<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:1 | Now the men of |
Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin' ny Benjamita. | Tany Masfà nianiana ny lehilahy amin' Israely nanao hoe: Tsy hisy hanome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita isika. | Les gens d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:2 | And the people came to the house of |
Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan' Andriamanitra mandra-paharivan' ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy | Nankany Betela ny vahoaka, ka nitoetra tao izy eo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro. Nanandratra ny feony nitomany mafy dia mafy izy, | Le peuple se rendit à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:3 | And said, O |
nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? | nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. | " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:4 | And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. | Ary nony ampitson' iny dia nifoha maraina koa ny olona ka nanorina alitara teo ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. | Nony ampitso nifoha maraina koa ny vahoaka dia nanorina otely teo, ka nanolotra sorona dorana sy sorom-pihavanana. | Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:5 | And the children of |
Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. | Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. | Puis les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:6 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nanenina ny amin' i Benjamina rahalahiny ka nanao hoe: Misy firenena iray voafongotra eo amin' ny Isiraely ankehitriny. | Nalahelo an' i Benjamina rahalahiny ny zanak' Israely, ka nanao hoe: Ny foko iray no fongotra amin' Israely androany. | Or les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:7 | How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the |
Ahoana no hataontsika amin' ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin' i Jehovah tsy hanome vady azy amin' ny zanakavavintsika? | Inona re no hataontsika ho azy, mba hahazoan' ireo sisa vady? Fa isika efa nianiana tamin' ny Tompo tsy hanome ny zanatsika ho vadin' izy ireo. | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:8 | And they said, What one is there of the tribes of |
Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. | Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. | Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:9 | For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of |
Fa rehefa voalamina ny olona, dia, indro, tsy nisy tao na dia iray akory aza avy tamin' ny tompon-tany tany Jabesi-gileada. | Fa nisaina ny olona ary indro fa tsy nisy tao ny mponina ao Jabesy any Galaada, na dia iray aza. | Le peuple s'était en effet compté et il n' y avait là personne d' entre les habitants de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:10 | And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of |
Dia naniraka lehilahy mahery roa arivo sy iray alin-dahy ny fiangonana ka nandidy azy hoe: Mandehana, ka mameleza ny mponina any Jabesi-gileada amin' ny lelan-tsabatra mbamin' ny zaza amim-behivavy. | Koa naniraka lehilahy roa arivo sy iray alina anisan' ny mahery hamely azy ny fiangonana, ary nomeny didy hoe: Mandehana asio amin' ny lelan-tsabatra ny mponina any Jabesy any Galaada, mbamin' ny vehivavy sy ny ankizy. | Alors la communauté y envoya douze mille hommes d' entre les vaillants avec cet ordre : " Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:11 | And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. | Ary izao no hataonareo: Ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy rehetra izay efa nahalala lahy dia haringanareo. | Izao no hataonareo: ataovy anatema ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy rehetra efa nandry tamin-dehilahy. | Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l' anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d' un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges. " Et c' est ce qu' ils firent. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:12 | And they found among the inhabitants of |
Ary nahita zazavavy virijina efa-jato tsy mbola nahalala lahy teo amin' ny mponina tany Jabesi-gileada izy ka nitondra ireo ho any an-toby tany Silo any amin' ny tany Kanana. | Dia nahita zazavavy virjiny efa-jato tsy mbola nahalala lahy fa tsy nandry tamin-dehilahy izy ireo, teo amin' ny mponina any Jabesy, any Galaada, ka nentiny nankany an-toby tany Silao izay any amin' ny tany Kanaana. | Parmi les habitants de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:13 | And the whole congregation sent some to speak to the children of |
Ary ny fiangonana rehetra dia naniraka niteny tamin' ny taranak' i Benjamina, izay tao amin' ny harambato tao Rimona, ka niantso azy hihavana aminy. | Ary ny fiangonana rehetra nandefa iraka hiteny amin' ny taranak' i Benjamina, tany amin' ny haram-baton' i Remona sy hanambara ny fihavanana amin' izy ireo. | Toute la communauté envoya alors des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:14 | And |
Dia niverina tamin' izany andro izany ny Benjamita, ka nomeny azy ireo vehivavy efa novelominy tamin' ny vehivavy tao Jabesi-gileada ireo; kanjo mbola tsy nahenina azy ihany ireo. | Dia niverina ny Benjamita tamin' izany andro izany ka nomena azy ireo ny vehivavy navela ho velona tamin' ny vehivavy tany Jabesy, any Galaada, nefa tsy ampy hahenina azy ireo. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:15 | And the people repented them for |
Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. | Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. | Le peuple fut pris de pitié pour |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:16 | Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of |
Dia hoy ny loholon' ny fiangonana: Ahoana no hataontsika ho an' ireo sisa mba hahazoany vady, fa efa naringana ny vehivavy tamin' ny Benjamita? | Ary hoy ny loholon' ny fiangonana: Inona no hataontsika hahazoan' ireo sisa vady; fa efa ringana ny vehivavy tamin' i Benjamina? | " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:17 | And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of |
Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin' ny Isiraely. | Dia hoy izy ireo: Ny lovan' ireo afa-nandositra dia oka ho raikitra fa an' i Benjamina ihany, mba tsy ho voafongotra amin' Israely ny foko iray. | Ils ajoutaient : " Comment conserver un reste à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:18 | Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of |
Nefa isika tsy mahazo manome azy ny zanakavavintsika ho vadiny, satria efa nianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Ho voaozona anie izay manome vady ho an' ny Benjamita. | Fa isika tsy mahazo manome amin' ny zanatsika ho vadin' izy ireo, satria efa nianiana ny zanak' Israely nanao hoe: Ho voaovona anie izay manome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita. | Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. " Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:19 | Then they said, Behold, there is a feast of the |
Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. | Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, | " Mais il y a, dirent-ils, la fête de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:20 | Therefore they commanded the children of |
Ary nandidy ny taranak' i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin' ny tanim-boaloboka, | ka nomeny didy ny tarana' i Benjamina, nataony hoe: Mandehana hianareo, manao otrika ao amin' ny tanim-boaloboka, | Ils recommandèrent donc aux |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:21 | And see, and, behold, if the daughters of |
ka jereo, ka raha, indreo, mivoaka handihy ny zazavavy avy any Silo, dia mivoaha avy ao amin' ny tanim-boaloboka ianareo, ary samia misambotra amin' ny zazavavy avy any Silo ho vadiny avy, ka mandehana any amin' ny tanin' ny Benjamina indray. | dia jereo, ka nony injay mivoaka hiara-mandihy ny zazavavin' i Silao, dia mivoaha avy ao an-tanim-boaloboka, ka samia hianareo misambotra izay ho vadinareo amin' ny zazavavin' i Silao, dia handeha hankany amin' ny tanin' i Benjamina indray. | Vous guetterez et, lorsque les filles de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:22 | And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. | Ary raha mankany aminay hitaraina ny rainy na ny anadahiny, dia holazainay aminy hoe: Omeo anay ihany izy, fa izahay tsy mba nahazo vady tany amin' ilay ady teo; fa tsy ianareo no nanome azy; fa raha izany, dia meloka ihany ianareo. | Ary raha tonga mitaraina aminay ny rainy na ny anadahiny dia izao no holazainay aminy: Mba avelao ho anay izy fa tsy nahazo vady ho azy tsirairay avy izahay, tamin' ny ady. Sady tsy hianareo no nanome azy ho azy ireo, fa raha izany no meloka hianareo. | Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car nous n' avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables. " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:23 | And the children of |
Dia nanao izany ny taranak' i Benjamina ka samy naka vady araka ny isany tamin' ny mpandihy izay nosamboriny; dia nandeha izy ka niverina ho any amin' ny lovany ary namboatra ireo tanàna ireo ka nonina tao. | Dia nataon' ny taranak' i Benjamina izany, samy naka vady ho azy tamin' ny mpandihy nosamboriny, araka ny isany, izy ireo; ary niainga hody amin' ny lovany, dia nanorina ny tanànany indray sy nonina teo izy. | Ainsi firent les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:24 | And the children of |
Dia samy nandeha niala teo ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany, samy ho any amin' ny fireneny sy ny fokony avy; dia niala teo ho any amin' ny lovany avy ny olona rehetra. | Tamin' izany andro izany dia niala teo ny tanak' Israely, samy ho any amin' ny fokony sy ny fianakaviany; samy nody avy eo ho any amin' ny lovany avy. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 21:25 | In those days there was no king in |
Tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely tamin' izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra. | Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany, fa samy nanao izay hitany fa tsara. | En ce temps-là il n' y avait pas de roi en |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |