<- -> |
[King James Bible] Ruth |
[Baiboly 1865] Rota |
[Baiboly Katolika] Rota |
[Bible de Jérusalem] Livre de Ruth |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
Rot Rt 1:1 | Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of |
Ary tamin' ny andro nitsaran' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy avy any Betlehema-joda nandeha nivahiny tany amin' ny tany Moaba, dia izy sy ny vadiny mbamin' ny zanany roa lahy; | Tamin' ny andro nanapahan' ny mpitsara dia nisy mosary teo amin' ny tany. Ary nisy lehilahy anankiray, avy ao Betleema any Jodà, nandeha nitoetra tany amin' ny tanin' i Moaba, niaraka tamin' ny vadiny sy ny zanany roa lahy. | Au temps où gouvernaient les |
|||||
Rot Rt 1:2 | And the name of the man was |
Elimeleka no anaran-dralehilahy, ary Naomy no anaran' ny vadiny, ary ny anaran' ny zanany roa lahy dia Malona sy Kiliona, Efratita avy any Betlehema-joda izy ireo. Dia tonga tany amin' ny tany Moaba izy ka nitoetra tany. | Elimeleka no anaran-dralehilahy io, Noemì no anaran' ny vadiny, ary Mahalòna sy Seljòna no anaran' ny zanany roa lahy. Efrateana avy any Betleema any Jodà izy ireo, ary nankany amin' ny tanin' i Moaba sy nonina tany. | Cet homme s' appelait |
|||||
Rot Rt 1:3 | And |
Ary maty Elimeleka, vadin' i Naomy ka izy sy ny zanany roa lahy ihany no sisa. | Ary maty Elimeleka vadin' i Noemì, ka izy irery sisa sy ny zanany roa lahy. | ||||||
Rot Rt 1:4 | And they took them wives of the women of |
Ary naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy roa lahy: Orpa no anaran' ny anankiray, ary Rota no anaran' ny anankiray; dia nitoetra tany Moaba tokony ho folo taona izy. | Naka vady tamin' ny vehivavy Moabita izy ireo, ny iray natao hoe Orfà, ary ny iray natao hoe Rota, dia nipetraka teo sahabo ho folo taona izy ireo. | Ils prirent pour femmes des |
|||||
Rot Rt 1:5 | And |
Ary maty koa izy mirahalahy, dia Malona sy Kiliona, ka dia namoy ny zanany roa lahy sy ny vadiny ravehivavy. | Fa maty daholo koa izy roa lahy dia Mahalòna sy Seljòna, ary ravehivavy irery sisa, fa maty ny zanany roa lahy sy ny vadiny. | Puis |
|||||
Rot Rt 1:6 | Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of |
Dia niainga izy sy ny vinantoni-vavy ka nody avy tany amin' ny tany Moaba; fa efa reny tany amin' ny tany Moaba fa novangian' i Jehovah ny olony ka nomeny hanina. | Dia niainga izy sy ireto vinantony vavy ka niala tany amin' ny tanin' i Moaba, satria reny tany amin' ny tanin' i Moaba fa efa novangian' ny Tompo ny vahoakany ka nomeny hanina. | Alors, avec ses brus, elle se disposa à revenir des |
|||||
Rot Rt 1:7 | Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of |
Dia niala tamin' izay nitoerany izy, ary ny vinantony roa vavy niaraka taminy; ary nandeha teny an-dalana izy hiverina any amin' ny tanin' ny Joda. | Niala teo amin' ny tany nonenany izy sy ireto vinantony roa vavy, dia niainga hody any amin' ny tanin' i Jodà. | Elle quitta donc avec ses brus le lieu où elle avait demeuré et elles se mirent en chemin pour retourner au pays de |
|||||
Rot Rt 1:8 | And |
Ary hoy Naomy tamin' ny vinantony roa vavy: Andeha, samy mody any amin' ny tranon-dreninareo avy ianareo; mba hohasoavin' i Jehovah anie ianareo araka izay efa nataonareo tamin' ny maty sy tamiko koa. | Ary hoy Noemì tamin' ireto vinantony roa vavy: Andeha samy mody any an-tranon-dreninareo avy hianareo. Enga anie ka hanao soa aminareo Iaveh toraky ny efa nataonareo tamin' ireo maty sy tamiko koa. | ||||||
Rot Rt 1:9 | The |
Homen' i Jehovah tokan-trano anie ianareo ka hahita fiadanana amin' izay tranon' ny vadinareo avy. Dia nanoroka azy Naomy; ary izy roa vavy dia samy nanandratra ny feony ka nitomany. | Samy hampahitan' ny Tompo fiadanana anie any hianareo, any amin' ny tranon' izay ho vadinareo. Dia nanoroka azy ireo izy. Ary izy roa vavy kosa nanandratra ny feony, ka nitomany. | Que |
|||||
Rot Rt 1:10 | And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. | Dia hoy izy roa vavy taminy: Hiara-miverina aminao tokoa izahay ho any amin' ny firenenao. | Ary hoy izy taminy hoe: Tsia, fa hiara-miverina aminao ho any amin' ny firenenao izahay. | et elles dirent : " Non! Nous reviendrons avec toi vers ton peuple. " - | |||||
Rot Rt 1:11 | And |
Fa hoy Naomy: Miverena ihany ianareo, anaka; nahoana no hiara-mandeha amiko ianareo? Mbola misy zazalahy va ato an-kiboko mba ho vadinareo? | Fa hoy Noemì: Modia, anaka, ahoana no hiarahanareo amiko? Mbola misy zazalahy mety ho vadinareo va ato an-kiboko? | " Retournez, mes filles, répondit |
|||||
Rot Rt 1:12 | Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; | Miverena ihany ianareo, anaka, ka mandehana; fa efa antitra aho ka tsy hahazo vady intsony tsy akory. Raha hoy izaho: Manantena ihany aho, eny, na dia hanam-bady anio alina aza aho ka hiteraka zazalahy, | Mandehana mody, anaka. Efa antitra aho, ka tsy hanambady intsony. Ary na dia hilaza aza aho fa manantena ihany, na dia hanambady anio alina ihany sy hiteraka zazalahy aza, | Retournez, mes filles, allez-vous-en, car je suis bien trop vieille pour me marier! Et quand bien même je dirais : "Il y a encore pour moi de l' espoir, cette nuit même je vais appartenir à mon mari et j' aurai des fils", | |||||
Rot Rt 1:13 | Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the |
moa hahandry azy mandra-pahalehibeny va ianareo ka hijanona tsy hanam-bady? Tsia, anaka, fa mangidy lavitra ny nanjo ahy noho ny nanjo anareo; fa ny tànan' i Jehovah efa nahinjiny hamely ahy. | moa hahandry mandra-pahalehiben' izany va hianareo? Moa hahajanona tsy hanambady fanindroany noho izany? Tsia, anaka. Noho hianareo dia mangidy amiko indrindra ny namelezan' ny tànan' ny Tompo ahy. | attendriez-vous qu' ils soient devenus grands ? |
|||||
Rot Rt 1:14 | And they lifted up their voice, and wept again: and |
Dia samy nanandratra ny feony indray izy roa vavy ka nitomany; ary Orpa dia nanoroka ny rafozani-vavy, fa Rota kosa nifikitra taminy ihany. | Dia nanandratra ny feony izy ireo, ka nitomany indray. Ary Orpà nanoroka ny rafozany, fa Rota kosa tsy nahasaraka taminy mihitsy. | Elles recommencèrent à crier et à pleurer, puis |
|||||
Rot Rt 1:15 | And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. | Ary hoy izy: Indro ny rahavavinao lasa nody ho any amin' ny fireneny sy ny andriamaniny ka mba miverena ianao koa hanaraka ny rahavavinao. | Ka hoy Noemì: Nody ho any amin' ny fireneny sy ny andriamaniny iry ny zaobavinao, ka mba modia miaraka amin' ny zaobavinao koa. | ||||||
Rot Rt 1:16 | And |
Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao sy hiala amin' ny fanarahana anao; fa izay alehanao no halehako ary izay itoeranao no hitoerako, ny firenenao no ho fireneko, ary ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; | Fa hoy Rota: Aza manery ahy handao anao ka hody any lavitra anao, fa izay halehanao no halehako, izay honenanao no honenako, ny firenenao no ho fireneko, ny Andriamanitrao no ho Andriamanitro; | ||||||
Rot Rt 1:17 | Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the |
izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy; hataon' i Jehovah amiko anie izany, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy ny fahafatesana ihany no hampisaraka antsika. | izay tany hahafatesanao no hahafatesako, sady any koa no handevenana ahy. Hoentin' ny Tompo amin' izay sarotra indrindra anie aho, raha tsy ny fahafatesana tokana no hahasaraka ahy aminao. | Là où tu mourras, je mourrai et là je serai ensevelie. Que |
|||||
Rot Rt 1:18 | When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. | Ary rehefa hitany fa mbola mikikitra homba azy ihany Rota, dia nitsahatra tsy niteny taminy intsony izy. | Nony hitan' i Noemì fa tapa-kevitra ny hanaraka azy Rota, dia najanony ny teny nandodonany azy. | Voyant que |
|||||
Rot Rt 1:19 | So they two went until they came to |
Dia nandeha izy mianaka mandra-pahatongany tany Betlehema. Ary rehefa tonga tany Betlehema izy, dia taitra taminy ny tanàna rehetra, ka hoy ny vehivavy hoe: Naomy va re ity? | Dia niara-nandeha izy mianaka mandra-pahatongany tany Betleema. Nony niditra an' i Betleema izy ireo, dia taitra taminy ny tanàna rehetra, ary hoy ny vehivavy: Fa Noemì ve io e? | Elles s' en allèrent donc toutes deux et arrivèrent à |
|||||
Rot Rt 1:20 | And she said unto them, Call me not |
Fa hoy izy taminy: Aza atao hoe Naomy intsony aho, fa ataovy hoe Mara, satria mangidy indrindra ny nataon' ny Tsitoha amiko. | Dia hoy izy tamin' ireo: Aza atao hoe Noemì intsony aho, fa ataovy hoe Marà, fa nataon' ny Tompo safotry ny mangidy aho. | " Ne m' appelez plus |
|||||
Rot Rt 1:21 | I went out full and the |
Nivoaka nanam-be aho, fa ampodin' i Jehovah tsy manana na inona na inona. Nahoana aho no ataonareo hoe Naomy, fa Jehovah efa nitsangan-ko fahavaloko, ary ny Tsitoha efa nampahory ahy? | Feno tànana aho no nivoaka fa foan-tànana kosa no ampodin' ny Tompo. Ka ahoana no hiantsoanareo ahy hoe Noemì ihany; nefa Iaveh no efa nitsangan-kamely ahy, ary ny Tsitoha no efa nampahory ahy. | Comblée j'étais partie, vide |
|||||
Rot Rt 1:22 | So |
Dia niverina Naomy, ary Rota, vehivavy Moabita, vinantoni-vavy. nomba azy tamin' izy niverina avy tany amin' ny tany Moaba; dia tonga tao Betlehema izy tamin' ny niandohan' ny taom-pijinjana ny vary hordea. | Toy izany no nodian' i Noemì, ary niaraka taminy Rota, Moabita, vinantovaviny izay avy any amin' ny tanin' i Moaba. Tonga tao Betleema izy ireo tamin' ny niandohan' ny fijinjana ny orja. | C' est ainsi que |
|||||
<-
-> |
|
||||||||
<- -> |
[King James Bible] Ruth |
[Baiboly 1865] Rota |
[Baiboly Katolika] Rota |
[Bible de Jérusalem] Livre de Ruth |