<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:1 | And the |
Ary Jehovah namangy an' i Saraha araka ilay efa nolazainy, ary dia nataon' i Jehovah tamin' i Saraha araka ilay efa noteneniny. | Namangy an' i Sarà Iaveh araka ilay efa voalazany, notanterahin' ny Tompo tamin' i Sarà ny efa nampanantenainy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:2 | For |
Dia nanan' anaka Saraha ka niteraka zazalahy tamin' i Abrahama, rehefa antitra izy, tamin' ny fotoana izay efa nolazain' Andriamanitra taminy. | Nanana anaka Sarà ka nitera-dahy tamin' i Abrahama, tamin' ny fahanterany, nony tonga ny fotoana nolazain' Andriamanitra azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:3 | And |
Ary ny anaran' ny zanany izay teraka, ilay naterak' i Saraha taminy dia nataon' i Abrahama hoe Isaka. | Ary ny anaran' ilay zaza teraka taminy, naterak' i Sarà taminy, dia nataon' i Abrahama hoe Isaaka. | Au fils qui lui naquit, enfanté par |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:4 | And |
Dia noforan' i Abrahama Isaka zanany, rehefa teraka havaloana izy, araka izay efa nandidian' Andriamanitra azy. | Nony teraka havaloana izy dia noforan' i Abrahama, araka ny efa nandidian' Andriamanitra azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:5 | And |
Ary efa zato taona Abrahama, raha niteraka an' i Isaka zanany izy. | Efa zato taona Abrahama tamin' ny nahaterahan' Isaaka zanany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:6 | And |
Ary hoy Saraha: Efa nampihomehezin' Andriamanitra aho; izay rehetra mandre dia hiara-mihomehy amiko. | Ary hoy Sarà: Efa nomen' Andriamanitra ahy izay hampihomehy ahy, ka na iza na iza handre izany dia hihomehy noho ny amiko. Hoy koa izy: | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:7 | And she said, Who would have said unto |
Ary hoy koa izy: Nampoizin' iza akory moa no hilaza amin' i Abrahama fa hampinono zaza Saraha? kanjo efa niteraka zazalahy taminy aho, rehefa antitra izy. | Iza moa no nanan-kevitra ny hilaza amin' i Abrahama hoe: Hampinono zaza Sarà? Kanjo antitra izy ity vao tera-dahy taminy aho. | Elle dit aussi : Qui aurait dit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:8 | And the child grew, and was weaned: and |
Ary rehefa lehibe ny zaza, dia notazana; ary Abrahama nanao fanasana lehibe tamin' ny andro nanotazana an' Isaka. | Nihalehibe ny zaza dia notazana. Ary nanao fanasana lehibe Abrahama tamin' ny andro nanotazana an' Isaaka. | L' enfant grandit et fut sevré, et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:9 | And |
Ary Saraha nahita fa nihomehy ny zanak' i Hagara Egyptiana, izay efa naterany tamin' i Abrahama. | Ilay zanak' i Agara Ejipsiana naterany tamin' i Abrahama kosa, hitan' i Sarà fa nihomehy, | Or |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:10 | Wherefore she said unto |
Dia hoy izy tamin' i Abrahama: Roahy io andevovavy io sy ny zanany; fa ny zanak' io andevovavy io tsy hiray lova amin' ny zanako, dia amin' Isaka. | ka hoy izy tamin' i Abrahama: Roahy io andevovavy io sy ny zanany; fa ny zanak' io andevovavy io dia tsy mahazo miray lova amin' ny zanako, amin' Isaaka. | et elle dit à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:11 | And the thing was very grievous in |
Fa ratsy teo imason' i Abrahama indrindra izany teny izany noho ny amin' ny zanany. | Nampalahelo mafy an' i Abrahama izany teny izany, noho ny amin' ny zanany. | Cette parole déplut beaucoup à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:12 | And |
Ary hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aoka tsy ho ratsy eo imasonao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao; fa izay rehetra lazain' i Saraha aminao, dia ekeo ny teniny, fa avy amin' Isaka no hantsoina izay taranaka ho anao. | Fa hoy Andriamanitra tamin' i Abrahama: Aza atao mampalahelo anao ny amin' ny zaza sy ny andevovavinao, fa na inona na inona angatahin' i Sarà ekeo avokoa, satria avy amin' Isaaka no hihavian' ny taranaka hitondra ny anaranao. | mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:13 | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | Nefa ny zanaky ny andevovavy kosa dia hataoko ho firenena, satria terakao ihany izy. | Kanefa hotongaviko firenena ihany koa ny zanaky ny andevovavinao, satria terakao izy. | mais du fils de la servante je ferai aussi une grande nation car il est de ta race. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:14 | And |
Dia nifoha maraina koa Abrahama ka naka mofo sy siny hoditra iray feno rano, ary nomeny an' i Hagara ka napetrany teo an-tsorony ary natolony azy koa ny zaza, dia nampandehaniny izy mianaka; ary lasa nandeha izy ka nirenireny tany an-efitr' i Beri-sheba. | Dia nifoha maraina koa Abrahama, ka naka mofo sy rano eran' ny siny hoditra anankiray; nomeny an' i Agara sy nataony teo an-tsorony ireo ary ny zaza koa, dia nalefany izy. Nandeha ravehivavy ka nirenireny tany an' efitr' i Bersabea tany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:15 | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | Ary rehefa lany ny rano tao amin' ny siny hoditra, dia nariany teo ampototry ny hazo kely anankiray ny zaza. | Nony lany ny rano tamin' ilay siny hoditra, dia nariany teo am-poto-kazo kely anankiray ny zaza; | Quand l' eau de l' outre fut épuisée, elle jeta l' enfant sous un buisson | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:16 | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | Dia lasa izy ka nipetraka terý lavidavitra tandrifiny, tokony ho tra-tsipìka; fa hoy izy: Aza mba ho hitako anie izay hahafatesan' ny zaza. Ary nipetraka tandrifiny izy, dia nanandratra ny feony nitomany. | ary lasa izy nipetraka lavidavitra tandrifiny sahabo ho tra-tsipika; fa hoy izy: Tsy tiako ny hahita ny hahafatesan' ny zaza. Koa nipetraka tandrifiny izy, dia nanandra-peo ary nitomany. | et elle alla s' asseoir vis-à-vis, loin comme une portée d' arc. Elle se disait en effet : Je ne veux pas voir mourir l' enfant ! Elle s' assit vis-à-vis et se mit à crier et à pleurer. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:17 | And |
Ary ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza, dia niantso an' i Hagara Ilay Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra ka nanao taminy hoe : Inona izato manjo anao, ry Hagara ? Aza matahotra, fa efa ren' Andriamanitra ny feon' ny zaza eo amin' ny itoerany. | Andriamanitra nandre ny feon' ny zaza, ka ny Anjelin' Andriamanitra tany an-danitra dia niantso an' i Agara nanao hoe: Fa maninona izato hianao, ry Agara? Aza matahotra fa efa henon' Andriamanitra ny feon' ny zaza, ao amin' ny toerana misy azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:18 | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. | Mitsangana, areno ny zaza, ka tantano; fa hataoko firenena lehibe izy. | Mitsangàna hianao, areno ny zaza, ka tantano izy, fa hataoko firenena lehibe izy. | Debout ! soulève le petit et tiens-le ferme, car j' en ferai une grande nation. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:19 | And |
Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Hagara, ka nahita lavaka fantsakana izy; ary lasa izy, dia nameno rano ny siny hoditra ka nampisotro rano ny zaza. | Dia nampahiratin' Andriamanitra ny mason' i Agara, nahita lavaka fantsakana izy, ary nofenoiny rano tao ny siny hoditra, dia nampisotroiny ny zaza. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:20 | And |
Ary nomban' Andriamanitra ny zaza. dia nitombo izy; ary nonina tany an-efitra izy ka nony efa lehibe dia tonga mpandefa tsipìka. | Nomban' Andriamanitra ny zaza, ka nihalehibe; ary nonina tany an' efitra izy, sy tonga mpandefa tsipika. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:21 | And he dwelt in the wilderness of |
Ary nonina tany an-efitra Parana izy ka nakan' ny reniny vady avy tany amin' ny tany Egypta izy. | Nonina tany amin' ny efitra Faràna izy; ary nangalan-dreniny vady avy amin' ny tany Ejipta. | Il demeura au désert de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:22 | And it came to pass at that time, that |
Ary tamin' izany andro izany Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, dia niteny tamin' i Abrahama ka nanao hoe: Omban' Andriamanitra ianao amin' izay rehetra ataonao; | Tamin' izany andro izany, Abimeleka narahin' i Fikola, filohan' ny tafiny, niteny tamin' i Abrahama hoe: Omban' Andriamanitra hianao amin' izay rehetra ataonao. | En ce temps-là, |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:23 | Now therefore swear unto me here by |
koa ankehitriny ianiano amin' Andriamanitra aho fa tsy hamitaka ahy na ny zanako na ny taranako ianao; fa araka ny soa izay efa nataoko taminao no mba ataovy amiko sy amin' ny tany izay ivahinianao. | Koa mianiàna amiko eto amin' ny anaran' Andriamanitra fa tsy hamitaka ahy, na ny zanako, na ny zafikeliko hianao, fa ho araka ny soa nataoko taminao no mba hataonao amiko sy amin' ity tany onenanao koa. | Maintenant, jure-moi ici par |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:24 | And |
Ary hoy Abrahama: Hianiana ihany aho. | Hoy Abrahama: Hianiànako izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:25 | And |
Ary Abrahama nananatra an' i Abimeleka noho ny lavaka fantsakana anankiray izay efa nalain' ny mpanompon' i Abimeleka an-keriny | Nanome tsiny an' i Abimeleka anefa Abrahama, fa nisy lavaka fantsakana anankiray nanaovan' ny mpanompony an-keriny. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:26 | And |
Dia hoy Abimeleka: Tsy fantatro izay nanao izany; fa ianao tsy mbola nanambara tamiko, ary izaho koa tsy mba nahare, raha tsy vao izao. | Hoy ny navalin' i Abimeleka: Tsy mahalala izay nanao izany aho; fa hianao tsy nampandre ahy, izaho tsy nandre izany raha tsy vao izao. | Et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:27 | And |
Ary Abrahama naka ondry aman' osy sy omby. ka nomeny an' i Abimeleka; dia nanao fanekena izy roa lahy. | Dia naka ondry aman' omby Abrahama, natolony an' i Abimeleka ka nifanao fanekem-pihavanana izy roa lahy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:28 | And |
Ary Abrahama nanokana ondrivavikely fito navahana tamin' ny ondry. | Ary nanavaka ondrivavy kely fito tamin' ny biby fiompiny Abrahama. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:29 | And |
Ary hoy Abimeleka tamin' i Abrahama: Hatao inona ireo ondrivavy kely fito natokanao ireo? | Ka hoy Abimeleka taminy: Inona ireo ondrivavy kely fito navahanao ireo? | et |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:30 | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. | Ary hoy izy: Mba horaisinao avy amin' ny tanako ireo ondrivavy kely fito ireo ho vavolombelona amiko fa izaho nihady io lavaka fantsakana io. | Hoy ny navaliny: Horaisinao avy amin' ny tanako ireo ondrivavy kely fito ireo mba ho vavolombelona ho ahy fa izaho no nihady io lavaka fantsakana io. | Il répondit : C' est pour que tu acceptes de ma main ces sept brebis, afin qu' elles soient un témoignage que j' ai bien creusé ce puits. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:31 | Wherefore he called that place |
Izany no nanaovana io tany io hoe Beri-sheba; satria teo no nianianan' izy roa lahy. | Izany no nanaovana io toerana io hoe Bersabea, satria teo izy roa lahy no samy nianiana. | C' est ainsi qu' on appela ce lieu |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:32 | Thus they made a covenant at |
Dia nanao fanekena tany Beri-sheba izy; ary dia niainga Abimeleka sy Pikola, komandin' ny miaramilany, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistina. | Nanao fanekem-pihavanana tao Bersabea izy ireo. Rehefa vita izany dia niainga Abimeleka sy Fikola, filohan' ny tafiny, ka niverina ho any amin' ny tanin' ny Filistìna. | Après qu' ils eurent conclu alliance à |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:33 | And |
Dia namboly hazo tamariska tany Beri-sheba Abrahama ka tao no niantsoany ny anaran' i Jehovah, dia Andriamanitra Mandrakizay. | Namboly tamarisa tao Bersabea Abrahama, ary niantso ny anaran' ny Tompo Andriamanitra mandrakizay teo izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Gen / Jen 21:34 | And |
Ary Abrahama nivahiny elaela ihany tany amin' ny tanin' ny Filistina. | Naharitra ela no nitoerany tany amin' ny Filistìna. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Genesis |
[Baiboly 1865] Fiandohana na Genesisy |
[Baiboly Katolika] Fiandohana na Jenezy |
[Bible de Jérusalem] La Genèse |