<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:1 | Then |
Dia niainga Jakoba ka nankany amin' ny tanin' ny zanaky ny atsinanana. | Dia nanohy ny diany Jakoba, ary nandeha ho any amin' ny tanin' ny zanaky ny Tatsinanana. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:2 | And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well' s mouth. | Dia nijery izy, ka, indro, nisy lavaka fantsakana tany an-tsaha, ary, indro, nisy ondry aman' osy telo, dia nandry teo anilany; fa teo amin' izany lavaka fantsakana izany no fampisotroan' ny olona ny andian' ny ondry aman' osy; ary lehibe ny vato teo am-bavan' ny fantsakana. | Nitazana izy ka indro lavaka fantsakana anankiray teny an-tsaha, ary indreo nisy ondry telo dia, nandry teo anilany, fa teo amin' izany lavaka fantsakàna izany no fampisotroan-drano ny biby fiompy, ary lehibe ny vato teo ambonin' ny vava lavaka. | Et voici qu' il vit un puits dans la campagne, près duquel étaient couchés trois troupeaux de petit bétail : c'était à ce puits qu' on abreuvait les troupeaux, mais la pierre qui en fermait l' ouverture était grande. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:3 | And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well' s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well' s mouth in his place. | Ary nangonina teo ny andian' ny ondry aman' osy rehetra, dia nakodian' ny olona ny vato hiala amin' ny vavan' ny lavaka fantsakana, ka nampisotroiny ny ondry aman' osy; ary dia naveriny indray ny Vato ho eo am-bavan' ny lavaka fantsakana ho amin' ny fitoerany. | Tao no niangonan' ny biby fiompy rehetra. Akodia aloha ny vato avy eo ambonin' ny vava lavaka fantsakàna, ka ampisotroina ny biby fiompy, dia averina amin' ny fitoerany eo am-bava lavaka fantsakàna indray ny vato. | Quand tous les troupeaux étaient rassemblés là, on roulait la pierre de sur la bouche du puits, on abreuvait le bétail, puis on remettait la pierre en place sur la bouche du puits. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:4 | And |
Ary hoy Jakoba tamin' ny olona: Ry rahalahiko, avy aiza moa ianareo? Ary hoy ireo: Avy any Harana izahay. | Ary hoy Jakoba tamin' ireo mpiandry ondry: Ry rahalahy, avy aiza moa hianaore? Hoy ny navaliny azy: Avy any Haràna izahay. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:5 | And he said unto them, Know ye |
Ary hoy izy taminy: Moa mba fantatrareo va Labana, zanakalahin' i Nahora? Dia hoy izy: Fantatray ihany. | Dia hoy izy taminy: Mba fantatrareo va Labana zanak' i Nakora? Ary hoy ny navaliny: Fantatray izy. | Il leur dit : Connaissez-vous |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:6 | And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, |
Ary hoy izy taminy: Tsara ihany va izy? Dia hoy izy: Tsara ihany izy; ary, indro, tamy Rahely zananivavy mitondra ny ondry aman' osy. | Hoy izy taminy: Tsara ihany va izy? Hoy ny navaliny: Tsara ihany izy ary inty tamy Rasela zanany vavy, mitondra ny ondriny. | Il leur demanda : Va-t-il bien ? Ils répondirent : Il va bien, et voici justement sa fille |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:7 | And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. | Ary hoy izy: Indro, mbola antoandrobe ny andro, ka tsy mbola mby amin' ny fotoana famoriana ny omby aman' ondry; ampisotroy ny ondry aman' osy, dia andeha, andraso. | Hoy izy: He! mbola antoandro be ny andro, mbola tsy fotoana famoriana ny biby fiompy, ka ampisotroy ny ondry dia mandehana andraso indray izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:8 | And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well' s mouth; then we water the sheep. | Dia hoy izy: Tsy azonay hatao izany, raha tsy efa tafangona avokoa ny andian' ny ondry aman' osy rehetra, ka hakodian' ny olona ny vato hiala amin' ny vavan' ny lavaka fantsakana; dia vao hampisotro ny ondry aman' osy izahay. | Hoy ny navalin' ireo: Tsy azonay atao izany raha tsy efa tafangona ny andiam-biby fiompy rehetra, sy efa voakodia hiala amin' ny vava lavaka fantsakàna ny vato, vao mampisotro ny ondry izahay. | Mais il répondirent : Nous ne pouvons le faire avant que soient rassemblés tous les troupeaux et qu' on roule la pierre de sur la bouche du puits; alors nous abreuverons les bêtes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:9 | And while he yet spake with them, |
Raha mbola niteny taminy izy; dia, indro, tamy Rahely nitondra ny ondry aman' osin-drainy; fa mpiandry ondry izy. | Mbola niresaka tamin' ireo teo Jakoba, no tonga Rasela nitondra ny ondrin-drainy, fa mpiandry ondry izy. | Il conversait encore avec eux lorsque |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:10 | And it came to pass, when |
Ary rehefa hitan' i Jakoba Rahely, zanakavavin' i Labana anadahin-dreniny, sy ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy ka nanakodia ny vato hiala tamin' ny vavan' ny lavaka fantsakana, dia nampisotro ny ondry aman' osin' i Labana anadahin-dreniny izy. | Vao hitan' i Jakoba Rasela, zanak' i Labana, anadahin-dreniny, sy ny ondrin' i Labana anadahin-dreniny, dia nanatona izy nanakodia ny vato nanarona ny vava lavaka fantsakàna sy nampisotro ny ondrin' i Labana, anadahin-dreniny; | Dès que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:11 | And |
Ary Jakoba nanoroka an-dRahely, dia nanandrata ny feony ka nitomany. | ary Jakoba nanoroka an-dRasela, dia nanandratra ny feony ka nitomany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:12 | And |
Dia nambaran' i Jakoba tamin-dRahely fa havan-drainy sy zana-dRebeka izy; dia nihazakazaka Rahely nanambara izany tamin-drainy. | Nambaran' i Jakoba an-dRasela fa rahalahin' ny rainy sy zana-dRebekà izy; ka nihazakazaka Rasela nanambara izany tamin-drainy. | Il apprit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:13 | And it came to pass, when |
Ary rehefa ren' i Labana ny filazany an' i Jakoba, zanak' anabaviny, dia nihazakazaka nitsena azy izy ka namihina azy sy nanoroka azy ary nitondra azy ho any an-tranony. Dia nambaran' i Jakoba tamin' i Labana izany rehetra izany. | Vao nandre ny filazàny an' i Jakoba zanak' anabaviny Labana dia nihazakazaka nitsena azy, ka namihina azy, nanoroka azy, nitondra azy ho any an-tranony. Dia notantarain' i Jakoba tamin' i Labana izany zavatra rehetra izany, | Dès qu' il entendit qu' il s' agissait de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:14 | And |
Ary hoy Labana taminy: Taolako sy nofoko tokoa ianao. Ary rehefa nitoetra tao aminy andro iray volana Jakoba, | ka hoy Labana taminy: Eny, taolako sy nofoko hianao. Ary nitoetra teo aminy iray volana maninjitra Jakoba. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:15 | And |
dia hoy Labana taminy: Moa na dia rahalahiko aza ianao, dia hanompo ahy maina va ? Lazao amiko izay ho karamanao. | Ary hoy Labana tamin' i Jakoba: Noho hianao rahalahiko va no tokony hanompoanao ahy maina? Ka lazao ahy izay karamanao? | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:16 | And |
Ary Labana nanan-janaka roa vavy: Lea no anaran' ny zokiny, ary Rahely no anaran' ny zandriny. | Ary nanan-janaka roa vavy Labana; ny zokiny natao hoe Lià, ary ny zandriny natao hoe Rasela. | Or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:17 | Ary Lea nalemy maso; fa Rahely bikàna sady tsara tarehy. | Lià dia narary maso, fa Rasela sady tsara bika no tsara tarehy. | Les yeux de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:18 | And |
Ary Jakoba tia an-dRahely ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho hahazoako an-dRahely, zanakao faravavy. | Ary Jakoba tia an-dRasela ka nanao hoe: Hanompo anao fito taona aho, mba hahazoako an-dRasela zanakao vaviaivo. | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:19 | And |
Ary hoy Labana: Aleoko homena anao izy, toy izay homena lehilahy hafa; tomoera eto amiko. | Dia hoy Labana: Aleo omena anao izy toy izay omena hafa; ka mitoera àry eto amiko. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:20 | And |
Dia nanompo an' i Labana fito taona Jakoba hahazoany an-dRahely; ary toa andro vitsy foana teo imasony izany noho ny fitiavany azy. | Dia nanompo fito taona Jakoba, mba hahazoany an-dRasela, ary toa andro vitsy foana teo imasony izany, noho ny fitiavany azy. | Donc |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:21 | And |
Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Aiza ny vadiko, mba hanambadiako azy? fa efa tapitra ny fetr' androko. | Ary hoy Jakoba tamin' i Labana: Omeo ahy ny vadiko fa tapitra ny fetr' androko dia hankaminy aho. | Puis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:22 | And |
Ary nampamory ny tompon-tany rehetra Labana ka nanao fanasana. | Dia novorin' i Labana ny olona rehetra tamin' io toerana io, ka nanao fanasana izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:23 | And it came to pass in the evening, that he took |
Kanjo nony hariva dia naka an' i Lea zananivavy izy ka nitondra azy ho any amin' i Jakoba; dia nanambady azy Jakoba. | Nony hariva ny andro, dia Lià, zanany vavy, no nalainy, nentiny tao amin' i Jakoba, ka niraisan' i Jakoba. | Mais voici qu' au soir il prit sa fille |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:24 | And |
Ary nomen' i Labana an' i Lea zananivavy Zilpa ankizivaviny hanompo azy. | Ary Zelfa ankizivaviny natolony hanompo an' i Lià zanany vavy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:25 | And it came to pass, that in the morning, behold, it was |
Ary nony efa maraina ny andro, indro fa Lea izy; dia hoy Jakoba tamin' i Labana: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Moa tsy Rahely va no nanompoako anao? Ka nahoana no nofitahinao aho? | Nony tonga ny maraina, indro fa Lià io, ka hoy Jakoba tamin' i Labana: Inona ity nataonao tamiko? Moa tsy ny hahazoako an-dRasela va no nanompoako teto aminao? Nahoana no dia nofitahinao aho? | Le matin arriva, et voilà que c'était |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:26 | And |
Dia hoy Labana: Tsy fanao atý amin' ny taninay ny mamoaka ny zandriny alohan' ny zokiny. | Ary hoy no navalin' i Labana: Tsy fanao aty ny mamoaka ny zandriny alohan' ny zokiny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:27 | Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. | Tanteraho ny herinandron' ity anankiray ity, dia homenay anao koa ny anankiray noho ny fanompoana izay mbola hanompoanao ahy fito taona indray. | Ka tanteraho ny herinandron' ity anankiray ity, fa homenay anao koa ny anankiray noho ny fanompoana izay mbola hataonao aty amiko mandritra ny fito taona hafa. | Mais achève cette semaine de noces et je te donnerai aussi l' autre comme prix du service que tu feras chez moi pendant encore sept autres années. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:28 | And |
Dia nataon' i Jakoba izany, ka notanterahiny ny herinandrony; dia nomen' i Labana azy koa Rahely zananivavy ho vadiny. | Nataon' i Jakoba izany ary notanterahiny ny herinandron' i Lià, dia nomen' i Labana ho vadiny Rasela, zanany vavy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:29 | And |
Ary nomen' i Labana an-dRahely zananivavy kosa Bila ankizivaviny hanompo azy. | Ary Balà ankizivaviny natolony hanompo an-dRasela zanany vavy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:30 | And he went in also unto |
Dia novadin' i Jakoba koa Rahely; ary izy no tiany mihoatra noho Lea; dia nanompo an' i Labana fito taona indray izy. | Ary nankamin' i Rasela koa Jakoba, sady tia azy mihoatra an' i Lià. Ary nanompo tao amin' i Labana fito taona indray izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:31 | And when the |
Ary rehefa hitan' i Jehovah fa nankahalaina Lea, dia nampanan' anaka azy Izy; fa momba kosa Rahely. | Hitan' ny Tompo fa nankahalaina Lià, ka nampanana anaka azy izy, fa Rasela kosa momba. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:32 | And |
Dia nanan' anaka Lea ka niteraka zazalahy, ary ny anarany dia nataony hoe Robena; fa hoy izy: Efa nitsinjo ny fahoriako Jehovah, fa ankehitriny dia ho tian' ny vadiko aho. | Dia nanana anaka Lià, ka tera-dahy, nomeny anarana hoe Robena, fa hoy izy: Nitsinjo ny fahoriako Iaveh ka ho tian' ny vadiko aho ankehitriny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:33 | And she conceived again, and bare a son; and said, Because the |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Satria ren' i Jehovah fa efa nankalahaina aho, dia nomeny ahy koa ity; dia nataony hoe Simeona ny anarany. | Nanana anaka indray izy dia tera-dahy, ka nanao hoe: Ren' ny Tompo fa nankahalaina aho, ka nomeny an' ity koa, dia nataony hoe Simeona ny anarany. | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:34 | And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny izao dia hikambana amiko ny vadiko, fa efa niteraka zazalahy telo ho azy aho; izany no nanaovana ny anarany hoe Levy. | Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy, ka nanao hoe: Izao vao hiraiki-po amiko tokoa ny vadiko, fa niteraka telo mirahalahy ho azy aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe: Levì. | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, mon mari s' attachera à moi, car je lui ai donné trois fils, et elle l' appela |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 29:35 | And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the |
Dia nanan' anaka indray izy ka niteraka zazalahy; ary hoy izy: Ankehitriny dia hidera an' i Jehovah aho; izany no nanaovany ny anarany hoe Joda; dia nitsaha-jaza izy. | Nanana anaka indray koa izy, dia tera-dahy ka nanao hoe: Ankehitriny hidera an' ny Tompo aho. Izany no nanaovany ny anaran' io hoe Jodà. Dia nitsaha-jaza izy. | Elle conçut encore et elle enfanta un fils; elle dit : Cette fois, je rendrai gloire à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |