<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:1 | In those days there was no king in |
Ary tamin' izany andro izany dia tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely; ary tamin' izany andro izany kosa ny firenen' i Dana nitady lova mba honenany, satria na dia hatramin' izany andro izany aza dia tsy mbola nahazo lova ho azy teo amin' ny firenen' Isiraely izy. | Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany; ary nitady zara tany honenany ny fokon' ny Danita, tamin' izany andro izany, fa tsy mbola nahazo anjara lova hatramin' izany andro izany izy eo afovoan' ny fokon' Israely. | En ce temps-là, il n' y avait pas de roi en |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:2 | And the children of |
Ary ny taranak' i Dana naniraka dimy lahy nofantenany avy amin' ny fokony rehetra, dia lehilahy mahery, avy tany Zora sy Estaola, mba hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany; ary hoy izy taminy: Mandehana izahao ny toetry ny tany. Ary tonga tany amin' ny tany havoan' i Efraima tao an-tranon' i Mika izy, dia nandry tao. | Nalain' ny zanak' i Dana tao amin' izy rehetra ireo ny dimy lahy, lehilahy mahery iray fianakaviana aminy, ka nalefany avy any Saraà sy Estaola hisafo ny tany sy hizaha ny toetrany. Ka hoy izy tamin' izy ireo: Mandehana zahao ny toetry ny tany. Dia tonga tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima izy sy tao amin' ny tranon' i Mikasy, ka nandry tao. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:3 | When they were by the house of |
Rehefa mby teo akaikin' ny tranon' i Mika izy, dia fantany ny feon' ilay Levita zatovo; dia nivily teo izy ka nanao taminy hoe: Iza no nitondra anao tatý? ary maninona atý ianao? ary inona no anananao atý? | Nony mby teo akaikin' ny tranon' i Mikasy izy ireo, dia nanatona izy ka nanao tamin' io hoe: Iza no nitondra anao nankaty? Maninona aty hianao? Manana inona aty hianao? | Comme ils étaient près de la maison de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:4 | And he said unto them, Thus and thus dealeth |
Dia hoy kosa izy taminy: Izany ka izany no nataon' i Mika tamiko, ary efa nanamby ahy izy, ka efa mpisorony aho izao. | Dia hoy ny navaliny azy: Izao sy izao no nataon' i Mikasy tamiko; izy manamby ahy ary izaho manao mpisorona ho azy. | Il leur répondit : " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:5 | And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of |
Dia hoy izy ireo taminy: Masìna ianao, manontania amin' Andriamanitra mba ho fantatray na hambinina amin' ny lalana alehanay izahay, na tsia. | Ary hoy ireo taminy: Raha izany àry anontanio kely Andriamanitra mba hahalalanay raha ho tsara ny dianay. | " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:6 | And the priest said unto them, Go in peace: before the |
Dia hoy ilay mpisorona taminy: Mandehana soa aman-tsara; fa eo anatrehan' i Jehovah izao lalana alehanareo izao. | Dia hoy ity mpisorona namaly azy: Mandehana amim-piadanana, fa tsinjovin' ny mason' ny Tompo izao dia ataonareo izao. | " Allez en paix, leur répondit le prêtre, votre chemin est sous le regard de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:7 | Then the five men departed, and came to |
Dia nandeha izy dimy lahy ka tonga tany Laisy, ary hitany ny olona tao, fa nonina tsy nanana ahiahy tahaka ny fanaon' ny Sidoniana izy, dia nandry fahizay ka tsy nanana ahiahy, sady tsy nisy mpanapaka hampahory azy teo amin' ny tany na amin' inona na amin' inona; ary lavitra ny Sidoniana izy sady tsy nanan-draharaha tamin' olona akory. | Nony nandeha izy dimy lahy, ka tonga tany Laïsa dia hitan' izy ireo ny mponina tao amin' izany tanàna izany fa nonina tsy amin' ahiahy, manaraka ny fomban' ny Sidoniana, nandry fahizay tamim-piadanana, ary tsy nisy olona tamin' ny taniny nanam-pahefana nampahory azy, na tamin' inona na tamin' inona; lavitra ny Sidoniana izy, ary tsy nanan-draharaha na tamin' iza na tamin' iza. | Les cinq hommes partirent donc et ils arrivèrent à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:8 | And they came unto their brethren to |
Dia nandeha ho any amin' ny rahalahiny any Zora sy Estaola ireo; ary hoy ny rahalahiny taminy: Naninona moa ianareo? | Niverina tany amin' ny rahalahiny any Saraà sy Estaola izy ireo, dia hoy ireto rahalahiny taminy: Ahoana, hoy hianareo? | Ils s' en revinrent alors vers leurs frères, à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:9 | And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. | Dia hoy izy: Mitsangàna, ka aoka isika hiakatra hamely azy; fa efa nahita ny tany izahay, fa, indro, tsara indrindra izany; moa mbola mijanonjanona ihany va ianareo? aza malain-kandeha hiditra handova ny tany. | Ka hoy ny navaliny: Mitsangàna, miakara isika hamely an' ireny, fa efa hitanay ny tany, ka indro fa tany soa indrindra, ka no mipetraka eo foana tsy miteny tsy mivolana hianareo? Aza milasilasy amin' ny fandehanana haka izany tany izany. | Ils dirent : " Debout! montons contre eux, car nous avons vu le pays, il est excellent. Mais vous demeurez sans rien dire! N' hésitez pas à partir pour aller prendre possession du pays. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:10 | When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for |
Raha mandeha ianareo, dia ho tonga any amin' ny olona tsy manana ahiahy sy any amin' ny tany malalaka; fa efa natolotr' Andriamanitra ho eo an-tananareo izany; dia tany tapi-javatra irina atý ambonin' ny tany. | Rahefa tonga any dia hiditra ao amin' ny vahoaka mandry tsy amin' ahiahy hianareo. Malalaka ny tany, ary efa natolotr' Andriamanitra eo an-tànanareo, ary ao amin' izany toerana izany dia hita izay rehetra mety hisy eto ambonin' ny tany. | En arrivant, vous trouverez un peuple confiant. Le pays est étendu, et |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:11 | And there went from thence of the family of the |
Dia nisy niainga avy tamin' ny fokon' i Dana, avy tany Zora sy Estaola, dia enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany. | Dia nisy enin-jato lahy, samy vonom-piadiana fanao an' ady avokoa, no niainga avy any Saraà sy Estaola, avy amin' ny fokon' i Dana. | Ils partirent donc de là, du clan des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:12 | And they went up, and pitched in |
Ary niakatra ireo ka nitoby tany Kiriata-jearima any Joda (izany no nanaovana ny anaran' izany tany izany hoe mandraka androany Mahane-dana; indro, eo andrefan' i Kiriata-jearima izany). | Niakatra ireo, dia nitoby tao Kariatiarima any Jodà, izany no niantsoana io tany io mandraka androany hoe: Makane-Dana, ka ao andrefan' i Kariatiarima no misy azy. | Ils montèrent camper à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:13 | And they passed thence unto mount |
Dia niala tao izy ka nandroso nantany amin' ny tany havoan' i Efraima, dia tonga tao an-tranon' i Mika. | Avy teo izy dia nandroso nankany amin' ny tendrombohitr' i Efraima ka tonga tao an-tranon' i Mikasy. | De là, ils s' engagèrent dans la montagne d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:14 | Then answered the five men that went to spy out the country of |
Ary niteny izy dimy lahy, izay nandeha hisafo ny tany Laisy, ka nanao tamin' ny rahalahiny hoe: Fantatrareo va fa ato amin' ireto trano ireto misy efoda sy terafima ary sarin-javatra voasokitra sy sarin-javatra anidina? koa hevero izay hataonareo. | Tamin' izay izy dimy lahy izay efa nandeha nisafo ny tanin' i Laïsa teo, dia niteny tamin' ireo rahalahiny, ka nanao hoe: Fantatrareo va fa misy efoda sy tarafima ary sarin-javatra voasokitra aman-javatra anidina, amin' ireto trano ireto? Koa hevero izao izay tokony hataonareo. | Or les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays prirent la parole et dirent à leurs frères : " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:15 | And they turned thitherward, and came to the house of the young man the |
Dia nivily tao izy ka tonga tao an-tranon' ilay Levita zatovo, dia tao an-tranon' i Mika, ka niarahaba azy. | Dia nivily nankeo izy, ka niditra tao amin' ny tranon' ilay tovolahy Levita, dia ny tranon' i Mikasy, sy nanao akory azy; | Faisant un détour par là, ils allèrent à la maison du jeune lévite, à la maison de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:16 | And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of |
Ary ny enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany, izay avy tamin' ny taranak' i Dana, dia nijanona teo anoloan' ny vavahady. | fa izy enin-jato lahy, samy vonom-piadiana fanao an' ady avy amin' ny fokon í Dana, nijanona teo anoloan' ny vavahady. | Pendant que les six cents hommes des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:17 | And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. | Ary niakatra izy dimy lahy, izay nandeha hisafo ny tany, dia niditra ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra an-idina; ary ny mpisorona mbamin' ny enin-jato lahy efa voaomana tamin' ny fiadiany nijanona teo anoloan' ny vavahady. | Raha mbola nijanona teo anoloan' ny vavahady ilay mpisorona mbamin' ireo enin-jato lahy vonom-piadiana, izy dimy lahy nisafo ny tany kosa niakatra dia niditra tao an-trano fivavahana, naka ny sarin-javatra voasokitra, ny efoda, ny terafima ary ny zavatra anidina. | les cinq hommes qui étaient allés reconnaître le pays vinrent, et, étant entrés, ils prirent l' image taillée, l' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:18 | And these went into |
Dia niditra tao an-tranon' i Mika ireo ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra an-idina. Ary hoy ny mpisorona taminy: Maninona ianareo? | Nony tafiditra tao an-tranon' i Mikasy izy ireo, ka naka ny sarin-javatra voasokitra sy ny efoda ary ny terafima mbamin' ny zavatra anidina, dia hoy ilay mpisorona taminy: Inona izato ataonareo? | Ceux-là donc, étant entrés dans la maison de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:19 | And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in |
Dia hoy ireo taminy: Mangina ianao, tampeno ny tananao ny vavanao, ka andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay ianao; moa tsara ho anao va ny ho mpisorona ho an' ny olona iray trano noho ny ho mpisorona amin' ny firenena iray sy ny foko iray amin' ny Isiraely? | Ka hoy ny navaliny azy: Mangìna hianao, tampeno amin' ny tànanao ny vavanao, ary andeha hiaraka aminay, dia ho rainay sy mpisoronay hianao: Aleonao va mpisoron' ny ankohonan' ny olona iray ihany toy izay mpisoron' ny foko iray sy fianakaviana iray amin' Israely? | " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:20 | And the priest' s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. | Dia faly ny fon' ilay mpisorona, ka nalainy ny efoda sy ny terafima ary ny sarin-javatra voasokitra, ary nandeha voahodidin' ny olona izy. | Dia faly ny fon' ilay mpisorona, ka nalainy ny efoda sy ny terafima mbamin' ny sarin-javatra voasokitra ary nandroso ho eo afovoan' ny miaramila izy. | Le prêtre en fut réjoui, il prit l' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:21 | So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. | Dia nihodina izy ireo ka lasa nandeha; ary ny zaza amim-behivavy sy ny omby aman' ondry mbamin' ny entany tsara dia nataony teo alohany. | Dia niainga izy ireo, ka lasa; nataony teo alohany ny zaza sy ny biby fiompy mbamin' ny entany sarobidy rehetra. | Reprenant alors leur direction, ils partirent, ayant placé en tête les femmes et les enfants, les troupeaux et les bagages. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:22 | And when they were a good way from the house of |
Ary rehefa lasa lavitra ny tranon' i Mika izy, dia nivory ny lehilahy nifanolo-bodirindrina tamin' i Mika ka nahatratra ny taranak' i Dana. | Efa lasa lavitra ny tranon' i Mikasy izy ireo, vao indreto ny olona mitoetra ao amin' ny trano mifanolo-body rindrina amin' i Mikasy nivory nanenjika ireto taranak' i Dana. | Ils étaient déjà loin de la demeure de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:23 | And they cried unto the children of |
Dia niantso ny taranak' i Dana izy. Ary niherika ireo ka nanao tamin' i Mika hoe: Haninona ianao, no nanangona olona maro toy izao? | Nantsoantsoin' izy ireo avy aty aoriana ny taranak' i Dana, ka niherika sy nanao tamin' i Mikasy hoe: Inona no ilainao no nanangona olona toy izao hianao? | Comme ils criaient après les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:24 | And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? | Ary hoy Izy: Ny andriamanitro izay nataoko sy ny mpisorona koa dia nalainareo, ka lasa ianareo; koa inona intsony no mba ho ahy? Ary ahoana no anaovanareo amiko hoe: Haninona ianao? | Dia hoy izy namaly: Ny andriamanitro izay nataoko nongoahanareo mbamin' ny mpisorona, dia lasa hianareo; ka inona indray àry no mba ahy? Ahoana no anaovanareo hoe: Inona no ilainao? | " Vous m' avez pris mon dieu que je m'étais fabriqué, leur répondit-il, ainsi que le prêtre. Vous partez, et que me reste-t-il ? Comment pouvez-vous me dire : Qu' as-tu ? " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:25 | And the children of |
Dia hoy ny taranak' i Dana taminy: Aoka tsy ho re eto aminay intsony ny feonao, fandrao hisy olo-masiaka hamely anareo, ka dia hanao izay hahafaty ny tenanao sy ny ankohonanao ianao. | Fa hoy ny taranak' i Dana taminy: Aza ampandrenesina anay intsony ny feonao sao hiantoraka aminareo ny olona tezitra ka hahafaty ny ainao sy ny ain' ny ankohonanao. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:26 | And the children of |
Dia nandeha tamin' ny nalehany ny taranak' i Dana; ary rehefa hitan' i Mika fa ireo dia nahery noho izy, dia niverina izy ka nody tany an-tranony. | Dia nanohy ny diany ny zanak' i Dana. Hitan' i Mikasy fa mahery noho izy ry zareo, ka dia niverina nody any an-tranony izy. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:27 | And they took the things which |
Ary izy ireo naka izay zavatra efa nataon' i Mika sy ny mpisorona izay tao aminy, dia nankany Laisy ho any amin' ny olona mandry fahizay ka tsy manana ahiahy, dia namely azy tamin' ny lelan-tsabatra ireo; ary ny tanàna nodorany tamin' ny afo. | Toy izany no nangalan' izy ireo izay nataon' i Mikasy mbamin' ny mpisorona niasa ho azy, dia nandroso namely ny tao Laïsa, izay vahoaka nandry fahizay sy tsy nanana ahiahy, ka nasiany tamin' ny lelan-tsabatra, ary ny tanàna nodorany. | Ainsi, après avoir pris le dieu qu' avait fabriqué |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:28 | And there was no deliverer, because it was far from |
Ary tsy nisy namonjy, satria lavitra an' i Sidona izany, ary tsy nanan-draharaha tamin' olona akory izy, sady teo amin' ny lohasaha izay any Beti-rehoba izany. Dia nanorina ny tanàna izy ireo ka nonina tao. | Tsy nisy olon-kamonjy azy, fa lavitra an' i Sidona izy, ary ny mponina tao tsy nanan-draharaha tamin' ny olon-kafa; tao amin' ny lohasaha mandroso mankany Beti-Rohoba no nisy azy. Naorin' ny taranak' i Dana ny tanàna, dia nonina teo izy, | Il n' y eut personne pour la secourir, car elle était loin de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:29 | And they called the name of the city |
Ary ny anaran' ny tanàna nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana rainy, izay naterak' Isiraely; kanefa Laisy no anaran' ny tanàna taloha. | ary ny anarany nataony hoe Dana, araka ny anaran' i Dana, rainy, izay naterak' Israely; fa Laïsa kosa no anaran' ny tanàna taloha. | et ils l' appelèrent |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:30 | And the children of |
Dia natsangan' ny taranak' i Dana ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatana, zanak' i Gersoma, zanak' i Mosesy, sy ny zanany, no mpisorona ho an' ny firenen' i Dana hatramin' ny andro namaboana ny tany. | Natsangan' ny taranak' i Dana ho azy ireo ilay sarin-javatra voasokitra; ary Jonatàna, zanak' i Gersama zanak' i Moizy, dia izy sy ny zanany no mpisoron' ny fokon' i Dana, mandra-pahatongan' ny andro namaboana ny tany. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 18:31 | And they set them up |
Ary nampitoeriny ho azy ilay sarin-javatra voasokitra nataon' i Mika mandritra ny andro rehetra niorenan' ny tranon' Andriamanitra tao Silo. | Ilay sary voasokitra nataon' i Mikasy no natsangan' izy ireo ho azy, nandritra ny fotoana rehetra nisian' ny tranon' Andriamanitra tao Silao. | Ils installèrent pour leur usage l' image taillée que |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |