<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:1 | The word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:2 | Son of man, prophesy and say, Thus saith the |
Ry zanak' olona, maminania, ka ataovy hoe: Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Midradradradrà ianareo! Indrisy ny andro! | Ry zanak' olona, maminania ka ataovy hoe: Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Midradradradrà hianareo! Endrey! izao andro izao! | Fils d' homme, prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:3 | For the day is near, even the day of the |
Fa efa antomotra ny andro, eny, antomotra ny andron' i Jehovah, dia andro mandrahona sy fotoana hamaliana ny jentilisa izany. | Fa efa antomotra ny andro; antomotra ny andro ho an' ny Tompo! Andron-drahona! Io no fotoanan' ny firenena! | Car le jour est proche, il est proche le jour de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:4 | And the sword shall come upon |
Ary hisy sabatra tonga any Egypta sy fangorohoroana fatratra any Etiopia, raha miampatrampatra any Egypta ny voatrabaka; Ary ho lasa ny hareny, sady ho rava ny fanorenany. | Hisy sabatra ho tonga hamely an' i Ejipta; ary hisy fitebitebena mafy any Etiopia, rahefa hiampatrampatra any Ejipta ny maratra ho faty, rahefa halaina ny hareny, sy horavana ny fanorenany. | L'épée viendra en |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:5 | Etiopia sy Libya sy Lydia sy ny olona samy hafa firenena rehetra sy ny Kobiana sy ny zanaky ny tany vita fanekena dia hiaraka ho lavon-tsabatra aminy. | Ny Etiopiana, ny Libiana, ny Lidiana, ny hafa firenena isan-karazany, Koba, sy ny zanaky ny tany vita fanekena, ho lavon-tsabatra miaraka aminy koa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:6 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah: Ho lavo koa izay manohana an' i Egypta, ary hietry ny fiavonavonan' ny heriny; Hatrany Migdola ka hatrany Syena no ho lavon-tsabatra izy, hoy Jehovah Tompo. | Izao no lazain' ny Tompo: Ho lavo ry zareo niankinan' i Ejipta, ary haetry ny fiavonavonan' ny heriny: Hatrany Migdola ka hatrany Siena, dia ho lavon-tsabatra ny olona, - teny marin' ny Tompo Iaveh. | Ainsi parle |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:7 | And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted. | Ho rava dia ho rava izy, ary ny tanànany ho lao dia ho lao. | Ho lao eo amin' ny tany lao izy; ary ho rava eo amin' ny tanàna rava ny tanànany. | Ils seront dévastés au milieu de pays dévastés, ses villes seront au milieu de villes détruites. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:8 | And they shall know that I am the |
Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha mampirehitra afo any Egypta Aho, ka torotoro izay rehetra manampy azy. | Dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, raha avy izay handoroako an' i Ejipta sy hahatorotoro an' izay rehetra manampy azy. | Et ils sauront que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:9 | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless |
Amin' izany andro izany dia hisy iraka mivoaka avy amiko handeha an-tsambo hampahatahotra ny Etiopiana izay mitoetra tsy manahinahy, ka dia hangorohoro tahaka ny tamin' ny andro namelezana an' i Egypta izy; Fa, indro, avy izany. | Amin' izany andro izany, hisy iraka avy amin' ny anarako handeha an-dakana hampitebiteby an' i Etiopia izay mitoetra tsy amin' ny ahiahy, ka hisy fanahiana lehibe any aminy, toy ny tamin' ny andron' i Ejipta, fa indro tonga izy io. | Ce jour-là, les messagers que j' enverrai partiront sur des bateaux pour troubler |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:10 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Ny tànan' i Nebokadnezara, mpanjakan' i Babylona, no ho entiko mahafoana ny horakorak' i Egypta. | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hampitsahatra ny tabataba ben' i Ejipta aho, amin' ny tànan' i Nabokodonozora, mpanjakan' i Babilona. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:11 | He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against |
Izy sy ny vahoakany manaraka azy, dia ireo masiaka indrindra amin' ny firenena, no ho entina handrava ny tany; Ary hanatsoaka ny sabany hamely an' i Egypta ireny, ka ho feno faty ny tany. | Izy mbamin' ny vahoakany miaraka aminy, firenena masiaka noho ny hafa rehetra, no ho enti-mandrava an' i Ejipta; hanatsoaka sabatra hamelezana an' i Ejipta izy, ka hameno faty ny tany. | Lui et son peuple avec lui, la plus barbare des nations, seront amenés pour ravager le pays. Ils tireront l'épée contre l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:12 | And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the |
Hahatankina an' i Neily sy hivarotra ny tany ho eo an-tànan' ny ratsy fanahy Aho, ary ny tanan' ny fahavalo no ho entiko mandrava ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy; Izaho Jehovah no niteny izany. | Ny ony hovako ho tany maina; ny tany hatolotro eo an-tànan' ny olona masiaka; ary ny tany mbamin' izay rehetra ao aminy, horavako, amin' ny tànan' ny hafa firenena. Izaho Iaveh no niteny. | Je mettrai les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:13 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Horavako koa ny sampy, ary hatsahatro ny andriamani-tsi-izy ao Memfisa; ary tsy hisy mpanjaka intsony amin' ny tany Egypta; | Izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Hofoanako ny sampim-betaveta, holevoniko ny andriamanitra tsy izy ao Nofa, tsy hisy mpanapaka intsony, avy amin' ny tany Ejipta, ary hanidinako tahotra ny tany Ejipta. | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:14 | And I will make |
Handrava an' i Patrosa Aho sy hampirehitra afo any Zoana, ary hotanterahiko ny fitsarana an' i No; | Patrosa ho ravako; Tsoana hodorako; No, hanatanterahako fitsarana; | Je dévasterai |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:15 | And I will pour my fury upon |
Hampidina ny fahatezerako amin' i Sina, fiarovana mafy any Egypta, Aho, ary hofongorako ny vahoaka be any No. | hampidina ny hatezerako amin' i Sina, trano mimandan' i Ejipta; ary hofongorako ny vahoaka be any No. | Je déverserai ma fureur sur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:16 | And I will set fire in |
Hampirehitra afo any Egypta Aho; Hiolanolana fatratra Sina noho ny faharariany; Ho banga No, ary Memifisa dia hasian' ny fahavalo antoandro. | Ejipta hodorako, Sina, hiolanolana mijaly; No, halana an-keriny; ary Nofa, hanihim-pahavalo antoandrobe. | Je mettrai le feu à l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:17 | The young men of |
Ny zatovon' i Avena sy Pi-beseta ho lavon-tsabatra, sady ho lasan-ko babo ny ao. | Ny zatovon' i Avena sy Bobasta, ho lavon-tsabatra; ary ny tenan' izy ireo ho lasan-ko babo. | Les jeunes gens de On et de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:18 | At |
Any Tapanesa dia ho maizina ny andro, raha tapahiko any ny ziogan' i Egypta, ary hitsahatra ny fiavonavonan' ny heriny; Ho voasaron' ny rahona izy, sady ho lasan-ko babo ny zananivavy. | Ao Tafnesa ho maizina ny andro, raha avy izay hanapahako ao ny jiogan' i Ejipta, sy hitsaharan' ny fiavonavonan' ny heriny; ho voasaron-drahona izy, ary ho lasan-ko babo ny zanany vavy. | A |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:19 | Thus will I execute judgments in |
Toy izany no hanatanterahako ny fitsarana an' i Egypta; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. | Hanao fitsarana an' i Ejipta aho, ka ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. | C' est ainsi que je ferai justice de l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:20 | And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the |
Ary tamin' ny andro fahafito tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona fahiraika ambin' ny folo dia tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tamin' ny taona faharaika ambin' ny folo, volana voalohany, andro fahafiton' ny volana, tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La onzième année, au premier mois, le sept du mois, la parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:21 | Son of man, I have broken the arm of |
Ry zanak' olona, ny sandrin' i Farao, mpanjakan' i Egypta, dia efa notorotoroiko, ary he! tsy noharatoina mba ho sitrana izy, na nofehezina lamba, mba hanatanjaka azy hahatan-tsabatra. | Ry zanak' olona, ny sandrin' i Faraona mpanjakan' i Ejipta, dia notapahako, ka indro tsy notsaboina, tsy nasiam-panafody na nopetahana bandy, hitsaboana azy mba hahatanjaka azy, hahatan-tsabatra. | Fils d' homme, j' ai brisé le bras de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:22 | Therefore thus saith the |
Koa izany no nanaovan' i Jehovah Tompo hoe: Indro, efa hamely an' i Farao, mpanjakan' i Egypta, Aho, ka hotorotoroiko ny sandriny, na ny mbola matanjaka, na ny efa torotoro; Ary hampilatsaka ny sabatra eny an-tànany Aho. | Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Indro aho ho avy amin' ny Faraona mpanjakan' i Ejipta; hotapahako ny sandriny roa, na ny mbola matanjaka na ilay efa tapaka, ary hataoko latsaka ny sabatra eny an-tànany. | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:23 | And I will scatter the |
Dia haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana, ka hahahako any amin' ny tany samy hafa. | Haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany. | Je disséminerai l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:24 | And I will strengthen the arms of the king of |
Fa hampahatanjahiko kosa ny sandrin' ny mpanjakan' i Babylona, ka hataoko eny an-tànany ny sabatro; Fa hotorotoroiko ny sandrin' i Farao, dia hitrona eo anatrehany toy ny fitronan' ny voatrabaka izy. | Fa ny sandrin' ny mpanjakan' i Babilona, hohatanjahako, ary ny sabatro, hataoko eo an-tànany; hotapahako kosa ny sandrin' i Faraona ka hitoloko eo anoloany izy, toy ny fitolokon' ny maratra ho faty. | Je fortifierai les bras du roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:25 | But I will strengthen the arms of the king of |
Eny, hampahatanjahiko ny sandrin' ny mpanjakan' i Babylona, dia hiraviravy ny sandrin' i Farao: Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah, raha hataoko eny an-tànan' ny mpanjakan' i Babylona ny sabatro, ka haingainy hamelezana ny tany Egypta. | Ny sandrin' ny mpanjakan' i Babilona, hohatanjahako; ny sandrin' i Faraona kosa hianjera; ary ho fantatry ny olona fa Iaveh aho, rahefa ataoko eo an-tanan' ny mpanjakan' i Babilona ny sabatro; ka hoentiny mamely ny tany Ejipta. | Je fortifierai les bras du roi de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 30:26 | And I will scatter the |
Dia haeliko ho any amin' ny firenena samy hafa ny Egyptiana ka hahahako any amin' ny tany samy hafa; Ka dia ho fantatra fa Izaho no Jehovah. | Haeliko any amin' ny firenena ny Ejipsiana, ary hahahako any amin' ny tany izy; dia ho fantatry ny olona fa Iaveh aho. | Je disséminerai les |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |