<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:1 | Now these are the nations which the |
Ary ny firenena navelan' i Jehovah ho entiny mizaha toetra ny Isiraely dia izay rehetra tsy mba nahita ny ady rehetra tany Kanana, | Ireto no firenena navelan' ny Tompo handry fehizay hoetni-mizaha toetra an' Israely, dia izay rehetra tsy nahita ny ady rehetra tany Kanaana. | Voici les nations que |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:2 | Only that the generations of the children of |
mba ho fantatry ny taranaky ny Zanak' Isiraely izany amin' ny hampianarany azy hiady, indrindra fa izay tsy mbola nahalala izany akory teo aloha; | Ary hany nokendreny tamin' izany dia fampianarana ny taranak' Israely sy fampahaizana hiady, dia ho an' izay tsy mbola nahalala izany taloha ahay. | ce fut uniquement pour l' enseignement des descendants des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:3 | Namely, five lords of the |
dia ireo andriana dimy tamin' ny Filistina sy ny Kananita rehetra sy ny Sidoniana ary ny Hivita, izay nonina tany an-tendrombohitra Libanona, hatrao akaikin' i Bala-hermona ka hatramin' ny lalana mankany Hamata. | Ny andriana dimy tamin' ny Filistina, ny Kananeana sy ny Sidoniana ary ny Heveana rehetra izay nonina tamin' ny tendrombohitra Libàna, hatramin' ny tendrombohitra Baala-Hermona, ka hatramin' ny vava lalan' i Hamata. | les cinq princes des |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:4 | And they were to prove |
Ary nentina hizaha toetra ny Isiraely ireo mba hahalalana na hihaino ny didin' i Jehovah, izay nasainy nandidian' i Mosesy ny razany, izy, na tsia. | Ireo no nokendrena hizahan-toetra an' Israely mba hahitàna na hitandrina ny didy izay nandidian' ny Tompo ny razany tamin' ny alàlan' i Moizy izy ireo na tsia. | Ils servirent à éprouver |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:5 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nonina teo amin' ny Kananita sy ny Hetita sy ny Amorita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita. | Ary ny zanak' Israely dia nonina tao afovoan' ny Kananeana, ny Heteana, ny Amoreana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana. | Et les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:6 | And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. | Ary naka ny zanakavavin' ireny ho vadiny izy sady nanome ny zananivavy ho vadin' ny zanakalahin' ireny ka nanompo ny andriamaniny. | Ny zanaka vavin' ireo nalainy ho vady, ny zanany vavy nomeny ho vadin' ny zanaka lahin' ireo; ary ny andriamanitr' ireo no notompoiny. | ils |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:7 | And the children of |
Ary nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ny Zanak' Isiraely ka nanadino an' i Jehovah Andriamaniny ary nanompo ireo Bala sy Aseraha. | Nanao izay ratsy teo imason' ny Tompo ny zanak' Israely: Iaveh nohadinoiny, fa Baala sy ny Askerota no notompoiny, | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:8 | Therefore the anger of the |
Dia nirehitra tamin' ny Isiraely ny fahatezeran' i Jehovah, ka nivarotra azy ho eo an-tànan' i Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, Izy; dia nanompo an' i Kosan-risataima valo taona ny Zanak' Isiraely. | ka nirehitra tamin' Israely ny fahatezeran' ny Tompo; namidiny ho eo an-tànan' i Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia izy, dia nanompo an' i Kozana-Rasataima valo taona ny zanak' Israely. | Alors la colère de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:9 | And when the children of |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah ny Zanak' Isiraely, ary Jehovah nanangana mpamonjy ho an' ny Zanak' Isiraely, izay namonjy azy, dia Otniela, zanakalahin' i Kenaza, zandrin' i Kaleba. | Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely ka nananganana' Iaveh mpanafaka izay namonjy azy izy, dia Otoniela zanak' i Keneza, zandrin' i Kaleba. | Alors les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:10 | And the Spirit of the |
Ary ny Fanahin' i Jehovah no tao aminy, dia nitsara ny Isiraely izy sady nivoaka hiady; ary Kosan-risataima, mpanjakan' i Mesopotamia, dia natolotr' i Jehovah teo an-tànany; ary nahery ny tànany ka namely an' i Kosan-risataima. | Nilatsaka tamin' io ny Fanahin' ny Tompo, ka nitsara an' Israely izy, ary nivoaka hiady; ary natolotry ny Tompo ho eo an-tànany Kozana-Rasataima mpanjakan' i Mesopotamia, ka nahery tamin' i Kozana-Rasataima ny tànany. | L' esprit de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:11 | And the land had rest forty years. And |
Dia nandry ny tany efa-polo taona. Ary maty Otniela, zanak' i Kenaza. | Dia nandry efapolo taona ny tany, ary maty Otoniela zanak' i Keneza. | Le pays fut alors en repos pendant quarante ans. Puis |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:12 | And the children of |
Fa nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah indray ny zanak' Isiraely ary i Jehovah nampahery an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, hiady amin' ny Isiraely, satria nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah izy. | Fa nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo indray ny zanak' Israely, ka noho izy nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo dia nampaherezin' ny Tompo tamin' Israely, Eglona mpanjakan' i Moaba. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:13 | And he gathered unto him the children of |
Dia nampiangona ny taranak' i Amona sy Amaleka ho any aminy izy, ary nandeha izy ireo ka namely ny Isiraely, dia nahafaka ny tanàna be rofia. | Nikambana tamin' ny taranak' i Amona sy Amaleka, Eglona, dia niainga nandeha. Nandresy an' Israely izy ka nahafaka ny tanànan-drofia. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:14 | So the children of |
Dia nanompo an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona ny Zanak' Isiraely. | Dia nanompo an' i Eglona mpanjakan' i Moaba, valo ambin' ny folo taona, ny zanak' Israely. | Les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:15 | But when the children of |
Ary nitaraina tamin' i Jehovah izy, dia nanangana mpamonjy ho azy Jehovah, dia Ehoda, zanak' i Gera, avy amin' ny taranak' i Benjamina, lehilahy kavia; dia nampitondra azy fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, ny Zanak' Isiraely. | Fa nitaraina tamin' ny Tompo ny zanak' Israely, ka nananganana' Iaveh mpanafaka, dia Aoda, zanak' i Gerà, Benjamita, izay tsy nampiasa ny tànany an-kavanana. Nampitondrain' ny zanak' Israely fanomezana ho an' i Eglona mpanjakan' i Moaba izy. | Alors les |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:16 | But |
Ary nanao sabatra roa lela Ehoda, hakiho ny halavany; dia nataony tao amin' ny fehin-kibony ambanin' ny akanjo fiadiany izany, teny am-balahany ankavanana. | Nanao sabatra roa lela Aoda, hakoho no halavany, nafehiny anatin' ny akanjony tamin' ny valahany havanana. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:17 | And he brought the present unto |
Dia nitondra ny fanomezana ho an' i Eglona, mpanjakan' i Moaba, izy; ary lehilahy matavibe Eglona. | Natolony an' i Eglona mpanjakan' i Moaba ny fanomezana, ary lehilahy matavy be Eglona. | Il offrit donc le tribut à |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:18 | And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. | Ary rehefa vitany ny nanolorana ny fanomezana, dia nampodiny ny olona izay nitondra izany. | Nony vitany ny fanolorana ny fanomezana dia nalefany ny olona nitondra ny fanomezana; | Une fois le tribut offert, |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:19 | But he himself turned again from the quarries that were by |
Fa nony tonga teo amin' ny fihadiam-bato izay any Gilgala kosa izy, dia niverina ka nanao hoe: Misy teny holazaiko mangingina aminao, ry mpanjaka ô. Dia hoy kosa izy: Mialà kely ianareo, rizareo. Ary izay rehetra nitsangana teo anoloany dia niala teo aminy. | fa izy kosa dia niverina, avy hatreo amin' ilay sampy vato akaikin' i Galgalà ka nanao hoe: Ry mpanjaka ô, misy zavatra tsy ambara telo holazaiko aminao. Ka hoy ny mpanjaka: Mangina! Dia nivoaka avokoa izay olona rehetra teo aminy. | Mais lui-même, arrivé aux Idoles qui sont près de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:20 | And |
Ary Ehoda nanatona azy, raha nipetraka irery tao an-tilikambony fihatsiatsiahana izy. Dia hoy Ehoda: Misy teny avy amin' Andriamanitra holazaiko aminao. Dia nitsangana niala tamin' ny seza fiandrianana Eglona. | Nipetraka irery tao an-tranony fakana hatsiatsiaka izy no nohatonin' i Aoda ka nataony hoe: Manana teny avy amin' Andriamanitra ho anao aho. Tafatsangana niala tamin' ny fiketrahany Eglona. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:21 | And |
Ary naninjitra ny tànany ankavia Ehoda ka nandray ny sabatra teny am-balahany ankavanana, dia natsatony tamin' ny kibon' i Eglona izany; | Dia naninjitra ny tànany havia Aoda tamin' izay, nanatsoaka ny sabatra teny am-balahany havanana, ary notrabarany tamin' io ny kibony; | Alors |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:22 | And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. | ary difotra mbamin' ny zarany, ka voasaron' ny taviny ny lelan-tsabatra, ka dia tsy nanatsoaka ny sabatra tamin' ny kibony izy; ary niboroaka teo amin' ny vodiny izany. | ka ny lelan-tsabatra dia difotra mba-jarany ary nikatona teo ambonin' ny lelan-tsabatra ny taviny fa tsy notsoahiny tamin' ny kibony ny sabatra ary tafagorobaka hatrany an-damosiny. | La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:23 | Then |
Dia nivoaka teo amin' ny lavarangana Ehoda ka nandrindrina ny varavaran' ny trano ka nanidy azy tao. | Ny tohatra any ivelany no nivoahan' i Aoda, ary ny varavaram-ben' ny trano ambony nohidiany tamin' ny karetsaka. | |||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:24 | When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. | Ary rehefa nivoaka izy, dia tonga teo kosa ny mpanompon' i Eglona; ary raha hitany fa, indro, voahidy ny varavaran' ny tilikambo, dia hoy izy: Miavela ato an-tilikambo fihatsiahana izy aloha. | Rahefa tafavoaka izy dia tonga ny mpanompon' ny mpanjaka dia nizaha izy ka indro fa ny varavaram-ben' ny trano ambony dia voahidy karetsaka, ka hoy izy: Tsy maintsy misaron-tongotra ato an-trano fakana hatsiatsiaka izy. | Quand il fut sorti, les serviteurs revinrent et ils regardèrent : les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils se dirent : " Sans doute il se couvre les pieds dans le réduit de la chambre fraîche. " | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:25 | And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. | Dia niandry mandra-pahaveri-heviny izy ireo, kanjo tsy namoha ny varavaran' ny trano izy; ka dia naka ny fanalahidy izy ireo ka namoha azy; ary, indro, maty niampatra tamin' ny rihana ny tompony | Dia niandry ela teo izy ireo ka efa menatra aza, ary nony tsy novohany ny varavaran' ny trano ambony dia nalain' izy ireo ny fanalahidy ka novohany; ary indro fa maty niampatra tamin' ny tany teo ny tompony. | Ils attendirent indéfiniment, car il n' ouvrait toujours pas les portes de la chambre haute. Ils prirent enfin la clef et ouvrirent : leur maître gisait à terre, mort. | ||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:26 | And |
Fa Ehoda efa nandositra, raha mbola nitaredretra izy ireo, ka efa nihoatra ny fihadiam-bato, dia nandositra ho any Seirata. | Dieny mbola niatoato teo izy ireo dia efa lasa nitsoaka Aoda, sy tafahoatra ny sampy vato ary nandositra tany Seirata. | Pendant qu' ils attendaient, |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:27 | And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of |
Ary rehefa tonga teo izy, dia nitsoka ny anjomara tany amin' ny tany havoan' i Efraima, dia nidina nanaraka azy avy tany amin' ny tany havoana ny Zanak' Isiraely, ary izy no nitarika azy. | Vao tonga izy dia notsofiny ny trompetra tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima. Nidina avy any amin' ny tendrombohitra niaraka taminy, ny zanak' Israely, ary izy no nitarika azy ireo. | Sitôt arrivé, il sonna du cor dans la montagne d' |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:28 | And he said unto them, Follow after me: for the |
Ary hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tananareo ny Moabita fahavalonareo. Dia nidina nanaraka azy ny olona, ka azony ny fitàna any Jordana hankany Moaba, ary tsy nisy navelany hita na dia iray akory aza. | Hoy izy taminy: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànanareo ny fahavalonareo, ny Moabita. Dia nidina nanaraka azy ireo, ka azony ny fitana an' i Jordany tandrifin' i Moaba, ary notapahiny tsy hitan' olona na dia iray aza. | Et il leur dit : " |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:29 | And they slew of |
Dia namono ny Moabita tokony ho iray alin-dahy tamin' izany andro izany izy, samy olona vaventy sady mahery izy rehetra; ary tsy nisy afaka nandositra na dia iray akory aza. | Nandresy an' i Moaba izy ireo tamin' izany andro izany, tokony ho lehilahy iray alina, samy tomady sy mahery avokoa, ka tsy afa-nandositra na dia iray aza. | Ils battirent les gens de |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:30 | So |
Dia resin' ny tanan' ny Isiraely ny Moabita tamin' izany andro izany. Ary nandry valo-polo taona ny tany. | Dia voaetry eo ambanin' ny tànan' Israely Moaba tamin' izany andro izany ka nandry valopolo taona ny tany. | En ce jour-là |
||||||||||||||||||||||
Mts / Mpits 3:31 | And after him was |
Ary nanarakaraka azy Samgara, zanak' i Anata, izay namely ny Filistina enin-jato lahy tamin' ny fanindronan-omby; dia namonjy ny Isiraely koa izy. | Samigara zanak' i Anata no nanarakaraka azy. Nandresy Filistina enin-jato lahy, tamin' ny fanindronan' omby izy, ka mpanafaka an' Israely koa. | Après lui il y eut |
||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Judges |
[Baiboly 1865] Mpitsara |
[Baiboly Katolika] Mpitsara |
[Bible de Jérusalem] Livre des Juges |