|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. Ary ny Filistina dia namory ny miaramilany rehetra ho ao Afeka; fa ny Isiraely kosa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezirela. Ary namory ny miaramilany rehetra tao Afeka ny Filistina, fa nitoby teo anilan' ny loharano ao Jezraela kosa Israely. Les Philistins concentrèrent toutes leurs troupes à Apheq, tandis que les Israélites campaient à la source qui est en Yizréel.
1Sm / 1Sam 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. Ary ireo andrianan' ny Filistina nandroso nitarika ny miaramilany isan-jato sy isan' arivo; fa Davida sy ny olony kosa nandroso teo aoriana niaraka tamin' i Akisy. Raha nandroso nitarika ny an-jatony sy ny an' arivony ireo andrianan' ny Filistina, ary Davida sy ny olony kosa namindra tery amin' ny vody làlana, niaraka tamin' i Akisa, dia hoy ireo filohan' ny Filistina: Les princes des Philistins défilaient par centuries et par milliers, et David et ses hommes défilaient les derniers avec Akish.
1Sm / 1Sam 29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? Ary hoy ireo andrianan' ny Filistina: Haninona moa ireto Hebreo ireto? Ary hoy Akisy tamin' ireo andrianan' ny Filistina: Tsy io va no Davida, mpanompon' i Saoly, mpanjakan' ny Isiraely, ilay tatý amiko elaela ihany izay, ary tsy hitako izay tsininy hatrizay nialany niandany tamiko ka mandraka androany? Ahoana ireto Hebrio? Ary hoy Akisa namaly an' ireo filohan' ny Filistina: Tsy io va no Davida mpanompon' i Saola mpanjakan' Israely, ka efa andro maro sy taona maro izay izy no taty amiko, nefa tsy mbola nahita izay tsininy aho na dia kely aza, hatrizay nifindrany ho aty amintsika izay ka mandrak' androany. Les princes des Philistins demandèrent : " Qu' est-ce que ces Hébreux ? ", et Akish répondit aux princes des Philistins : " Mais c' est David, le serviteur de Saül, roi d' Israël! Voici un an ou deux qu' il est avec moi et je n' ai trouvé aucun reproche à lui faire depuis le jour qu' il s' est rendu à moi jusqu'à maintenant. "
1Sm / 1Sam 29:4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? Dia tezitra taminy ireo andrianan' ny Filistina ka nanao taminy hoe: Avereno ihany ilehio ho any amin' ny fonenany izay efa nomenao azy, fa aza avela hidina hiaraka amintsika hiady izy, fandrao ho tonga fahavalontsika raha miady; fa amin' inona no hahazoan' io sitraka amin' ny tompony? Tsy amin' ny lohan' ireto olona ireto va? Tezitra tamin' i Akisa anefa ireo filohan' ny Filistina ka hoy ny filohan' ny Filistina taminy hoe: Alefaso iny lehilahy iny, aoka izy hiverina any amin' ny tany namponenanao azy any, fa aoka tsy hiara-midina amintsika ho any amin' ny ady, fandrao dia tonga fahavalontsika izy rahefa miady. Satria inona indray ary no hahazoany sitraka amin' ny tompoony fa tsy amin' ny fanolorany aminy ny lohan' ireto lehilahy ireto. Les princes des Philistins s' emportèrent contre lui et ils lui dirent : " Renvoie cet homme et qu' il retourne au lieu que tu lui as assigné. Qu' il ne vienne pas en guerre avec nous et ne se retourne pas contre nous dans le combat! Comment celui-là achèterait-il la faveur de son maître, sinon avec la tête des hommes que voici ?
1Sm / 1Sam 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? Tsy io moa no Davida, izay nandihizany sy nanaovany hira mifamaly hoe: "Saoly nahafaty arivoarivo, Fa Davida nahafaty alinalina?" Ary moa tsy io Davida io indrindra va no nihirana tamim-pandihizana hoe: Matin' i Saola ny arivoarivo; ary matin' i Davida ny alinalina. N' est-il pas ce David, duquel on chantait dans les choeurs : "Saül a tué ses milliers et David ses myriades" ? "
1Sm / 1Sam 29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the Lord liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. Ary Akisy niantso an' i Davida ka nanao taminy hoe: Raha velona koa Jehovah, marina ianao, sady sitrako ny iarahanao miditra sy mivoaka amiko eto an-toby, fa tsy hitako izay tsininao hatrizay nahatongavanao teto amiko ka mandraka androany; nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo ianao. Dia nantsoin' i Akisa Davida, ka nilazany hoe: Marina fa velona Iaveh ka dia olo-marina hianao, sady sitrako eo imasoko izay rehetra ataonao amiko eto an-toby, satria tsy mbola nahita ratsy taminao aho hatrizay nahatongavanao taty amiko, ka mandrak' androany. Nefa kosa tsy sitrak' ireo andriana ireo hianao. Akish appela donc David et lui dit : " Aussi vrai que Yahvé est vivant, tu es loyal et il me plairait que tu sortes et rentres avec moi dans le camp, car je n' ai rien trouvé de mauvais en toi depuis le jour que tu es venu chez moi jusqu'à maintenant. Mais tu n' es pas bien vu des princes.
1Sm / 1Sam 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. Koa miverena, ary mandehana soa aman-tsara, mba tsy hanaovanao izay tsy sitrak' ireo andrianan' ny Filistina. Koa miverena ary mandehana amim-piadanana mba tsy hanao izay mety hahasosotra ny andrianan' ny Filistina. Donc retourne et va-t' en en paix, pour ne pas indisposer les princes des Philistins. "
1Sm / 1Sam 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? Fa hoy Davida tamin' i Akisy: Inona no nataoko, ary inona no hitanao tamin' ny mpanomponao hatrizay nitoerako tatý aminao ka mandraka androany, no tsy hahazoako mandeha hiady amin' ny fahavalon' ny mpanjaka tompoko? Dia hoy Davida tamin' i Akisa: Fa inona no nataoko; ary inona no hitanao tamin' ny mpanomponao, hatrizay nitoerako teto aminao ka mandrak' androany, no dia tsy hahazo mandeha hiady amin' ny fahavalon' ny mpanjaka tompoko aho? David dit à Akish : " Qu' ai-je donc fait et qu' as-tu à reprocher à ton serviteur depuis le jour où je suis entré à ton service jusqu'à maintenant, pour que je ne puisse pas venir et combattre les ennemis de Monseigneur le roi ? "
1Sm / 1Sam 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. Ary Akisy namaly an' i Davida hoe: Fantatro fa tsara eo imasoko tahaka ny anjelin' Andriamanitra ianao; nefa ireo andrianan' ny Filistina no nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika hiady izy. Ary hoy Akisa namaly an' i Davida: Fantatro fa tsara tamiko hianao hoatra ny anjelin' Andriamanitra, fa ny filohan' ny Filistina nanao hoe: Tsy hiara-miakatra amintsika amin' ny ady izy. Akish répondit à David : " C' est vrai que tu m' es aussi agréable qu' un ange de Dieu, seulement les princes des Philistins ont dit : "Il ne faut pas qu' il aille au combat avec nous. "
1Sm / 1Sam 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master' s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. Koa mifohaza maraina koa ianao mbamin' ny mpanompon' ny tomponao izay nanaraka anao; ary rehefa nifoha maraina ianareo, ka mazava ny andro, dia mandehana. Koa mifohaza maraina koa hianao, mbamin' ireo mpanompon' ny tomponao, izay niaraka taminao, samia mifoha maraina hianareo, ka raha mazava ny andro dia mandehana. Donc lève-toi de bon matin avec les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi, et allez à l' endroit que je vous ai assigné. Ne garde en ton coeur aucun ressentiment, car tu m' es agréable. Vous vous lèverez de grand matin et, dès qu' il fera jour, vous partirez. "
1Sm / 1Sam 29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. Ary Davida sy ny olony nifoha maraina koa handeha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina. Ary ny Filistina dia niakatra nankany Jezirela. Nifoha maraina hiverina any amin' ny tanin' ny Filistina, ary ny Filistina kosa niakatra nankany Jezraela. David et ses hommes se levèrent de bonne heure pour partir dès le matin et retourner au pays philistin. Quant aux Philistins, ils montèrent en Yizréel.

<-
->