<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:1 | The word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe; | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:2 | Son of man, say unto the prince of |
Ry zanak' olona, lazao amin' ny mpanjakan' i Tyro hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria miavonavona ny fonao. ka hoy ianao: Mba Andriamanitra koa aho; eto amin' ny anankiray amin' ny fipetrahan' Andriamanitra no ipetrahako, dia eto ampovoan' ny ranomasina. Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, Na dia nataonao toy ny fon' Andriamanitra aza ny fonao, | Ry zanak' olona, lazao ny mpanjakan' i Tira hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Noho ny fonao nanandra-tena, sady hianao nanao hoe: Andriamanitra aho, no ipetrahako eo anivon' ny ranomasina, seza fiandrianan' Andriamanitra; nefa olombelona ihany hianao, fa tsy andriamanitra tsy akory, na dia ataonao ho toy ny fon' andriamanitra aza ny fonao! | Fils d' homme, dis au prince de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:3 | Behold, thou art wiser than |
Hay! hendry noho Daniela ianao! Tsy misy zava-miafina azo afenina anao izany! | - Indro hianao fa hendry noho i Daniely, tsy misy zava-takona miafina aminao; | Voilà que tu es plus sage que |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:4 | With thy wisdom and with thine understanding thou hast gotten thee riches, and hast gotten gold and silver into thy treasures: | Ny fahendrenao sy ny fahalalanao no nahazoanao haren. Eny, izany no nahazoanao volamena sy volafotsy ho ao amin' ny rakitrao | tamin' ny fahendrenao amam-pahalalanao, nahazo harena ho anao hianao; ka nahangona volamena sy volafotsy miavosa, ho ao amin' ny rakitrao; | Par ta sagesse et ton intelligence, tu t' es fait une fortune, tu as mis or et argent dans tes trésors. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:5 | By thy great wisdom and by thy traffick hast thou increased thy riches, and thine heart is lifted up because of thy riches: | Ny haben' ny fahendrenao tamin' ny varotrao no nampitomboanao ny harenao, ka dia miavonavona ny fonao noho ny harenao; | tamin' ny halehiben' ny fahendrenao, tamin' ny varotrao, hampitombo ny harenanao, ka dia nanandra-tena ny fonao azon' ny harenao. - | Si grande est ton habileté dans le commerce! tu as multiplié ta fortune, et ton coeur s' est enorgueilli de ta fortune. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:6 | Therefore thus saith the |
Koa, indro, izao no lazain' i Jehovah Tompo: Satria efa nataonao ho toy ny fon' Andriamanitra ny fonao, | Noho izany, izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Satria nanao ny fonao ho toy ny fon' Andriamanitra hianao; | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:7 | Behold, therefore I will bring strangers upon thee, the terrible of the nations: and they shall draw their swords against the beauty of thy wisdom, and they shall defile thy brightness. | Dia, indro, hitondra olona hafa firenena Aho hamely anao, dia izay masiaka indrindra amin' ny firenena, Ka hotsoahany ny sabany hamelezany ny fahendrenao tsara, ary hataony matroka ny famirapiratanao | noho izany dia indro, hitondra firenen-kafa hamely anao aho, dia firenena masiaka indrindra amin' ny firenena; hotsoahany ny sabany, hamelezana ny filohan' asan' ny fahendrenao, ary hohamavoiny ny famirapiratanao. | eh bien! voici que je fais venir contre toi des étrangers, les plus barbares des nations. Ils tireront l'épée contre ta belle sagesse, ils profaneront ta splendeur. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:8 | They shall bring thee down to the pit, and thou shalt die the deaths of them that are slain in the midst of the seas. | Havariny ho any an-davaka ianao, ka ho faty toy ny fahafatesan' izay voatrabaka ao amin' ny ranomasina. | Havariny any an-davaka hianao, ka ho faty amin' ny fahafatesan' izay voavono ao anatin' ny ranomasina. | Ils te feront choir dans la fosse et tu mourras de mort violente au coeur des mers. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:9 | Wilt thou yet say before him that slayeth thee, I am |
Moa mbola hitompo teny fantatra va ianao eo imason' izay mamono anao hoe mba Andriamanitra koa aho? Nefa olona ihany ianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, raha mby eo an-tànan' izay manatrabaka anao | Hianao va mbola hilaza hoe: Andriamanitra aho, eo anatrehan' ny mpamono anao; nefa olombelona ihany hianao, fa tsy Andriamanitra tsinona, eo an-tànan' izay mamono anao? | Diras-tu encore : " Je suis un dieu ", en face de tes meurtriers ? Car tu es un homme et non un dieu, entre les mains de ceux qui te transpercent. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:10 | Thou shalt die the deaths of the uncircumcised by the hand of strangers: for I have spoken it, saith the |
Tahaka ny fahafatesan' ny tsy voafora no hahafatesan' ny fahavalo anao; Fa Izaho no niteny izany, hoy Jehovah Tompo. | Toy ny fahafatin' ny tsy voafora no hahafaty anao, amin' ny tanan' ny hafa firenena; fa izaho niteny, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers, car moi j' ai parlé, oracle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:11 | Moreover the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: Ry zanak' olona, manaova falahelovana ny mpanjakan' i Tira; | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:12 | Son of man, take up a lamentation upon the king of |
Ry zanak' olona, manaova hira fahalahelovana ny amin' ny mpanjakan' i Tyro, ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ry ilay mahatanteraka ny rafitra tsara tarehy tonga marika sady feno fahendrena no tena tsara tarehy, | ka lazao aminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hianao no tampon-dohan' ny fahalavorariana, feno fahendrena, tapitra ohatra amin' ny hatsaran-tarehy, | Fils d' homme, prononce une complainte contre le roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:13 | Thou hast been in |
Tany Edena, sahan' Andriamanitra, ianao; Ny vato soa rehetra ny eloelo teo amboninao, dia ny karneola, ny topaza, ny onyksa, ny krysolita, ny beryla, ny jaspy, ny safira, ny robina, ny emeralda ary ny volamena; Ny fampanenoana ny ampongatapakao sy ny sodinao dia tao aminao, tamin' ny andro namoronana anao dia natao koa ireo. | tany Edena, sahan' Andriamanitra hianao, rakotry ny vatosoa: dia sardoana, topaza, diamondra, krisolita, oniksa, jaspa, safira, eskarbokla, emeraoda, ary volamena, nanana amponga tapaka aman-tsodina ho fanompoana anao efa voaomana tamin' ny andro nahariana anao. | tu étais en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:14 | Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of |
Hianao dia kerobima voahosotra izay manaloka, fa voatendriko ianao; Tao an-tendrombohitra masin' Andriamanitra ianao; Tao amin' ny vato mirehitra no nitsangantsangananao. | Hianao no Kerobima voahosotra hiaro, napetrako tao amin' ny tendrombohitra masin' Andriamanitra; tao hianao; nandeha teo afovoan' ny vato mirehitra. | Toi, j' avais fait de toi un chérubin protecteur aux ailes déployées, tu étais sur la sainte montagne de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:15 | Thou wast perfect in thy ways from the day that thou wast created, till iniquity was found in thee. | Tsy nanan-tsiny ianao tamin' ny nalehanao hatramin' ny andro namoronana anao ka mandra-pahita heloka tao aminao. | Lavorary hianao tamin' ny làlanao hatramin' ny andro nahariana anao ka hatramin' ny nisian-keloka teo aminao. | Ta conduite fut exemplaire depuis le jour de ta création jusqu'à ce que fût trouvée en toi l' injustice. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:16 | By the multitude of thy merchandise they have filled the midst of thee with violence, and thou hast sinned: therefore I will cast thee as profane out of the mountain of |
Noho ny habetsahan' ny varotra nataonao dia nofenoina loza tao aminao, ka nanota ianao; Ary dia nolotoiko ka nariako niala tamin' ny tendrombohitr' Andriamanitra ianao, Ary nosimbako ianao, ry kerobima manaloka, hiala tao amin' ny vato mirehitra. | Tamin' ny fampitomboana ny varotrao, dia tonga feno fanaovana an-keriny ao anatinao; nanota hianao ka nariako hiala teo amin' ny tendrombohitr' Andriamanitra, ary nataoko levona hianao, ry Kerobima mpiaro, teo afovoan' ny vato mirehitra. | Par l' activité de ton commerce, tu t' es rempli de violence et de péchés. Je t' ai précipité de la montagne de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:17 | Thine heart was lifted up because of thy beauty, thou hast corrupted thy wisdom by reason of thy brightness: I will cast thee to the ground, I will lay thee before kings, that they may behold thee. | Niavonavona ny fonao noho ny hatsaran-tarehinao; Efa nahasimba ny fahendrenao mbamin' ny famirapiratanao ianao; Nazerako eny an-tany ianao sady natolotro ho fitalanjonan' ireo mpanjaka, | Nanandra-tena noho ny hatsaran-tarehinao ny fonao; nosimbanao ny fahendrenao azon' ny famirapiratanao, ka nazerako amin' ny tany hianao, sady natolotro ho fizahan' ny mpanjaka. | Ton coeur s' est enorgueilli à cause de ta beauté. Tu as corrompu ta sagesse à cause de ton éclat. Je t' ai jeté à terre, je t' ai offert en spectacle aux rois. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:18 | Thou hast defiled thy sanctuaries by the multitude of thine iniquities, by the iniquity of thy traffick; therefore will I bring forth a fire from the midst of thee, it shall devour thee, and I will bring thee to ashes upon the earth in the sight of all them that behold thee. | Noho ny haben' ny helokao tamin' ny tsi-fahamarinan' ny varotrao, dia voalotonao ny fitoeranao masina; Koa izany no hamoahako afo avy ao aminao handevona anao, ary hataoko tonga lavenona eny ambonin' ny tany ianao eo imason' izay rehetra mijery anao. | Noho ny fitomboan' ny helokao, tamin' ny tsy fahamarinan' ny varotrao, dia novetavetainao ny fitoeranao masina, ka namoaka afo teo afovoanao aho, ka izy no nandevona anao; dia nampanjariko lavenona eny ambonin' ny tany hianao, eo imason' izy rehetra nahita anao. | Par la multitude de tes fautes, par la malhonnêteté de ton commerce, tu as profané tes sanctuaires. J' ai fait sortir de toi un feu pour te dévorer; je t' ai réduit en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te regardaient. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:19 | All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never shalt thou be any more. | Ny firenena rehetra izay mahalala anao dia ho gaga anao; Ho tonga fampitahorana ianao ary tsy ho ao intsony mandrakizay. | Izay rehetra nahalala anao, teo amin' ny firenena, gaga foana noho ny aminao; zary zava-mahatsiravina hianao; ka tsy misy intsony hianao mandrakizay! | Quiconque te connaît parmi les peuples est frappé de stupeur à ton sujet. Tu es devenu un objet d' effroi, c' en est fait de toi à jamais. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:20 | Again the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:21 | Son of man, set thy face against |
Ry zanak' olona, manandrifia an' i Sidona, dia maminania ny hamelezana azy, | Ry zanak' olona, atodiho mankany Sidona ny tavanao, ka maminania ny aminy, | Fils d' homme, tourne-toi vers |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:22 | And say, Thus saith the |
ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Indro, efa hamely anao Aho, ry Sidona, ary hankalazaina ao ampovoanao Aho; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha manatanteraka ny fitsarana azy Aho ka miseho ho masina amin' ny ataoko aminy. | ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro ho avy aminao aho, ry Sidona; hanome voninahitra ny tenako eo aminao aho. Ho fantatry ny olona, fa Iaveh aho, rahefa manatanteraka fitsarana momba azy aho, sy manamasina ny tenako eo aminy. | Tu diras : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:23 | For I will send into her pestilence, and blood into her streets; and the wounded shall be judged in the midst of her by the sword upon her on every side; and they shall know that I am the |
Fa hahatonga areti-mandringana hamely azy Aho ary rà ho eny an-dalambeny; Dia hiampatrampatra eny aminy ny voatrabaky ny sabatra izay mamely avy eny manodidina eny; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. | Hahatonga pesta hamely azy aho; ary hisy ra eny an-dalambeny; hiampatrampatra eo aminy ireo voavono, matin' ny sabatra izay hamely azy hatraiza hatraiza. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. | Je lui enverrai la peste, il y aura du sang dans ses rues, des morts tomberont au milieu d' elle sous les coups de l'épée levée contre elle de tous côtés, et l' on saura que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:24 | And there shall be no more a pricking brier unto the house of |
Ary tsy hisy roy mampangirifiry na tsilo mampanaintaina intsony ho an' ny taranak' Isiraely, avy amin' ireo manodidina azy, izay manao tsinontsinona azy; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Tompo. | Amin' izay tsy hisy intsony, ho an' ny taranak' Israely, izay tsilo mandoza, na roy mampangirifiry eo amin' izay rehetra mifanila aminy ka manao azy ho tsinontsinona; dia ho fantatry ny olona fa Tompo Iaveh aho. | Il n' y aura plus, pour la maison d' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:25 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Raha angoniko avy any amin' ny firenena izay nampielezana azy ny taranak' Isiraely, dia hiseho ho masina eo imason' ny firenena Aho amin' ny ataoko aminy, ka honina any aminy taniny izay nomeko an' i Jakoba mpanompoko izy. | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Rahefa manangona ny taranak' Israely, avy any amin' ny firenena nampielezako azy aho, dia hanamasina ny tenako eo amin' izy ireo, eo imason' ny firenena; ka honina eo amin' ny taniny, izay nomeko an' i Jakoba, mpanompoko, izy ireo. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 28:26 | And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I am the |
Dia handry fahizay any izy ka hanorina trano sy hanao tanim-boaloboka; eny, handry fahizay izy amin' ny anatanterahako ny fitsarana ireo rehetra manodidina azy izay manao tsinontsinona azy; ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah Andriamaniny. | Honina ao izy tsy amin' ahiahy; hanorin-trano sy hamboly voaloboka, honina ao tsy amin' ahiahy izy ireo, rahefa vitako ny fitsarana an' izay rehetra mpifanila aminy sy maneso azy. Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh Andriamanitr' izy ireo aho. | Ils y habiteront en sécurité, ils bâtiront des maisons et planteront des vignes; ils habiteront en sécurité. Lorsque je ferai justice de tous ceux d' alentour qui les méprisent, on saura que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |