|
|
|
|

<-
->

Mts / Mpits 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely efa nianiana tany Mizpa nanao hoe: Aoka tsy hisy amintsika hanome ny zananivavy ho vadin' ny Benjamita. Tany Masfà nianiana ny lehilahy amin' Israely nanao hoe: Tsy hisy hanome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita isika. Les gens d' Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa : " Personne d' entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin. "
Mts / Mpits 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; Dia nankany Betela ny olona ka nitoetra teo anatrehan' Andriamanitra mandra-paharivan' ny andro, dia nanandratra ny feony ka nitomany mafy dia mafy Nankany Betela ny vahoaka, ka nitoetra tao izy eo anatrehan' ny Tompo mandra-paharivan' ny andro. Nanandratra ny feony nitomany mafy dia mafy izy, Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu' au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots :
Mts / Mpits 21:3 And said, O Lord God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? nanao hoe: Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely ô, nahoana no tonga tamin' ny Isiraely izao ankehitriny, ka fongotra ny firenena iray amin' ny Isiraely? nanao hoe: Iaveh Andriamanitr' Israely ô, ahoana re no nahatonga izao amin' Israely; fa fongotra androany ity ny fokon' Israely iray. " Yahvé, Dieu d' Israël, disaient-ils, pourquoi faut-il qu' en Israël manque aujourd' hui une tribu d' Israël ? "
Mts / Mpits 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. Ary nony ampitson' iny dia nifoha maraina koa ny olona ka nanorina alitara teo ary nanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana. Nony ampitso nifoha maraina koa ny vahoaka dia nanorina otely teo, ka nanolotra sorona dorana sy sorom-pihavanana. Le lendemain, le peuple se leva de bon matin et construisit là un autel; il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion.
Mts / Mpits 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the Lord? For they had made a great oath concerning him that came not up to the Lord to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. Ary hoy ny Zanak' Isiraely: Iza amin' ny ferenen' Isiraely rehetra no tsy niakatra teo amin' ny fiangonana hanatona an' i Jehovah? fa efa nisy fianianana lehibe ny amin' izay tsy niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa hoe: Hatao maty tokoa izy. Ary hoy ny zanak' Israely: Iza amin' ny fokon' Israely rehetra no tsy niakatra namonjy ny fiangonana teo anatrehan' ny Tompo? Fa efa nisy voady natao am-pahibemaso, namely an' izay tsy hiakatra hankany amin' ny Tompo any Masfà manao hoe: Hohelohin-ko faty izy. Puis les Israélites dirent : " Qui d' entre toutes les tribus d' Israël n' est pas venu à l' assemblée auprès de Yahvé ? " car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé mourrait certainement.
Mts / Mpits 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. Ary ny Zanak' Isiraely nanenina ny amin' i Benjamina rahalahiny ka nanao hoe: Misy firenena iray voafongotra eo amin' ny Isiraely ankehitriny. Nalahelo an' i Benjamina rahalahiny ny zanak' Israely, ka nanao hoe: Ny foko iray no fongotra amin' Israely androany. Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : " Aujourd' hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d' Israël.
Mts / Mpits 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them of our daughters to wives? Ahoana no hataontsika amin' ireo sisa hahazoany vady; fa isika efa nianiana tamin' i Jehovah tsy hanome vady azy amin' ny zanakavavintsika? Inona re no hataontsika ho azy, mba hahazoan' ireo sisa vady? Fa isika efa nianiana tamin' ny Tompo tsy hanome ny zanatsika ho vadin' izy ireo. Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage ? "
Mts / Mpits 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the Lord? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly. Dia hoy izy: Iza amin' ny firenen' Isiraely no tsy mba niakatra ho any amin' i Jehovah tany Mizpa? Ary, indro, tsy nisy olona avy tany Jebesi-gileada na dia iray akory aza nankany an-toby ho ao amin' ny fiangonana. Dia hoy izy: Moa misy, na dia anankiray aza, amin' ny fokon' Israely, tsy mba niakatra nankany amin' ny Tompo tany Masfà? Ary indro, ny tamin' i Jabesy any Galaada, no tsy mba nisy tonga tao an-taoby amin' ny fiangonana. Ils s' informèrent alors : " Quel est celui d' entre les tribus d' Israël, qui n' est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ? " Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l' assemblée.
Mts / Mpits 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there. Fa rehefa voalamina ny olona, dia, indro, tsy nisy tao na dia iray akory aza avy tamin' ny tompon-tany tany Jabesi-gileada. Fa nisaina ny olona ary indro fa tsy nisy tao ny mponina ao Jabesy any Galaada, na dia iray aza. Le peuple s'était en effet compté et il n' y avait là personne d' entre les habitants de Yabesh en Galaad.
Mts / Mpits 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children. Dia naniraka lehilahy mahery roa arivo sy iray alin-dahy ny fiangonana ka nandidy azy hoe: Mandehana, ka mameleza ny mponina any Jabesi-gileada amin' ny lelan-tsabatra mbamin' ny zaza amim-behivavy. Koa naniraka lehilahy roa arivo sy iray alina anisan' ny mahery hamely azy ny fiangonana, ary nomeny didy hoe: Mandehana asio amin' ny lelan-tsabatra ny mponina any Jabesy any Galaada, mbamin' ny vehivavy sy ny ankizy. Alors la communauté y envoya douze mille hommes d' entre les vaillants avec cet ordre : " Allez, et vous passerez au fil de l'épée les habitants de Yabesh en Galaad, ainsi que les femmes et les enfants.
Mts / Mpits 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. Ary izao no hataonareo: Ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy rehetra izay efa nahalala lahy dia haringanareo. Izao no hataonareo: ataovy anatema ny lehilahy rehetra sy ny vehivavy rehetra efa nandry tamin-dehilahy. Voici ce que vous ferez : vous vouerez à l' anathème tous les mâles et toutes les femmes qui ont connu la couche d' un homme, mais vous laisserez la vie aux vierges. " Et c' est ce qu' ils firent.
Mts / Mpits 21:12 And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. Ary nahita zazavavy virijina efa-jato tsy mbola nahalala lahy teo amin' ny mponina tany Jabesi-gileada izy ka nitondra ireo ho any an-toby tany Silo any amin' ny tany Kanana. Dia nahita zazavavy virjiny efa-jato tsy mbola nahalala lahy fa tsy nandry tamin-dehilahy izy ireo, teo amin' ny mponina any Jabesy, any Galaada, ka nentiny nankany an-toby tany Silao izay any amin' ny tany Kanaana. Parmi les habitants de Yabesh de Galaad ils trouvèrent quatre cents jeunes filles vierges, qui n' avaient pas partagé la couche d' un homme, et ils les emmenèrent au camp à Silo qui est au pays de Canaan .
Mts / Mpits 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. Ary ny fiangonana rehetra dia naniraka niteny tamin' ny taranak' i Benjamina, izay tao amin' ny harambato tao Rimona, ka niantso azy hihavana aminy. Ary ny fiangonana rehetra nandefa iraka hiteny amin' ny taranak' i Benjamina, tany amin' ny haram-baton' i Remona sy hanambara ny fihavanana amin' izy ireo. Toute la communauté envoya alors des émissaires aux Benjaminites qui se trouvaient au Rocher de Rimmôn pour leur proposer la paix.
Mts / Mpits 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not. Dia niverina tamin' izany andro izany ny Benjamita, ka nomeny azy ireo vehivavy efa novelominy tamin' ny vehivavy tao Jabesi-gileada ireo; kanjo mbola tsy nahenina azy ihany ireo. Dia niverina ny Benjamita tamin' izany andro izany ka nomena azy ireo ny vehivavy navela ho velona tamin' ny vehivavy tany Jabesy, any Galaada, nefa tsy ampy hahenina azy ireo. Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu' on avait laissé vivre, mais il n' y en eut pas assez pour tous.
Mts / Mpits 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the Lord had made a breach in the tribes of Israel. Ary ny olona nanenina noho ny amin' i Benjamina, satria nisy nobangain' i Jehovah ny firenen' Isiraely. Nalahelo an' i Benjamina ny vahoaka, fa efa nanabangan' ny Tompo iray ny fokon' Israely. Le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d' Israël.
Mts / Mpits 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? Dia hoy ny loholon' ny fiangonana: Ahoana no hataontsika ho an' ireo sisa mba hahazoany vady, fa efa naringana ny vehivavy tamin' ny Benjamita? Ary hoy ny loholon' ny fiangonana: Inona no hataontsika hahazoan' ireo sisa vady; fa efa ringana ny vehivavy tamin' i Benjamina? " Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées ? "
Mts / Mpits 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. Ary hoy izy: Tsy maintsy mahazo lova ny Benjamita izay afa-nandositra, mba tsy hisy firenena iray fongotra amin' ny Isiraely. Dia hoy izy ireo: Ny lovan' ireo afa-nandositra dia oka ho raikitra fa an' i Benjamina ihany, mba tsy ho voafongotra amin' Israely ny foko iray. Ils ajoutaient : " Comment conserver un reste à Benjamin pour qu' une tribu ne soit pas effacée d' Israël ?
Mts / Mpits 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. Nefa isika tsy mahazo manome azy ny zanakavavintsika ho vadiny, satria efa nianiana ny Zanak' Isiraely ka nanao hoe: Ho voaozona anie izay manome vady ho an' ny Benjamita. Fa isika tsy mahazo manome amin' ny zanatsika ho vadin' izy ireo, satria efa nianiana ny zanak' Israely nanao hoe: Ho voaovona anie izay manome ny zanany vavy ho vadin' ny Benjamita. Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage. " Les Israélites avaient en effet prononcé ce serment : " Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! "
Mts / Mpits 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the Lord in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah. Dia hoy izy: Indro, misy andro firavoravoana isan-taona ho an' i Jehovah any Silo, izay avaratr' i Betela, atsinanan' ny lalambe miakatra avy any Betela hankany Sekema, ary atsimon' i Lebona. Dia hoy izy hoe: Indro misy fetin' ny Tompo ankalazaina isan-taona any Silao ilay tanàna ao avarat' i Betela, atsinanan' ny làlana miakatra avy any Betela ho any Sikema ary atsimon' i Libàna, " Mais il y a, dirent-ils, la fête de Yahvé qui se célèbre chaque année à Silo. " La ville se trouve au nord de Béthel, à l' orient de la route qui monte de Béthel à Sichem et au sud de Lebona.
Mts / Mpits 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; Ary nandidy ny taranak' i Benjamina izy ka nanao hoe: Mandehana, ka manotreha any amin' ny tanim-boaloboka, ka nomeny didy ny tarana' i Benjamina, nataony hoe: Mandehana hianareo, manao otrika ao amin' ny tanim-boaloboka, Ils recommandèrent donc aux Benjaminites : " Allez vous mettre en embuscade dans les vignes.
Mts / Mpits 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. ka jereo, ka raha, indreo, mivoaka handihy ny zazavavy avy any Silo, dia mivoaha avy ao amin' ny tanim-boaloboka ianareo, ary samia misambotra amin' ny zazavavy avy any Silo ho vadiny avy, ka mandehana any amin' ny tanin' ny Benjamina indray. dia jereo, ka nony injay mivoaka hiara-mandihy ny zazavavin' i Silao, dia mivoaha avy ao an-tanim-boaloboka, ka samia hianareo misambotra izay ho vadinareo amin' ny zazavavin' i Silao, dia handeha hankany amin' ny tanin' i Benjamina indray. Vous guetterez et, lorsque les filles de Silo sortiront pour danser en choeurs, vous sortirez des vignes, vous enlèverez pour vous chacun une femme parmi les filles de Silo et vous vous en irez au pays de Benjamin.
Mts / Mpits 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. Ary raha mankany aminay hitaraina ny rainy na ny anadahiny, dia holazainay aminy hoe: Omeo anay ihany izy, fa izahay tsy mba nahazo vady tany amin' ilay ady teo; fa tsy ianareo no nanome azy; fa raha izany, dia meloka ihany ianareo. Ary raha tonga mitaraina aminay ny rainy na ny anadahiny dia izao no holazainay aminy: Mba avelao ho anay izy fa tsy nahazo vady ho azy tsirairay avy izahay, tamin' ny ady. Sady tsy hianareo no nanome azy ho azy ireo, fa raha izany no meloka hianareo. Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons : Accordez-les nous, car nous n' avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables. "
Mts / Mpits 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. Dia nanao izany ny taranak' i Benjamina ka samy naka vady araka ny isany tamin' ny mpandihy izay nosamboriny; dia nandeha izy ka niverina ho any amin' ny lovany ary namboatra ireo tanàna ireo ka nonina tao. Dia nataon' ny taranak' i Benjamina izany, samy naka vady ho azy tamin' ny mpandihy nosamboriny, araka ny isany, izy ireo; ary niainga hody amin' ny lovany, dia nanorina ny tanànany indray sy nonina teo izy. Ainsi firent les Benjaminites, et, parmi les danseuses qu' ils avaient enlevées, ils prirent un nombre de femmes égal au leur, puis ils partirent, revinrent dans leur héritage, rebâtirent les villes et s' y établirent.
Mts / Mpits 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. Dia samy nandeha niala teo ny Zanak' Isiraely tamin' izany andro izany, samy ho any amin' ny fireneny sy ny fokony avy; dia niala teo ho any amin' ny lovany avy ny olona rehetra. Tamin' izany andro izany dia niala teo ny tanak' Israely, samy ho any amin' ny fokony sy ny fianakaviany; samy nody avy eo ho any amin' ny lovany avy. Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s' en retournèrent de là chacun dans son héritage.
Mts / Mpits 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. Tsy nisy mpanjaka teo amin' ny Isiraely tamin' izany andro izany; fa samy nanao izay nataony ho marina avy izy rehetra. Tsy nisy mpanjaka teo amin' Israely tamin' izany andro izany, fa samy nanao izay hitany fa tsara. En ce temps-là il n' y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon.

<-
->