<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:1 | And it came to pass after these things, that one told |
Ary rehefa afaka izany, dia nisy nilaza tamin' i Josefa, hoe: Indro marary ny rainao. Dia nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima, zanany mirahalahy. | Toarian' izany nisy tonga nilaza tamin' i Josefa hoe: Indro marary rainao. Nentiny niaraka taminy Manase sy Efraima zanany mirahalahy. | Il arriva, après ces événements, qu' on dit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:2 | And one told |
Ary nisy nilaza tamin' i Jakoba ka nanao hoe: Indro, Josefa zanakao tamy ho etý aminao; dia nanatanja-tena Isiraely ka niarina teo ambonin' ny farafara. | Dia nilazana Jakoba natao hoe: Indro tamy Josefa zanakao, ho atý aminao. Ka naka hery Israely niarina teo ambony farafarany. | Lorsqu' on eut annoncé à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:3 | And |
Ary hoy Jakoba tamin i Josefa: Andriamanitra Tsitoha efa niseho tamiko tany Lozy any amin' ny tany Kanana ary nitahy ahy ka nanao tamiko hoe: | Ary hoy Jakoba tamin' i Josefa: | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:4 | And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. | Indro, Izaho hahamaro ny taranakao, dia hampitombo anao sy hanao anao ho firenena maro; dia homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity ho lovany mandrakizay. | Andriamanitra mahefa ny zavatra rehetra dia efa niseho tamiko tany Loza, any amin' ny tany Kanaana ary nitso-drano ahy, nanao hoe: Hahamaro anaka anao aho, hampitombo anao aho, hahatonga anao ho firenena maro aho, ary homeko ny taranakao mandimby anao ity tany ity, hananany azy mandrakizay. | et m' a dit : Je te rendrai fécond et je te multiplierai, je te ferai devenir une assemblée de peuples et je donnerai ce pays en possession perpétuelle à tes descendants après toi. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:5 | And now thy two sons, |
Ary ankehitriny, ny zanakao mirahalahy, izay efa naterakao tatý amin' ny tany Egypta, fony tsy mbola tonga tatý aminao eto Egypta aho, dia ho ahy ireo: eny, Efraima sy Mariase dia ho ahy, tahaka an' i Robena sy Simeona. | Koa ankehitriny, ny zanakao roa lahy izay naterakao tatý Ejipta, talohan' ny nahatongavako atý aminao teto Ejipta, dia ho ahy, ho ahy, tahaka an-dRobena sy Simeona koa Efraima sy Manase, | Maintenant, les deux fils qui te sont nés au pays d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:6 | And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. | Fa ny zanakao izay haterakao aorian' izy mirahalahy dia ho anao kosa, ary ny anarany hatao araka ny an' ny rahalahiny eo amin' ny zara-taniny. | fa ny zanakao izay naterakao taorian' ireo dia ho anao; ary amin' ny anaran' ireo rahalahiny ihany no hiantsoana azy raha ny amin' ny anjara lovany. | Quant aux enfants que tu as engendrés après eux, ils seront tiens; ils porteront le nom de leurs frères pour l' héritage. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:7 | And as for me, when I came from |
Ary izaho, raha niala tany Mesopotamia aho, dia maty teo anatrehako Rahely tany amin' ny tany Kanana, tany an-dalana, rehefa kely foana no sisa tsy nahatongavana tao Efrata, ary nandevina azy aho teo amoron' ny lalana mankany Efrata (Betlehema izany). | Ary izaho fony niverina avy any Padana dia maty teo anatrehako teny an-dàlana Rasela tany amin' ny tany Kanaana, efa mby lavitra akaiky an' i Efratà, ka dia naleviko teo, amin' ny làlana mankany Efratà, dia Betleema izany. | Lorsque je revenais de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:8 | And |
Ary rehefa hitan' Isiraely ny zanak' i Josefa, dia hoy izy: Iza moa ireo? | Nony nahita iretsy zanak' i Josefa Israely dia nanontany hoe: Iza moa ireto? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:9 | And |
Ary hoy Josefa tamin-drainy: Zanako ireto, izay nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy : Masìna ianao, ento eto amiko izy, dia hotsofiko rano. | Ka hoy Josefa tamin-drainy: Ireo no zanako nomen' Andriamanitra ahy tatý. Ary hoy izy: Mba ampandrosoy kely ho eto anilako izy, hotsofiko rano. | Ce sont les fils que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:10 | Now the eyes of |
Ary efa pahina ny mason' Isiraely noho ny fahanterany, ka tsy nahita izy; dia nentin' i Josefa nanatona azy izy mirahalahy; ary Isiraely nanoroka sy namihina azy. | Fa efa nanjavona ny mason' Israely noho ny fahanterana, ka tsy nahita. Dia nampandrosoin' i Josefa nankeo anilany ireo ka sady nanoroka no namihina azy Israely. | Or les yeux d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:11 | And |
Dia hoy Isiraely tamin' i Josefa; Tsy nanampo izay hahita ny tavanao intsony aho; kanjo, indro, Andriamanitra efa nampahita ahy ny zanakao koa aza. | Ary hoy Israely tamin' i Josefa hoe: Tsy nanampò hahita tava anao intsony aho, kanjo indro ataon' Andriamanitra mahita ny taranakao aza. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:12 | And |
Ary Josefa nampiala azy mirahalahy teo anelanelan' ny lohalik' Isiraely, dia niankohoka tamin' ny tany izy. | Nesorin' i Josefa hiala teo anelanelan' ny lohali-drainy aloha izy mirahalahy, dia niankohoka tamin' ny tany teo anatrehany izy; | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:13 | And |
Dia notantanan' i Josefa izy mirahalahy: Efraima tamin' ny ankavanany ho eo amin' ny ankavian' Isiraely, ary Manase tamin' ny ankaviany ho eo amin' ny ankavanan' Isiraely, ka nentiny nanatona azy. | dia noraisin' i Josefa izy mirahalahy, Efraima tamin' ny an-kavanany, ho eo ankavian' Israely; ary Manase tamin' ny an-kaviany, ho eo ankavanan' Israely, dia nampandrosoiny izy ireo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:14 | And |
Dia nahinjitr' Isiraely ny tanany ankavanana ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima, nefa izy no zandriny, fa ny tànany ankavia kosa teo amin' ny lohan' i Manase; fa niniany natao toy izany ny tànany, nefa Manase no lahimatoa. | Natsotran' Israely ny tànany havanana, ka napetrany tamin' ny lohan' i Efraima izay zandriny; ary ny tànany havia tamin' ny lohan' i Manase; niniany natao toy izany ny tànany, fa Manase no zokiny. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:15 | And he blessed |
Dia nitso-drano an' i Josefa izy ka nanao hoe: Andriamanitra, Izay nandehanan' i Abrahama sy Isaka razako teo anatrehany, Andriamanitra, Izay Mpiandry ahy hatrizay niainako ka mandraka androany, | Dia nitso-drano an' i Josefa izy, ka nanao hoe: Enga anie ka ilay Andriamanitra izay teo anatrehany no nandehanan' i Abrahama sy Isaaka razako, ilay Andriamanitra izay namelona ahy hatrizay niainako ka mandrak' ankehitriny; | Il bénit ainsi |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:16 | The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers |
ny Anjely Izay Mpamonjy ahy tamin' ny loza rehetra: Izy anie hitahy ireto zaza ireto; ary aoka ny anarako sy ny anaran' i Abrahama sy Isaka raiko no hanononana azy, ary hitombo ho maro dia maro eo amin' ny tany anie izy. | ary ilay anjely namonjy ahy ho afaka tamin' ny loza rehetra hitso-drano an' ireto zaza ireto. Aoka hantsoina amin' ny anarako, sy amin' ny anaran' i Abrahama sy Isaaka razako izy; ary hitombo ho maro dia maro, eo amin' ny tany. | que l' Ange qui m' a sauvé de tout mal bénisse ces enfants, que survivent en eux mon nom et le nom de mes ancêtres, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:17 | And when |
Ary rehefa hitan' i Josefa fa ny rainy nametraka ny tànany ankavanana teo amin' ny lohan' i Efraima, dia tsy sitrany izany; ka noraisiny ny tanan' ny rainy, mba hampiala azy amin' ny lohan' i Efraima ho amin' ny lohan' i Manase, | Nony hitan' i Josefa fa napetra-drainy tamin' ny lohan' i Efraima ny tànany havanana, dia tsy sitrany izany, ka nalainy ny tanan-drainy hesoriny eo ambonin' ny lohan' i Efraima hatao eo amin' ny an' i Manase. | Cependant |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:18 | And |
ka hoy Josefa tamin' ny rainy: Tsy izao no izy, ry ikaky; fa ity no lahimatoa, ka apetraho eo amin' ny lohany ny tananao ankavanana. | Ary hoy Josefa tamin-drainy: Tsy izao no izy, ry ikaky, fa ity no lahimatoa ka apetraho eo amin' ny lohany ny tànanao havanana. | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:19 | And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. | Fa tsy nety ny rainy, fa nanao hoe: Fantatro ihany, anaka, fantatro ihany, izy koa ho tonga firenena, ary izy koa ho lehibe; kanefa ny zandriny ho lehibe noho izy, ary ny taranany ho firenena maro. | Tsy nety anefa rainy fa hoy izy: Fantatro ihany anaka, fantatro ihany. Ho tonga firenena koa izy, ho tonga lehibe koa izy, kanefa ho lehibe noho izy ny zandriny, ary ho tonga firenena maro ny taranany. | Mais son père refusa et dit : Je sais, mon fils, je sais : lui aussi deviendra un peuple, lui aussi sera grand. Pourtant, son cadet sera plus grand que lui, sa descendance deviendra une multitude de nations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:20 | And he blessed them that day, saying, In thee shall |
Dia nitso-drano azy tamin' izany andro izany izy ka nanao hoe: Hianao no hitsofan' ny Isiraely rano hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy tahaka an' i Manase anie ianao. Ary Efraima no nataony alohan' i Manase. | Dia nitso-drano azy ireo izy, tamin' izany andro izany, ka nanao hoe: Aminao no hitsofan' Israely rano, hoe: Hataon' Andriamanitra tahaka an' i Efraima sy Manase anie hianao. Toy izany no nanaovany an' i Efraima ho alohan' i Manase. | En ce jour-là, il les bénit ainsi : Soyez en bénédiction dans |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:21 | And |
Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Indro, ho faty aho, nefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo indray ho any amin' ny tanindrazanareo. | Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Indro aho efa ho faty. Kanefa Andriamanitra homba anareo ka hampody anareo ho any amin' ny tanin-drazanareo indray. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 48:22 | Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the |
Ary izaho manome anao zara-tany iray ho tombon-dahinao amin' ny rahalahinao, izay nalaiko tamin' ny sabatro sy ny tsipikako teo an-tànan' ny Amorita. | Ary omeko ho tombon-dahinao amin' ireo rahalahinao ny zaratany anankiray, izay nalaiko tamin' ny sabatro sy ny tsipikako, teo an-tànan' Amoreana. | Pour moi, je te donne un |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |