<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:1 | Now there was a certain man of |
Ary nisy lehilahy Efraimita anankiray tany Ramataima-zofima any amin' ny tany havoan' i Efraima, Elkana no anarany zanak' i Jerohama, zanak' i Eliho, zanak' i Toho, zanak' i Zofa. | Nisy lehilahy anankiray tany Ramataima-Sofima, any amin' ny tendrombohitr' i Efraima, atao hoe El-kanà, zanak' i Jerohama, zanak' i Eliò, zanak' i Taohò, zanak' i Sofa; Efrateana izy io. | Il y avait un homme de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:2 | And he had two wives; the name of the one was |
Ary namporafy izy, Hana no anaran' ny vadiny anankiray, ary Penina no anaran' ny anankiray; ary Penina nanan-janaka, fa Hana kosa tsy mba nanana. | Nampirafy izy ka Annà no anaran' ny vadiny anankiray, ary Fenenà kosa, ny anankiray. Nanan-janaka Fenenà, fa Annà kosa tsy mba nanan-janaka. | Il avait deux femmes : l' une s' appelait |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:3 | And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the |
Ary ralehilahy niakatra isan-taona niala tamin' ny tanànany hivavaka sy hamono zavatra hatao fanatitra ho an' i Jehovah, Tompon' ny maro, tao Silo. Ary tao izy mirahalahy, zanak' i Ely, dia Hofinia sy Finehasa, mpisoron' i Jehovah. | Niakatra avy any an-tanànany isan-taona ralehilahy io, hivavaka amin' ny Tompon' ny tafika sy hanatitra sorona aminy, any Silao. Ary tao ny zanak' i Jelì, roa lahy, dia Ofnì sy Finea, mpisoron' ny Tompo. | Chaque année, cet homme montait de sa ville pour adorer et pour sacrifier à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:4 | And when the time was that |
Ary tamin' ny andro namonoan' i Elkana zavatra hatao fanatitra dia samy nomeny anjara iray avy Penina vadiny sy ny zananilahy ary ny zananivavy rehetra. | Tamin' ny andro nanateran' i Elkanà sorona, dia samy nomeny anjara avy Fenenà vadiny, sy ny zanany lahy aman-janany vavy, | Un jour |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:5 | But unto |
Fa Hana kosa nomeny anjaran-droa, satria izy no tiany, nefa nataon' i Jehovah momba. | ary Annà nomeny anjaran-droa satria tiany Annà, ary nataon' ny Tompo momba. | et il n' en donnait qu' une à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:6 | And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the |
Ary ny rafiny dia nanorisory azy mba hampalahelo azy mafy noho ny nanaovan' i Jehovah azy momba. | Sady mbola nankalozain' ity rafiny mafy izaitsizy koa izy, mba hampalahelo azy amin' ny nanaovan' ny Tompo azy momba. | Sa rivale lui faisait aussi des affronts pour la mettre en colère, parce que |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:7 | And as he did so year by year, when she went up to the house of the |
Ary izany no fanaon' i Elkana isan-taona, raha niakatra ho any an-tranon' i Jehovah Hana, ary izany koa no nanorisoren' ny rafiny azy, koa nitomany izy sady tsy nety nihinan-kanina. | Ary toy izany no nataon' i Elkanà isan-taona isaka ny iakaran' i Annà any an-tranon' ny Tompo; fa nampijalin' i Fenenà toy izany ihany koa izy. Ary tamin' izany dia nitomany izy sy tsy nihinan-kanina. | C' est ce qui arrivait annuellement, chaque fois qu' ils montaient au temple de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:8 | Then said |
Fa Elkana vadiny nanao taminy hoe: Ry Hana, nahoana no mitomany ianao? ary nahoana no tsy mety mihinan-kanina ianao? ary nahoana no malahelo fo ianao? Tsy tsara lavitra aminao mihoatra noho ny zanaka folo mirahalahy va aho? | Hoy Elkanà vadiny taminy: Ry Annà ô, ahoana no itomanianao sy tsy ihinananao hanina? Ary nahoana no malahelo ny fonao? Tsy mihoatra noho ny zanaka folo lahy va aho, ho anao? | Alors son mari |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:9 | So |
Ary rehefa nihinana sy nisotro tao Silo izy, dia nitsangana Hana. Ary Ely mpisorona nipetraka tamin' ny sezany teo anilan' ny tolam-baravaran' ny tempolin' i Jehovah. | Nony avy nihinana sy nisotro ny olona, tany Silao, dia nitsangana Annà kosa. Helì mpisorona izany, nipetraka teo amin' ny fipetrahana anankiray, teo anoloan' ny anankiray amin' ny tsato-kazon' ny tempolin' ny Tompo. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:10 | And she was in bitterness of soul, and prayed unto the |
Ary Hana dia nalahelo fanahy indrindra, ka nivavaka tamin' i Jehovah izy sady nitomany dia nitomany. | Fo vontom-pahoriana no nivavahan' i Annà tamin' ny Tompo ary nipotrapotraka ny ranomasony; | Dans l' amertume de son âme, elle pria |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:11 | And she vowed a vow, and said, O |
Ary nivoady izy ka nanao hoe: Jehovah, Tompon' ny maro, raha mba hitsinjo tokoa ny alahelon' ny ankizivavinao Hianao ka hahatsiaro ahy ary tsy hanadino ny ankizivavinao, fa hanome ahy zazalahy, dia homeko ho an' i Jehovah kosa izy amin' ny andro rehetra hiainany, ka tsy hokasihin-kareza ny lohany. | ary nivoady izy, nanao hoe: Iavehn' ny tafika ô, raha mba mitsinjo ny fahorian' ny ankizivavinao hianao, raha mahatsiaro ahy ka tsy manadino ny ankizivavinao, ka manome zazalahy ny ankizivavinao dia homeko ho an' ny Tompo izy, amin' ny andro iainany rehetra, ary tsy hokasihin-kareza ny lohany. | Elle fit ce voeu : " O |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:12 | And it came to pass, as she continued praying before the |
Ary raha mbola naharitra nivavaka teo anatrehan' i Jehovah izy, dia nodinihin' i Ely ny vavany. | Naharitra ela no nivavahany teo anatrehan' ny Tompo ka nodinihin' i Helì ny vavany. | Comme elle prolongeait sa prière devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:13 | Now |
Fa niteny anakampo Hana, ka ny molony ihany no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory; ka dia nataon' i Ely fa mamo izy. | Fa niteny anakampo Annà, ka ny molony fotsiny no nihetsiketsika, fa ny feony tsy re akory. Noheverin' i Helì fa mamo izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:14 | And |
Dia hoy Ely taminy: Mandrapahoviana no ho mamo ianao? Esory aminao ny divainao. | Dia hoy izy taminy: Mandra-pahoviana hianao no ho mamo? Mampisavà ny hamamoana avy amin' ny divainao. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:15 | And |
Dia namaly Hana ka nanao hoe: Tsia, tompoko; vehivavy malahelo fanahy aho, fa tsy nisotro divay na toaka tsy akory, fa mamoaka ny ato am-poko eto anatrehan' i Jehovah aho. | Fa hoy Annà: Tsia, tompoko, fa vehivavy ory ao am-pò aho, tsy nisotro divay na fisotro mahamamo aho; fa namboraka ny ato am-poko eto anatrehan' ny Tompo. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:16 | Count not thine handmaid for a daughter of |
Aza mba atao ho vehivavy tena ratsy fanahy ny ankizivavinao; fa ny haben' ny fahoriako sy ny alaheloko no nitenenako mandraka ankehitriny. | Aza mihevitra ny ankizivavinao ho olon' i Beliala fa ny hamafin' ny alahelo amam-pahoriako no nitenenako mandrak' ankehitriny. | Ne juge pas ta servante comme une vaurienne : c' est par excès de peine et de dépit que j' ai parlé jusqu'à maintenant. " | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:17 | Then |
Dia namaly Ely ka nanao hoe: Mandehana soa aman-tsara; ary homen' Andriamanitry ny Isiraely anao anie izay nangatahinao taminy. | Dia niteny indray Helì ka hoy izy: Mandehana amim-piadanana, ary hohenoin' Andriamanitr' Israely anie ny vavaka nataonao taminy. | Alors |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:18 | And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. | Ary hoy izy: Aoka hahita fitia eo imasonao ny ankizivavinao. Dia lasa nandeha ravehivavy, ary nihinana izy ka tsy nalahelo tarehy intsony. | Ka hoy izy: Hahita fitia aminao anie ny ankizivavinao. Dia lasa nizotra ny làlany ravehivavy, dia nihinana izy ary niova ny tarehiny. | Elle dit : " Puisse ta servante trouver grâce à tes yeux ", et la femme alla son chemin; elle mangea et son visage ne fut plus le même. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:19 | And they rose up in the morning early, and worshipped before the |
Ary nifoha maraina koa izy ireo ka nivavaka teo anatrehan' i Jehovah, dia lasa nody ka tonga tao an-tranony tany Rama; ary Elkana nahalala an' i Hana vadiny, ary Jehovah nahatsiaro azy. | Ary nifoha maraina koa izy ireo, ka nony avy niankohoka teo anatrehan' ny Tompo, dia nody izy, ka niverina tany an-tranony any Ramà. | Ils se levèrent de bon matin et, après s'être prosternés devant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:20 | Wherefore it came to pass, when the time was come about after |
Ary tamin' ny fahatanterahan' ny andro dia nanan' anaka Hana ka nitera-dahy, ary ny anarany nataony hoe Samoela, fa hoy izy: Tamin' i Jehovah no nangatahako azy. | Ary Elkanà nahalala an' i Annà vadiny, ary Iaveh nahatsiaro azy. Ary nony nitsingerina ny andro, dia efa nanana anaka Annà ka dia tera-dahy izy, ary nataony hoe Samoela ny anarany, fa nangatahiko tamin' ny Tompo, hoy izy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:21 | And the man |
Ary ralehilahy Elkana sy ny ankohonany rehetra niakatra hamono zavatra mba hanaterany ny fanatitra fanao isan-taona ho an' i Jehovah sy ny fanalam-boadiny. | Dia niakatra Elkanà vadiny sy ny ankohonany rehetra hanatitra amin' ny Tompo ny sorona fanao isan-taona, sy hanefa ny voadiny. | Le mari |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:22 | But |
Fa Hana kosa tsy mba niakatra; fa hoy izy tamin' ny vadiny: Aoka aloha mandra-panoty ny zaza, fa amin' izay aho vao hitondra azy hiseho eo anatrehan' i Jehovah, ka hitoetra ao mandrakizay izy. | Tsy mba niakatra anefa Annà, fa hoy izy tamin' ny lahy: Rahefa hitsaha-nono ny zaza dia hoentiko hiseho eo anatrehan' ny Tompo sy hitoetra eo mandrakizay. | Mais |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:23 | And |
Ary hoy Elkana vadiny taminy: Ataovy ary izay tianao; mitoera ihany mandra-panotinao azy; ary hefain' i Jehovah anie ny teniny. Dia nitoetra ravehivavy ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. | Ary hoy Elkanà vadiny taminy: Ataovy izay heverinao ho mety; mijanòna aty aloha, mandra-panotinao azy, ary ho efain' ny Tompo anie ny teniny. Dia nijanona ravehivavy, ka nampinono ny zanany mandra-panotiny azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:24 | And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the |
Ary nony efa maoty ny zaza, vao nentiny niakatra niaraka taminy izy mbamin' ny vantotr' ombilahy telo sy koba iray efaha ary divay iray tavoara, ka nentiny ho ao an-tranon' i Jehovah tao Silo izy; ary mbola kely ny zaza. | Nony efa notazany ny zaza, dia nentiny niakatra niaraka taminy, sady naka vantotr' ombilahy telo, sy lafarina iray efah, ary divay eran' ny siny hoditra izy, dia nentiny nankao an-tranon' ny Tompo tao Silao izy. Mbola tanora kely ny zaza. | Lorsqu' elle l' eut sevré, elle l' emmena avec elle, en même temps qu' un taureau de trois ans, une mesure de farine et une outre de vin, et elle le fit entrer dans le temple de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:25 | And they slew a bullock, and brought the child to |
Dia novonoiny ny vantotr' ombilahy iray, ary nentiny ho ao amin' i Ely ny zaza. | Dia novonoin' izy ireo ny vantotr' ombilahy iray, ary nentiny nankao amin' i Helì ny zaza. | Ils immolèrent le taureau et ils conduisirent l' enfant à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:26 | And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the |
Ary hoy Hana: Tompoko ô, raha velona koa ny ainao, tompoko, izaho ilay vehivavy nitsangana teto anilanao ka nivavaka tamin' i Jehovah. | Ka hoy Annà: Aza mahafady, tompoko. Raha velona koa ny ainao, tompoko, dia izaho ilay vehivavy nitoetra teto akaikinao nivavaka tamin' ny Tompo. | Elle dit : " S' il te plaît, Monseigneur! Aussi vrai que tu vis, Monseigneur, je suis la femme qui se tenait près de toi ici, priant |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:27 | For this child I prayed; and the |
Ny hahazoako ity zazalahy ity no nivavahako; dia nomen' i Jehovah ahy izay nangatahiko taminy. | Ny hahazoako ity zaza ity no nangatahiko ary neken' ny Tompo ny fangatahana nataoko taminy. | C' est pour cet enfant que je priais et |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 1:28 | Therefore also I have lent him to the |
Koa atolotro ho an' i Jehovah kosa izy: eny, amin' ny andro rehetra hiainany dia voatolotra ho an' i Jehovah izy. Dia nivavaka tamin' i Jehovah izy. | Koa inty kosa aho mahafoy azy ho an' ny Tompo; nafoy ho an' ny Tompo izy amin' ny andro hiainany rehetra. Dia niankohoka teo anatrehan' ny Tompo izy ireo. | A mon tour, je le cède à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |