny teny an-tanany, dia niara-nandeha izy mianaka. Fa hoy Isaaka tamin' i Abrahama rainy: | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:7 | And |
Ary Isaka niteny tamin' i Abrahama rainy ka nanao hoe: Ry ikaky ô! dia hoy izy: Inty aho, anaka. Ary hoy izy: Indreto ny afo sy ny kitay; fa aiza kosa izay ondry hatao fanatitra dorana? | Dada ô! Ka hoy ny navaliny: Inty aho, anaka. Dia hoy Isaaka: Ny afo sy ny kitay ireto dia efa eto, fa izay zanak' ondry atao sorona dorana kosa no aiza? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:8 | And |
Fa hoy Abrahama: Anaka. Andriamanitra no hahita izay ondry hatao fanatitra dorana; dia niara-nandeha izy mianaka. | Hoy ny navalin' i Abrahama: Hataon' Andriamanitra izay hahitana ny zanak' ondry hatao sorona dorana, anaka. Dia niara-nandeha izy mianaka. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:9 | And they came to the place which |
Ary rehefa tonga teo amin' ny tany izay efa nolazain' Andriamanitra taminy izy, dia nanorina ny alitara teo Abrahama ka nandahatra ny kitay; dia namatotra an' i Isaka zanany izy ka nametraka azy tambonin' ny alitara teo ambonin' ny kitay. | Nony tonga teo amin' ny fitoerana natoron' Andriamanitra azy izy, dia naorin' i Abrahama teo ny otely; nalahany ny kitay hazo, ary nafatony Isaaka zanany, ka napetrany tambonin' ny otely eo ambonin' ny kitay. | Quand ils furent arrivés à l' endroit que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:10 | And |
Ary Abrahama naninjitra ny tànany ka nandray ny antsy mba hamonoany ny zanany. | Dia naninjitra ny tànany Abrahama ka nandray ny antsy hamonoana ny zanany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:11 | And the angel of the |
Fa niantso azy Ilay Anjelin' i Jehovah tany an-danitra ka nanao hoe: Ry Abrahama, ry Abrahama ô! ary hoy kosa izy: Inty aho. | Tamin' izay niantso tany an-danitra ny Anjelin' ny Tompo nanao hoe: Ry Abrahama! ry Abrahama ô! ka hoy ny navaliny: Inty aho. | Mais l' Ange de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:12 | And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest |
Dia hoy Izy: Aza maninjitra ny tananao amin' ny zazalahy, ary aza maninona azy akory ianao; fa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra ianao, ka tsy narovanao tamiko ny zanakao, dia ny lahitokanao. | Dia hoy ny anjely: Aza manainga ny tànanao hamely ny zaza, ary aza manino-maninona azy akory, fa efa hitako izao fa matahotra an' Andriamanitra hianao, sady tsy nandà hianao fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao ho ahy. | L' Ange dit : N'étends pas la main contre l' enfant ! Ne lui fais aucun mal ! Je sais maintenant que tu crains |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:13 | And |
Ary Abrahama niherika nijery ka, indro, nisy ondrilahy teo ivohony, voasangazotry ny kirihitrala ny tandrony; dia lasa Abrahama ka naka ny ondrilahy ary nanatitra azy ho fanatitra dorana ho solon' ny zanany. | Ary nanopy maso Abrahama, ka nahita ondralahy anankiray teo ivohony, voasingazotry ny kirihitr' ala tamin' ny tandrony; dia lasa Abrahama naka ilay ondralahy, ka io no nateriny ho sorona dorana ho solon' ny zanany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:14 | And |
Ary ny anaran' izany tany izany dia nataon' i Abrahama hoe Jehovah-jire; dia izany no anaovana mandraka ankehitriny ny hoe: Any an-tendrombohitra no hisehoan' i Jehovah. | Ary nataon' i Abrahama hoe Iaveh-Iereh ny anaran' io fitoerana io. Ary avy amin' izany ilay fitenenan' ny olona mandraka androany hoe: Ho hita ihany izany any an-tendrombohitry ny Tompo. | A ce lieu, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:15 | And the angel of the |
Dia niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra Ilay Anjelin' i Jehovah | Ary ny anjelin' ny Tompo niantso an' i Abrahama fanindroany tany an-danitra, ka nanao hoe: | L' Ange de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:16 | And said, By myself have I sworn, saith the |
ka nanao hoe: Ny tenako no nianianako, hoy Jehovah: Satria nanao izany zavatra izany ianao ka tsy niaro ny zanakao, ilay lahitokanao, | Efa nianiana tamin' ny tenako aho, hoy Iaveh, fa noho hianao nanao izany sy tsy nandà fa nahafoy ny zanakao, ilay lahitokanao, ho ahy, | et dit : Je jure par moi-même, parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:17 | That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; | dia hitahy anao tokoa Aho ary hahamaro dia hahamaro ny taranakao, ho tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra sy ho tahaka ny fasika izay any amoron-dranomasina; ary ny taranakao hahazo ny vavahadin' ny fahavalony; | dia hanisy soa anao aho, hahamaro ny taranakao tahaka ny kintana eny an-danitra sy ny fasika eny amoron-dranomasina, ary ny taranakao hahazo ny vavahadin' ny fahavalony. | je te comblerai de bénédictions, je rendrai ta postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel et que le sable qui est sur le bord de la mer, et ta postérité conquerra la porte de ses ennemis. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:18 | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. | ary amin' ny taranakao no hitahiana ny firenena rehetra ambonin' ny tany, satria nanaiky ny teniko ianao. | Amin' ny taranakao no hanasoavana ny firenena rehetra ambonin' ny tany, satria nanaiky ny teniko hianao. | Par ta postérité se béniront toutes les nations de la terre, parce que tu m' as obéi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:19 | So |
Ary Abrahama dia niverina nankeny amin' ny zatovony; dia niainga izy ka niaraka nankany Beri-sheba; ary Abrahama dia nonina tany Beri-sheba. | Dia niverina nankeny amin' ny mpanompony Abrahama, ka niainga izy ireo dia niara-nandeha nankany Bersabea. Ary nonina tao Bersabea Abrahama. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:20 | And it came to pass after these things, that it was told |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nanambara tamin' i Abrahama hoe: Indro, efa niteraka zazalahy koa Milka tamin' i Nahora rahalahinao, | Taty aorian' izany, nisy nampandre vaovao tamin' i Abrahama dia izao: Efa nitera-dahy tamin' i Nakora rahalahinao koa Melkà, | Après ces événements, on annonça à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:21 | dia Oza lahimatoany sy Boza lahiaivo ary Kemoela, rain' i Arama, | dia Hosa lahimatoany, Boza lahiaivo, Kamoela rain' i Arama, | son premier-né |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:22 | And |
ary Kaseda sy Hazo sy Pildasy sy Jidiafa ary Betoela. | Kaseda, Azao, Feldasa, Jedlafa ary Batoela. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:23 | And |
Ary Betoela niteraka an-dRebeka. Ireo valo ireo no naterak' i Milka tamin' i Nahora, rahalahin' i Abrahama. | Batoela no rain-dRebekà. Izy valo lahy ireo no naterak' i Melkà tamin' i Nakora rahalahin' i Abrahama. | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 22:24 | And his concubine, whose name was |
Ary ny vaditsindranony, izay atao hoe Reoma, izy koa dia niteraka an' i Teba sy Gahama sy Tahasy ary Meaka. | Ilay vaditsindranony atao hoe Ramà koa dia niteraka an' i Tabea sy Gahama, ary Toasy sy Maakà. | Il avait une concubine, nommée |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |