<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:1 | And the word of the |
Ary tonga tamiko ny tenin' i Jehovah nanao hoe: | Tonga tamiko ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:2 | Son of man, what is the vine tree more than any tree, or than a branch which is among the trees of the forest? | Ry zanak' olona, inona no ihoaran' ny tahom-boaloboka noho ny hazo rehetra, dia ny sakeli-boaloboka izay isan' ny hazo any an' ala? | Ry zanak' olona, Inona no ihoaran' ny tahom-boaloboka, noho ny tahon' ny hazo hafa rehetra, noho ny rantsan-kazo izay isan' ireo hazo any an' ala? | Fils d' homme, pourquoi le bois de la vigne vaudrait-il mieux que le bois de toute branche sur les arbres de la forêt ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:3 | Shall wood be taken thereof to do any work? or will men take a pin of it to hang any vessel thereon? | Moa mba fangalan-kazo hatao zavatra akory va izy, na mba fangalana fihantonan-javatra? | Moa mba fangalan-kazo, hanaovan-javatra va izy? Na mba fangalana hombo hanantonan-javatra akory? | En tire-t-on du bois pour en faire quelque chose ? En tire-t-on une cheville pour y pendre un objet ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:4 | Behold, it is cast into the fire for fuel; the fire devoureth both the ends of it, and the midst of it is burned. Is it meet for any work? | Indro, hatsipy any anaty afo hataina izy; ny laniny roa ho levon' ny afo, ary ny tenatenany ho may. Ka moa azo atao zavatra akory va izy? | Atao ao anaty afo izy, holevoniny, dia levon' ny afo ny laniny roa; may koa ny tenantenany; ka azo atao inona indray izy? | Voilà qu' on le jette au feu pour le consumer. Le feu consume les deux bouts; le milieu est brûlé, est-il bon à quelque chose ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:5 | Behold, when it was whole, it was meet for no work: how much less shall it be meet yet for any work, when the fire hath devoured it, and it is burned? | Indro, fony izy tsy mbola nahafahana aza, dia tsy azo natao zavatra, koa mainka fa rehefa levon' ny afo sy may izy? | Fony mbola tsy nahafahana aza izy, tsy azo nanaovana na inona na inona; ka mainka rahefa kila sy main' ny afo, ho azo atao inona intsony? | Déjà, lorsqu' il était intact, on ne pouvait rien en faire; alors, quand le feu l' a consumé et brûlé, peut-on encore en faire quelque chose ? | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:6 | Therefore thus saith the |
Koa izao no lazain' i Jehovah Tompo: Toy ny tahom-boaloboka amin' ny hazo any an' ala, izay natolotro hataina, dia toy izany no hanolorako ny mponina any Jerosalema. | Ka izao no lazain' ny Tompo Iaveh: toy ny tahom-boaloboka any amin' ny hazo an' ala, izay hazo atolotro holevon' ny afo, no hanolorako ny mponina ao Jerosalema. | C' est pourquoi, ainsi parle le Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:7 | And I will set my face against them; they shall go out from one fire, and another fire shall devour them; and ye shall know that I am the |
Ary hanandrina azy ny tavako; hiala avy amin' ny afo izy nefa ho levon' ny afo hafa indray; ka dia ho fantatrareo fa Izaho no Jehovah, raha manandrina azy ny tavako. | Hitodika hanandrina azy ny tavako; afa-nandositra ny afo izy, nefa ho levon' ny afo ihany indray; dia ho fantatrareo fa Iaveh aho, rahefa atodiko hanandrina azy ireo ny tavako. | J' ai tourné ma face contre eux. Ils ont échappé au feu, mais le feu les dévorera, et vous saurez que je suis |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Eze / Ez 15:8 | And I will make the land desolate, because they have committed a trespass, saith the |
Ary hataoko lao ny tany noho ny nivadihany tamiko, hoy Jehovah Tompo. | Ary ataoko zary efitra ny tany, noho izy ireo nivadika; - teny marin' ny Tompo Tompo. | Je ferai du pays une solitude, parce qu' ils ont été infidèles, oracle du Seigneur |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Ezekiel |
[Baiboly 1865] Ezekiela |
[Baiboly Katolika] Ezekiela |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Ezéchiel |