<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:1 | Moreover the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:2 | Also, thou son of man, thus saith the |
Ary ianao, ry zanak' olona, dia izao no lazain' i Jehovah Tompo amin' ny tanin' ny Isiraely: Injao ny farany! Eny, mby akaiky ny farany ho amin' ny vazan-tany efatra. | Ary hianao, ry zanak' olona, izao no lazain' ny Tompo Tompo, amin' ny tanin' Israely: Ny fiafarana! Tamy ny farany amin' ny vazan-tany efatra! | Fils d' homme, dis : Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:3 | Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations. | Ankehitriny dia mby akaikinao ny farany, ary halefako aminao ny fahatezerako, dia hotsaraiko araka ny alehanao ianao, ka hatambesatro aminao ny fahavetavetanao rehetra. | Ankehitriny tamy aminao ny farany; efa hampanarana ny hatezerako hamely anao aho; hitsara anao araka ny asanao; hampitambesatra ny fahavetavetanao rehetra aminao. | C' est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:4 | And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the |
Ary tsy hiantra anao ny masoko, sady tsy hamindra fo Aho; Fa hatambesatro aminao ny lalanao, ary ny fahavetavetanao dia ho eo aminao, ary dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah. | Ny masoko tsy hiantra anao, ary tsy hamindra fo aho, fa hatambesatro aminao ny asanao; ary ho eo afovoanao ny fahavetavetanao; dia ho fantatrao fa Iaveh aho. | Je n' aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:5 | Thus saith the |
Izao no lazain' i Jehovah Tompo: Injao! avy ny loza, dia loza izay tsy misy toa azy! | Izao no lazain' ny Tompo Tompo: Loza safatsiroa! Loza! Injay izy tamy! | Ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:6 | An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come. | Injao ny farany! Eny, mby akaiky ny farany; Mifoha hamely anao iny, indro, efa mby akaiky iny. | Injay tamy ny farany! Tonga ny farany! Mifoha hamely anao izy; injay izy tamy! | La fin approche, la fin approche, elle s'éveille en ta direction, la voici qui vient. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:7 | The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains. | Mby akaiky ny anjaranao, ry mponina amin' ny tany; Mby akaiky ny fotoana, efa antomotra ny andro, dia akoran' ady, fa tsy fihobiana, eny an-tendrombohitra . | Tamy ny anjaranao, ry mponina amin' ny tany tonga ny fotoana, akaiky ny andro ! Fitabatabana !...fa tsy hobim-pifaliana eny an-tendrombohitra. | C' est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c' est le trouble et non plus la joie pour les montagnes. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:8 | Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations. | Ary vetivety foana dia hampidiniko aminao ny fahatezerako, Ary hotanterahiko aminao ny fahavinirako; ka hotsaraiko araka ny alehanao ianao, ary hatambesatro aminao ny fahavetavetanao. | Ankehitriny aho tsy ho ela intsony, dia hanampatra ny hatezerako aminao; hanala fo ny fahavinirako aminao; hitsara anao araka ny asanao aho, ary hampitambesatra aminao, ny fahavetavetanao rehetra. | Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais te juger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:9 | And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the |
Ary tsy hiantra anao ny masoko, sady tsy hamindra fo Aho; Hatambesatro aminao ny lalanao, ary ny fahavetavetanao dia ho eo aminao, ka dia ho fantatrareo fa Izaho Jehovah no mamely. | Ny masoko tsy hiantra anao, ary tsy hamindra fo aho, hitambesatra aminao ny asanao; ho eo afovoanao ny fahavetavetanao. Dia ho fantatrareo fa izaho Iaveh no mamely! | Je n' aurai pas un regard de pitié et je n' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:10 | Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded. | Indro ny andro, indro mby akaiky iny! Miseho ny anjaranao. Mamonjy ny tsorakazo, manorobona ny avonavona! | Indro ny andro, tamy izy; tonga ny anjaranao; mamony ny tsorakazo mivelatra ny avonavona; | Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l' orgueil s' est |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:11 | Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of their' s: neither shall there be wailing for them. | Ny fanaovana an-keriny dia mitsangana ho tsorakazo hamelezana ny faharatsiana; tsy hisy sisa intsony aminy, na ny hamaroany, na ny hareny, na ny zava-mendrika eo aminy. | mitsangana ny fanaovana an-keriny, mba ho tsorakazo hamelezana ny fanoherana ny fivavahana. Tsy hisy aminy ho voavela, na amin' ny hamaroany, na amin' ny fihahohahoany, tsy ho maresaka intsony. | La violence s' est levée pour devenir un fléau de méchanceté... | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:12 | The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof. | Mby akaiky ny fotoana, antomotra ny andro; aoka tsy hifaly ny mpividy, ary aoka halahelo ny mpivarotra; Fa iharan' ny fahatezerana mirehitra ny hamaroany rehetra. | Tonga ny fotoana, antomotra ny andro! Ny mpividy, aoka tsy hifaly; ary ny mpivarotra, aoka tsy halahelo, fa efa hipoahan' ny fahatezerana avokoa ny ankamaroany. | Le temps vient, le jour est proche. Que l' acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désole pas, car la fureur est contre tout le monde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:13 | For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life. | Fa ny mpivarotra tsy hifodian' izay efa lafony, na dia mbola isan' ny velona aza izy; Fa ny fahitana ny amin' ny hanjo ny hamaroanay dia tsy hitsoaka, ary tsy hisy ampahery ny ainy amin' ny helony. | Ny mpivarotra tsy ho tonga tompon' izay efa lafony indray, na mbola ho isan' ny velona aza izy; fa ny fahitana an' izay hanjo ny ankamaroany rehetra, tsy mba ho foanana, ary tsy misy maharo ny ainy, na iray aza, amin' ny helony. | Le vendeur ne reviendra pas à ce qu' il a vendu; chacun vit dans son péché : ils ne seront pas fortifiés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:14 | They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. | Efa nitsoka ny trompetra izy ka nahavonona ny zavatra rehetra, nefa tsy misy mankany amin' ny ady, satria iharan' ny fahatezerako mirehitra ny hamaroany rehetra. | Velona ny trompetra, ary vonona ny zavatra rehetra; nefa tsy misy mandroso hiady ny olona, satria iharan' ny hatezerako avokoa ny ankamaroany. | On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contre tout le monde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:15 | The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him. | Ny sabatra no eny ivelany, ary ny areti-mandringana sy ny mosary kosa no ao anatiny; Izay any an-tsaha dia ho fatin-tsabatra, ary izay any an-tanàna kosa dia ho levon' ny mosary sy ny areti-mandringana. | Ny sabatra, eny ivelany; ny pesta sy mosary, ao anatiny; ny any an-tsaha, ho fatin' ny sabatra, ary ny eo an-tanàna, ho levon' ny mosary sy ny pesta. | C' est l'épée au dehors, la peste et la famine au dedans. Quiconque sera dans la campagne mourra par l' |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:16 | But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity. | Ary na dia misy afa-mandositra aza, dia ho any an-tendrombohitra izy ka ho toy ny voromailala an-dohasaha: Izy rehetra dia samy hitoloko avokoa noho ny helony. | Na misy ho afa-mandositra aza, amin' izy ireo, dia hirenireny eny an-tendrombohitra, toa voromailala an-dohasaha, samy hitoloko noho ny helony avokoa. | Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes des vallées, et je les ferai tous mourir, chacun pour sa faute. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:17 | All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water. | Hiraviravy ny tanana rehetra, ary ho rano ny lohalika rehetra; | Samy miraviravy tànana daholo, ary samy mitsonika ny lohalika rehetra ho rano. | Toutes les mains faibliront, tous les genoux s' en iront en eau. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:18 | They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads. | Hisikina lamba fisaonana koa izy, ka ho menatra ny tava rehetra. | Lasàka no hitafiany; horohoro no manarona azy; henatra no ho amin' ny tava rehetra, ary mibory ny loha rehetra. | Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes les têtes rasées. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:19 | They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the |
Ny volafotsiny dia harianay eny an-dalambe, ary ny volamenany hataony ho maharikoriko, ny volafotsiny sy ny volamenany tsy hahavonjy azy amin' ny andro fahatezeran' ny Jehovah Tsy hahavoky ny fanahiny na hahafeno ny kibony izany, fa tonga fahatafintohinana mahameloka azy. | Hariany eny an-dàlambe ny volafotsiny, hataony hoatra ny zezika ny volamenany; tsy misy hahavonjy azy ny volafotsiny amam-bolamenany, amin' ny andron' ny fahatezeran' ny Tompo; tsy hamoky ny fanahiny amin' izany izy, na hameno ny kibony amin' izany akory, fa izany indrindra no nahalavo azy tamin' ny faharatsiana. | Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or ne pourront les sauver au jour de la fureur de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:20 | As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them. | Fa ny firàvany tsara tarehy dia nataony ho rehareha sady nentiny nanao ireo sary fahavetavetany, dia ireo zava-dratsiny, koa izany no efa nanaovako ireny ho zava-maharikoriko azy. | Ireo firavany izay nihaingoany, dia nataony reharehany; namoronany ny fahavetavetany, dia ny sampiny. Koa dia hovako ho zezika daholo izany rehetra izany; | Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil : ils en ont fait leurs images abominables, leurs horreurs, c' est pourquoi j' en ferai pour eux une souillure. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:21 | And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. | Ary hatolotro ho babo eny an-tànan' ny hafa firenena izy, Eny, ho babo ho an' ny ratsy fanahy amin' ny tany, ka holotoin' ireny izy. | ary hatolotro ho babo eny an-tànan' ny hafa firenena, ho rembin' ny tsy tia fivavahana amin' ny tany; - ka holotoiny. | Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:22 | My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it. | Dia hiamboho azy koa Aho, ka holotoiny ny rakitro; Fa hiditra ao aminy ny mpandroba ka handoto azy. | Haviliko tsy hijery azy ny tavako ka holotoin' olona ny rakitro, fa hidiran' ny olona mpanao an-keriny, ka holotoiny. | Je détournerai d' eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et le profaneront. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:23 | Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence. | Manefa gadra, fa efa feno fitsarana ny amin' ny fandatsahan-drà ny tany, ary feno fampahoriana ny tanàna. | Omano ny gadra; fa feno heloka ny tany; ary feno fanaovana an-keriny ny tanàna. | Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d' exécutions sanglantes, la ville est pleine de violences. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:24 | Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled. | Ka dia hitondra izay jentilisa ratsy indrindra Aho, ary ho lasan' ireny ny tranony; dia hatsahatro ny avonavon' ny mahery, ary ho lotoina ny fitoerany masina. | Hasaiko avy ny ratsy fanahy indrindra amin' ny firenena, haka ny tranon' izy ireo, hampitsahatra ny avonavon' ny mahery; ary ny fitoerany masina dia ho voaloto. | Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s' empareront de leurs maisons. Je ferai cesser l' orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:25 | Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none. | Ho avy ny fandringanana; ary hitady fiadanana izy, fa tsy hisy. | Mby akaiky ny fandravana; hitady fiadanana izy ireo, fa tsy hisy izany. | La terreur vient; ils chercheront la paix et il n' y en aura pas. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:26 | Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients. | Mifanontona ny fandravana, ary mifanindry ny filazan-doza; Dia manontany fahitana amin' ny mpaminany izy, fa tsy misy lalàna intsony amin' ny mpisorona, na fahendrena amin' ny anti-panahy. | Ho avy ny loza tsindrian-doza, sy filazana vaovao tsindriam-pilazana; ka hitady fahitana amin' ny mpaminany izy ireo; ary tsy ho eo amin' ny mpisorona ny lalàna, na ny torohevitra eo amin' ny loholona. | Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle; on réclamera une vision au prophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 7:27 | The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the |
Hitomany ny mpanjaka, eny, hitafy fahatalanjonana ny andriana, ary hangovitra ny tanan' ny vahoaka; Araka ny alehany no hataoko aminy, ary hotsaroiko araka ny fitsarana nataony izy, ka dia fantany fa Izaho no Jehovah. | Ny mpanjaka, ho rafitra misaona; ny mpanapaka, hitafy falahelovana; ary ny tànan' ny vahoakan' ny tany hangovitra; fa hasiako araka ny asany izy; ary hotsaraiko araka ny tandrifin' azy, dia ho fantany fa Iaveh aho. | Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du pays trembleront. J' agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |