|
|
|
|

<-
->

Gen / Jen 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. Ary niainga Isiraely nitondra izay rehetra nananany ka nankany Beri-sheba, dia namono zavatra hatao fanatitra ho an' Andriamanitr' Isaka rainy izy. Dia niainga Israely nitondra izay rehetra nananany. Nony tonga teo Bersabea izy, dia nanolotra sorona tamin' ny Andriamanitr' Isaaka rainy. Israël partit avec tout ce qu' il possédait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac
Gen / Jen 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. Ary Andriamanitra niteny tamin' Isiraely tao amin' ny fahitana nony alina ka nanao ho : Ry Jakoba, ry Jakoba ô! Ary hoy kosa izy: Inty aho. Ary Andriamanitra niteny tamin' Israely tamin' ny fahitana nony alina, nanao hoe: Ry Jakoba! Ry Jakoba! Ka hoy ny navalin' Israely: Inty aho. et Dieu dit à Israël dans une vision nocturne : Jacob ! Jacob ! et il répondit : Me voici.
Gen / Jen 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: Dia hoy Izy: Izaho no Andriamanitra, dia Andriamanitry ny rainao; aza matahotra hidina any Egypta ianao, fa hataoko firenena lehibe any ianao. Dia hoy Andriamanitra: Izaho no Andriamanitra mahery, dia ny Andriamanitry ny rainao. Aza matahotra ny hidina any Ejipta, fa hataoko tonga firenena lehibe hianao any. Dieu reprit : Je suis El, le Dieu de ton père. N' aie pas peur de descendre en Égypte, car là-bas je ferai de toi une grande nation.
Gen / Jen 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. Izaho hiara-midina aminao ho any Egypta; ary Izaho hitondra anao hiakatra indray tokoa ary ny tànan' i Josefa no hanirina ny masonao. Izaho hiara-midina aminao any Ejipta. Izaho ihany koa no hitondra anao hiakatra indray tokoa avy any, ary ny tànan' i Josefa no hanirina ny masonao. C' est moi qui descendrai avec toi en Égypte, c' est moi aussi qui t' en ferai remonter, et Joseph te fermera les yeux.
Gen / Jen 46:5 And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. Dia niainga Jakoba ka niala tao Beri-sheba; ary ny zanak' Isiraely nitondra an' i Jakoba rainy sy ny zanany madinika ary ny vadiny teo anatin' ny sariety, izay efa nampitondrain' i Farao hitondrana azy. Dia niainga Jakoba ka niala tao Bersabea; ary ny zanak' Israely nametraka an' i Jakoba rainy, mbamin' ny vadiny aman-janany, teo ambonin' ny sarety nalefan' i Faraona hitondrana azy. Jacob partit de Bersabée, et les fils d' Israël firent monter leur père Jacob, leurs petits enfants et leurs femmes sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le prendre.
Gen / Jen 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: Ary nentin' izy ireo ny omby aman' ondriny sy ny fananany, izay efa nohariny tany amin' ny tany Kanana, dia tonga tany Egypta Jakoba sy ny zanany rehetra nomba azy: Nentiny koa ny biby fiompiny sy ny fananany nohariny tany amin' ny tany Kanaana. Dia nankany Ejipta Jakoba mbamin' ny fianakaviany rehetra. Ils emmenèrent leurs troupeaux et tout ce qu' ils avaient acquis au pays de Canaan et ils vinrent en Égypte, Jacob et tous ses descendants avec lui :
Gen / Jen 46:7 His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. ny zananilahy sy ny zafini-lahy nomba azy, ary ny zananivavy sy ny zafini-vavy; eny, nentiny nomba azy ho any Egypta avokoa ny zanany rehetra. Nentiny nankany Ejipta niaraka taminy ny zanany aman-jafiny lahy, sy ny zanany aman-jafiny vavy, mbamin' ny ankohonany rehetra. ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, bref tous ses descendants, il les emmena avec lui en Égypte.
Gen / Jen 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob' s firstborn. Ary izao no anaran' ny zanak' Isiraely izay tonga tany Egypta, dia Jakoba sy ny zananilahy : Izao no anaran' ny zanakalahin' Israely tonga tany Ejipta. Jakoba sy ny zanany lahy: Voici les noms des fils d' Israël qui vinrent en Égypte, Jacob et ses fils. Ruben, l' aîné de Jacob,
Gen / Jen 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. Robena, lahimatoan' i Jakoba. Ary ny zanakalahin-dRobena dia Hanoka sy Palo sy Hezrona ary Karmy Robena, lahimatoan' i Jakoba. Zana-dRobena: Henoka, Falo, Hersona ary Karmì. et les fils de Ruben : Hénok, Pallu, Heçrôn, Karmi.
Gen / Jen 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. Ary ny zanakalahin' i Simeona dia Jemoela sy Jamina sy Ohada sy Jakina sy Zohara ary Saoly, zanakalahin' ny vehivavy Kananita. Zanak' i Simeona: Jamoely, Jamina, Ahoda, Jashina, Sohara ary Saola, zanak' ilay vehivavy Kananeana. Les fils de Siméon : Yemuel, Yamîn, Ohad, Yakîn, Çohar et Shaûl, le fils de la Cananéenne.
Gen / Jen 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. Ary ny zanakalahin' i Levy dia Gersona sy Kehata atý Merary. Zanak' i Levì: Jersona, Kaata ary Merarì. Les fils de Lévi : Gershôn, Qehat, Merari.
Gen / Jen 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. Ary ny zanakalahin' i Joda dia Era sy Onana sy Sela sy Fareza ary Zera; ary Era sy Onana anefa dia maty tany amin' ny tany Kanana ihany. Ary ny zanakalahin' i Fareza dia Hezrona sy Hamola. Zanak' i Jodà: Hera, Onàna, Selà, Faresa ary Zarà; fa Hera sy Onàna maty teny Kanaana. Ny zanak' i Faresa dia Hesrona sy Hamola. Les fils de Juda : Er, Onân, Shéla, Péreç et Zérah mais Er et Onân étaient morts au pays de Canaan, et les fils de Péreç, Heçrôn et Hamul.
Gen / Jen 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. Ary ny zanakalahin' Isakara dia Tola sy Pova sy Joba ary Simrona. Zanak' Isakara: Tola, Foa, Joba, ary Semrona. Les fils d' Issachar : Tola, Puvva, Yashub et Shimrôn.
Gen / Jen 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. Ary ny zanakalahin' i Zebolona dia Sereda sy Elona ary Jahalela. Zanak' i Zabolona: Sareda, Elona, ary Jahelela. Les fils de Zabulon : Séred, Élôn, Yahléel.
Gen / Jen 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. lreo no zanakalahin' i Lea izay naterany tamin' i Jakoba tany Mesopotamia, ary Dina zananivavy; ny isan' ny zananilahy rehetra mbamin' ny zananivavy dia telo amby telo-polo. Ireo no zanakalahin' i Lià, naterany tamin' i Jakoba tany Padana-Arama, ary Dinà no zanany vavy. Telo amby telopolo no isan' ny zanany lahy rehetra mbamin' ny zanany vavy. Tels sont les fils que Léa avait enfantés à Jacob en Paddân-Aram, en plus sa fille Dina, en tout fils et filles, trente-trois personnes.
Gen / Jen 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. Ary ny zanakalahin' i Gada dia Zifiona sy Hagy sy Sony sy Ezbona sy Erý sy Aroda ary Arely. Zanak' i Gada: Sefiona, Hagì, Sonì, Esbòna, Herì, Arodì ary Arelì. Les fils de Gad : Çephôn, Haggi, Shuni, Eçbôn, Éri, Arodi et Aréli.
Gen / Jen 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. Ary ny zanak' i Asera dia Jimna sy Jisva sy Jisvy sy Beria ary Sera, anabavin' ireo; ary ny zanakalahin' i Beria dia Hebera sy Malkiela. Zanak' i Asera: Jamne, Jesoà, Jesoì, Berià, ary Sarà anabavin' ireo. Ny zanak' i Beria dia Hebera sy Melkiela. Les fils d' Asher : Yimna, Yishva, Yishvi, Beria et leur soeur Sérah; les fils de Beria : Héber et Malkiel.
Gen / Jen 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. Ireo no zanak' i Zilpa, izay nomen' i Labana an' i Lea zananivavy, ary ireo no naterany tamin' i Jakoba, dia enina ambin' ny folo izy. Ireo no zanakalahin' i Zelfah, ankizivavy nomen' i Labàna an' i Lià, zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Enina ambin' ny folo izy. Tels sont les fils de Zilpa, donnée par Laban à sa fille Léa; elle enfanta ceux-là à Jacob, seize personnes.
Gen / Jen 46:19 The sons of Rachel Jacob' s wife; Joseph, and Benjamin. Ny zanakalahin-dRahely, vadin' i Jakoba dia Josefa sy Benjamina. Zana-dRasela vadin' i Jakoba: Josefa sy Benjamina. Ny zanak' i Josefa tany amin' ny tany Ejipta, Les fils de Rachel, femme de Jacob : Joseph et Benjamin.
Gen / Jen 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. Ary ny zanakalahin' i Asenata, zanakavavin' i Poti-fera, mpisorona tao Ona, izay naterak' i Josefa tany amin' ny tany Egypta, dia Manase sy Efraima. izay naterak' i Aseneta zanakavavin' i Potifara, mpisorona ao Ona, dia Manase sy Efraima. Joseph eut pour enfants en Égypte Manassé et Éphraïm, nés d' Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d' On.
Gen / Jen 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. Ary ny zanakalahin' i Benjamina dia Bela sy Bakera sy Asbela sy Gera sy Namana sy Ehy sy Rosy sy Mopima sy Hopima ary Arda. Zanak' i Benjamina: Belà, Bokora, Asbela, Jerà, Naamàna, Eshi, Rosa, Mofima, Ofima, ary Areda. Les fils de Benjamin : Béla, Béker, Ashbel, Géra, Naamân, Éhi, Rosh, Muppim, Huppim et Ard.
Gen / Jen 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. Ireo no zanakalahin-dRahely, izay naterany tamin' i Jakoba; efatra ambin' ny folo ny isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin-dRasela naterany tamin' i Jakoba. Efatra ambin' ny folo izy rehetra. Tels sont les fils que Rachel enfanta à Jacob, en tout quatorze personnes.
Gen / Jen 46:23 And the sons of Dan; Hushim. Ary ny zanakalahin' i Dana dia Hosima. Zanak' i Dana: Hosima. Les fils de Dan : Hushim.
Gen / Jen 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. Ary ny zanakalahin' i Naftaly dia Jaziela sy Gony sy Jezera ary Silema. Zanak' i Neftalì: Jasiela, Gonì, Jesera ary Salema. Les fils de Nephtali : Yahçéel, Guni, Yéçer et Shillem.
Gen / Jen 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. Ireo no zanakalahin' i Bila, izay nomen' i Labana an-dRahely zananivavy, ary ireo no naterak' i Jakoba; fito no isan' izy rehetra. Ireo no zanakalahin' i Balà, ilay nomen' i Labana an-dRasela zanany vavy, ireo no naterany tamin' i Jakoba. Fito izy rehetra. Tels sont les fils de Bilha, donnée par Laban à sa fille Rachel; elle enfanta ceux-là à Jacob, en tout sept personnes.
Gen / Jen 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob' s sons' wives, all the souls were threescore and six; Ny isan' izay rehetra nankany Egypta niaraka tamin' i Jakoba, dia izay naloaky ny kibony, afa-tsy ny vadin' ny zanakalahin' i Jakoba dia enina amby enim-polo. Ny isan' izy rehetra niaraka tamin' i Jakoba nankany Ejipta, afa-tsy ny vadin-janany lahy, fa ny naloaky ny kibony ihany, dia enina amby enim-polo. Toutes les personnes de la famille de Jacob, issues de lui, qui vinrent en Égypte, sans compter les femmes des fils de Jacob, étaient en tout soixante-six.
Gen / Jen 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. Ary ny zanakalahin' i Josefa, izay naterany tany Egypta, dia roa lahy; ny isan' ny terak' i Jakoba rehetra, izay tonga tany Egypta, dia fito-polo. Ny zanak' i Josefa izay naterany tany Ejipta dia roa lahy. Ary ny tontalin' ny ankohonan' i Jakoba rehetra tonga tany Ejipta dia fito-polo. Les fils de Joseph qui lui naquirent en Égypte étaient au nombre de deux. Total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte : soixante-dix.
Gen / Jen 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. Ary Joda nirahiny nialoha azy hankany amin' i Josefa mba hanoro lalana azy ho any Gosena; dia tonga tany amin' ny tany Gosena izy. Dia nalefan' i Jakoba Jodà, hialoha azy ho any amin' i Josefa, hanomana ny hahatongavany any Gesena. Rahefa tonga tany Gesena Jakoba sy ny ankohonany, Israël envoya Juda en avant vers Joseph pour que celui-ci parût devant lui en Goshèn, et ils arrivèrent à la terre de Goshèn.
Gen / Jen 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. Ary Josefa nampanamboatra ny kalesiny, dia niakatra hitsena an' Isiraely rainy tany Gosena izy; ary raha niseho taminy izy, dia namihina ny vozony ka nitomany ela teo amin' ny vozony. dia nampamboatra ny kalesiny Josefa ka nitaingina teo hitsena an' Israely rainy any Gesena. Niseho taminy izy, dia niantoraka ka namihina ny vozony, sy nitomany ela teo amin' ny vozony. Joseph fit atteler son char et monta à la rencontre de son père Israël en Goshèn. Dès qu' il parut devant lui, il se jeta à son cou et pleura longtemps en le tenant embrassé.
Gen / Jen 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. Ary hoy Isiraely tamin' i Josefa: Aoka ho faty amin' izao aho, satria efa hitako ny tavanao, fa mbola velona ihany ianao. Ary hoy Israely tamin' i Josefa: Tsy mampaninona ahy intsony ny ho faty amin' izao, fa efa nahita tava anao aho, ary mbola velona ihany hianao. Israël dit à Joseph : Pour lors, je puis mourir, après que j' ai vu ton visage et que tu es encore vivant !
Gen / Jen 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father' s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father' s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; Ary hoy Josefa tamin' ny rahalahiny sy ny ankohonan' ny rainy: Hiakatra aho hilaza amin' i Farao ka hanao aminy hoe: Ny rahalahiko sy ny ankohonan' ny raiko, izay tany amin' ny tany Kanana, dia efa tonga atý amiko. Ary hoy Josefa tamin' ireo rahalahiny sy ny ankohonan-drainy: Handeha hampandre an' i Faraona aho, ary izao no holazaiko aminy: Tonga aty amiko ny rahalahiko sy ny ankohonan' ikaky, izay tany amin' ny tany Kanaana. Alors Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : Je vais monter avertir Pharaon et lui dire : Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.
Gen / Jen 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. Ary mpiandry ondry ireo lehilahy ireo, fa mpiompy omby aman' ondry izy; ary ny ondry aman' osiny sy ny ombiny mbamin' izay rehetra ananany dia nentiny avokoa. Olona mpiandry ondry izy ireo, fa biby fiompy no fananany, ary efa nentiny avokoa ny ondry sy ny ombiny ary ny fananany rehetra. Ces gens sont des bergers - ils se sont occupés de troupeaux - et ils ont amené leur petit et leur gros bétail et tout ce qui leur appartient.
Gen / Jen 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? Ary raha hiantso anareo Farao ka hanao hoe : Inona no raharaha fanaonareo? Koa raha antsoin' i Faraona hianareo, sy anontaniany hoe: Inona no raharahanareo? Aussi, lorsque Pharaon vous appellera et vous demandera : Quel est votre métier ?
Gen / Jen 46:34 That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. dia izao no havalinareo: Miompy omby aman' ondry no raharaha fanaon' ny mpanomponao, hatry ny fony vao zaza ka ambaraka ankehitriny, dia izahay sy ny razanay koa mba hahazoanareo monina ao amin' ny tany Gosena, satria fahavetavetana amin' ny Egyptiana ny mpiandry ondry rehetra. Dia valio hoe: Biby fiompy no fanananay, izahay mpanomponao, hatramin' ny fahazazanay ka mandrak' ankehitriny; tahaka ny razanay koa. Fa izany no hahazoanareo monina amin' ny tany Gesena, satria fahavetavetana amin' ny Ejipsiana ny mpiandry ondry rehetra. vous répondrez : Tes serviteurs se sont occupés de troupeaux depuis leur plus jeune âge jusqu'à maintenant, nous-mêmes comme déjà nos pères. Ainsi vous pourrez demeurer dans la terre de Goshèn. En effet, les Égyptiens ont tous les bergers en horreur.

<-
->