|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. Ary ny Filistina namory ny miaramilany hiady, ka tafavory tao Soko any Joda izy ary nitoby teo anelanelan' i Soko sy Azeka, dia tao Efesa-damima. Ary namory ny miaramilany ny Filistina mba hiantafika ka tafangona tao Sokao, izay an' i Jodà, dia nitoby tao Efesa-Domina anelanelan' i Sokao sy Azeka. Les Philistins rassemblèrent leurs troupes pour la guerre, ils se concentrèrent à Soko de Juda, et campèrent entre Soko et Azéqa, à Éphès-Dammim.
1Sm / 1Sam 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. Ary Saoly sy ny lehilahy amin' ny Isiraely dia tafavory ka nitoby teo amin' ny lohasaha Elaha ary nilahatra hiady amin' ny Filistina. Nivory koa Saola sy ny lehilahy amin' Israely, ka niorin-dasy tao amin' ny lohasahan' ny Terebinta, ary nilahatra tandrifin' ny Filistina. Saül et les Israélites se concentrèrent et campèrent dans la vallée du Térébinthe et ils se rangèrent en bataille face aux Philistins.
1Sm / 1Sam 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. Ary ny Filistina dia teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary ny Isiraely kosa teo am-pita teo amin' ny tendrombohitra iray, ary lohasaha no elanelany. Ny Filistina moa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ary Israely kosa teo am-pita amin' ny tendrombohitra iray, ka ny lohasaha no nanelanelana azy roa tonta. Les Philistins occupaient la montagne d' un côté, les Israélites occupaient la montagne de l' autre côté et la vallée était entre eux.
1Sm / 1Sam 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. Ary nisy lehilahy iray mpihantsy ady nivoaka avy teny amin' ny tobin' ny Filistina, Goliata avy any Gata no anarany; enina hakiho sy irain-jehy no halavany Tamin' izay dia nivoaka avy teo amin' ny tobin' ny Filistina ity mpiady anankiray, Goliata no anarany, ary avy any Geta: enina hakiho sy irain-jehy ny halavany. Un champion sortit des rangs philistins. Il s' appelait Goliath, de Gat, et sa taille était de six coudées et un empan.
1Sm / 1Sam 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. Ary nisatroka fiarovan-doha varahina izy, ary niakanjo fiarovan-tratra, ka ny lanjan' ny akanjony varahina dia dimy arivo sekely. Satroka valala mihoatra no nanarona ny lohany ary fiarovan-tratra varahina mihelakelaka no nentiny, ary dimy arivo sikla varahina ny lanjan' ny fiarovan-tratra. Il avait sur la tête un casque de bronze et il était revêtu d' une cuirasse à écailles; la cuirasse pesait cinq mille sicles de bronze.
1Sm / 1Sam 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. Ary nanao fiarovan-dranjo varahina tamin' ny tongony izy ary lefom-pohy varahina teo an-damosiny. Kiraro varahina no teo an-tongony, lefompohy varahina no tao anelanelan' ny sorony; Il avait aux jambes des jambières de bronze, et un cimeterre de bronze en bandoulière.
1Sm / 1Sam 17:7 And the staff of his spear was like a weaver' s beam; and his spear' s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. Ary ny haben' ny zaran-defony dia tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona; ary ny lela-lefony dia vy lanjan-tsekely enin-jato; ary nisy nitondra ny ampinga lehibe nandeha teo alohany. tahaka ny vodi-tenon' ny mpanenona no haben' ny zaran-defony, vy lanjana enin-jato sikla ny lela lefony, ary nandeha teo alohany ny mpitondra ampingany. Le bois de sa lance était comme un liais de tisserand et la pointe de sa lance pesait six cents sicles de fer. Le porte-bouclier marchait devant lui.
1Sm / 1Sam 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. Ary nijanona izy, dia niantso ny miaramilan' ny Isiraely ka nanao taminy hoe: Nahoana ianareo no mivoaka hilahatra hiady? Tsy Filistina va aho, ary ianareo kosa mpanompon' i Saoly? Mifidiana lehilahy iray ianareo, ary aoka izy hidina etý amiko. Nitsatoka izy, dia niantso ny antokon' Israely ka niteny tamin' ny feo avo nanao tamin' izy ireo hoe: Ahoana ange no nivoahanareo hilahatra hiady? Moa tsy Filistina aho, ary hianareo kosa moa tsy mpanompon' i Saola? Koa mifidiana lehilahy anankiray hianareo, hidina hikatroka amiko. Il se campa devant les lignes israélites et leur cria : " Pourquoi êtes-vous sortis pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas, moi, le Philistin, et vous, n'êtes-vous pas les serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme et qu' il descende vers moi.
1Sm / 1Sam 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. Raha tàhiny maharesy ahy izy ka mahafaty ahy, dia ho mpanomponareo izahay; fa raha resiko kosa izy ka matiko, dia ho mpanomponay ianareo ka hanompo anay. Ka raha izy no mahery eo am-piadiana amiko ka mahafaty ahy, dia ho mpanomponareo izahay, fa raha izaho kosa no mandresy sy mahafaty azy dia ho ambany fahefanay hianareo sy ho mpanomponay. S' il l' emporte en luttant avec moi et s' il m' abat, alors nous serons vos serviteurs, si je l' emporte sur lui et si je l' abats, alors vous deviendrez nos serviteurs, vous nous serez asservis. "
1Sm / 1Sam 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. Ary hoy ilay Filistina: Izaho efa nihaika ny miaramilan' ny Isiraely androany; amoahy lehilahy iray aho hiady amiko. Mbola nanohy ihany io Filistina io nanao hoe: Lasa izay ny fihaikako ny miaramilan' Israely anio,ka amoahy lehilahy anankiray aho dia hikatroka izahay! Le Philistin dit aussi : " Moi, j' ai lancé aujourd' hui un défi aux lignes d' Israël. Donnez-moi un homme, et que nous nous mesurions en combat singulier! "
1Sm / 1Sam 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. Ary raha ren' i Saoly sy ny Isiraely rehetra izany tenin' ilay Filistina izany, dia nivadi-po izy ka raikitahotra loatra. Nivadi-po sy raiki-tahotra mafy Saola sy Israely rehetra, nony nandre izany tenin' ilay Filistina izany. Quand Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent consternés et ils eurent très peur.
1Sm / 1Sam 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. Ary Davida dia zanak' ilay Efratita avy any Betlehema-joda atao hoe Jese, izay nanana zanaka valo mirahalahy; ary Jese dia efa zokiolona sy anti-panahy tamin' ny andron' i Saoly; Ary Davida dia zanak' ilay Efrateana, tany Betleema any Jodà, atao hoe Isaïa izay nanan-janaka valo lahy. Ary lehilahy efa anti-panahy ihany izy sy efa nandroso fahanterana tamin' ny andron' i Saola. David était le fils d' un Éphratéen de Bethléem de Juda, qui s' appelait Jessé et qui avait huit fils. Cet homme, au temps de Saül, était vieux et chargé d' années.
1Sm / 1Sam 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. ary ny zokiny telo lahy tamin' ny zanak' i Jese lasa nanaraka an' i Saoly nankany an-tafika; ary ny anaran' ny zanany telo lahy lasa nankany an-tafika dia Eliaba, lahimatoa, sy Abinadaba, lahiaivo, ary Sama no fahatelony; Lasa nanaraka an' i Saola tany amin' ny ady ny telo lahy zokiny tamin' ny zanak' Isaïa; ary izao no anaran' ireo zanany telo lahy lasa tany amin' ny ady: Eliaba no lahimatoa, Abinadaba no lahiaivo, ary Samà no fahatelony. Les trois fils aînés de Jessé partirent en guerre derrière Saül. Ses trois fils qui partirent en guerre s' appelaient, l' aîné Éliab, le second Abinadab et le troisième Shamma.
1Sm / 1Sam 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. ary Davida no faralahy; ary izy telo lahy zokiny lasa nanaraka an' i Saoly; Davida no faralahy. Izy telo lahy zokiny nanaraka an' i Saloa, David était le plus jeune et les trois aînés partirent derrière Saül.
1Sm / 1Sam 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father' s sheep at Bethlehem. fa Davida kosa nivoivoy avy tany amin' i Saoly hiandry ny ondrin-drainy tany Betlehema. ary Davida kosa dia nivoivoy avy tany amin' i Saola hiandry ny ondrin-drainy any Betleema. David allait et venait du service de Saül au soin du troupeau de son père à Bethléem.
1Sm / 1Sam 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. Ary ilay Filistina nanatona marain-tsy hariva ka niseho efa-polo andro. Nanatona marain-tsy hariva ilay Filistina, ary niseho nandritra ny efapolo andro. Le Philistin s' approchait matin et soir et il se présenta ainsi pendant quarante jours.
1Sm / 1Sam 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of thy brethren; Ary hoy Jese tamin' i Davida zanany: Ento ity lango eran' ny efaha ity sy ireto mofo folo ireto ho an' ny rahalahinao; ka dia atero faingana ho any an-toby ho any amin' ny rahalahinao. Ary hoy Isaïa tamin' i Davida, zanany: Ento ho an' ny rahalahinao ity lango iray efaha ity, sy ireto mofo folo ireto ka mandehana faingana mankany an-toby amin' ny rahalahinao. Jessé dit à son fils David : " Emporte donc à tes frères cette mesure de grain grillé et ces dix pains, va vite au camp vers tes frères.
1Sm / 1Sam 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. Ary ento ho an' ny mpifehy arivony ireto fromazy didiny folo ireto, dia izahao na tsara ihany ny rahalahinao, na manao ahoana, ary itondray izay hahafantarako ny toeny aho. Ento koa ireto fromazy folo ireto, ho an' ny mpifehy arivony. Dia hamangy ny rahalahinao hianao, hizahanao raha tsara ihany izy, ary mitondrà famantarana avy any aminy. Quant à ces dix morceaux de fromage, tu les offriras au chef de mille. Tu t' informeras de la santé de tes frères et tu rapporteras d' eux un gage.
1Sm / 1Sam 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. Ary Saoly sy izy telo lahy mbamin' ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely dia teo amin' ny lohasaha Elaha niady tamin' ny Filistina. Ao amin' ny lohasahan' ny Terebinta Saola sy izy telo lahy ary ny lehilahy rehetra amin' Israely miady amin' ny Filistina. Ils sont avec Saül et tous les hommes d' Israël dans la vallée du Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. "
1Sm / 1Sam 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. Dia nifoha maraina koa Davida ka namela ny ondriny hotandreman' olona, ary naka ny entany izy ka lasa nandeha araka ny nandidian' i Jese azy; ary tonga teo amin' ny sehatra-sariety izy; ary ny antokon' ny miaramila izay efa hivoaka hilahatra dia nanakora hiady tamin' izay. Nifoha maraina koa Davida, dia navelany tamin' ny mpiandry anankiray ny ondriny, noraisiny ireto vatsy ka nandeha araka ny nandidian' Isaïa azy izy. Tamin' ny nahatongavany tao amin' ny fitobiana indrindra dia nivoaka avy ao an-toby ndeha hilahatra hiady ny tafika, ka velona ny akoran' ady. David se leva de bon matin, il laissa le troupeau à un gardien, prit sa charge et partit comme lui avait ordonné Jessé. Il arriva au campement au moment où l' armée sortait pour prendre ses positions et poussait le cri de guerre.
1Sm / 1Sam 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. Fa ny Isiraely sy ny Filistina efa nilahatra hiady ka nifanatrika ny miaramila. Samy nilahatra ny Israelita sy ny Filistina, nifanatrika ny tafika roa tonta. Israël et les Philistins se rangèrent ligne contre ligne.
1Sm / 1Sam 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. Ary Davida namela ny entany teo anilan' ny mpiambina entana, dia nihazakazaka nankeny amin' ny laharan' ny miaramila, ary tonga ka nanontany ny amin' izay toetry ny rahalahiny. Navelan' i Davida teo amin' ny mpiambina entana ny entany teny aminy, dia nihazakazaka nankeny amin' ny miaramila izy. Avy hatrany dia nanontany ny rahalahiny ny toe-pahasalamany. David laissa son chargement aux mains du gardien des bagages, il courut aux lignes et demanda à ses frères comment ils allaient.
1Sm / 1Sam 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. Ary raha mbola niresaka taminy izy, indro, tamy niakatra avy teo amin' ny laharan' ny miaramilan' ny Filistina ilay mpihantsy ady, lehilahy Filistina avy any Gata, Goliata no anarany; ary niteny tahaka ny teo aloha ihany izy ka ren' i Davida. Mbola niresaka amin' ireo rahalahiny eo Davida, no inty ilay mpiady, Goliata no anarany, ilay Filistina avy any Geta nitsoaka avy eo amin' ny laharan' ny Filistina, sy niteny tahaka ny teo aloha ihany ary ren' i Davida izany. Pendant qu' il leur parlait, le champion il s' appelait Goliath, le Philistin de Gat montait des lignes philistines. Il dit les mêmes paroles que ci-dessus et David les entendit.
1Sm / 1Sam 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely, raha nahita io lehilahy io, dia nandositra azy, fa natahotra indrindra izy. Raha mahita io lehilahy io Israely rehetra, dia mihataka teo anatrehany, raiki-tahotra mafy loatra. Dès qu' ils aperçurent l' homme, tous les Israélites s' enfuirent loin de lui et eurent très peur.
1Sm / 1Sam 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father' s house free in Israel. Ary hoy ny lehilahy amin' ny Isiraely: Efa hitanareo va io lehilahy miakatra io? Hihaika ny Isiraely no iakarany; koa izay lehilahy mahafaty io dia hataon' ny mpanjaka manan-karem-bevava, ary dia homeny koa ny zananivavy ho vadiny, sady tsy hampandoavin-ketra amin' ny Isiraely ny tarana-drainy. Hoy ny Israelita anankiray nanao hoe: Jereo kely ity lehilahy mandroso eto! Hihaika an' Israely no androsoany. Ka izay lehilahy mahafaty an' io dia sady homen' ny mpanjaka harem-bevava no homeny ny zanany vavy ho vady, ary tsy hampandoaviny hetra ny tranon-drainy eo amin' Israely. Les gens d' Israël dirent : " Avez-vous vu cet homme qui monte ? C' est pour lancer un défi à Israël qu' il monte. Celui qui l' abattra, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et exemptera sa maison paternelle en Israël. "
1Sm / 1Sam 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? Ary hoy Davida tamin' ny olona teo anilany: Ahoana sy ahoana ange no hatao amin' izay lehilahy mahafaty io Filistina io ka mahafa-tondromaso ny Isiraely? Fa zinona moa io Filistina tsy mifora io, no dia hihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona? Dia hoy Davida tamin' ireo olona teo anilany: Ahoana sy ahoana avy ange no hatao amin' izay mahafaty io Filistina io, ka mahafa-tondromaso an' Israely? Zinona izay Filistina; ilay tsy mifora io no dia hanala baraka ny tafiky ny Andriamanitra velona! David demanda aux hommes qui se tenaient près de lui : " Qu' est-ce qu' on fera à celui qui abattra ce Philistin et qui écartera la honte d' Israël ? Qu' est-ce que ce Philistin incirconcis pour qu' il ait lancé un défi aux troupes du Dieu vivant ? "
1Sm / 1Sam 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. Ary ny olona namaly hoe: Izany ka izany no hatao amin' izay lehilahy mahafaty azy. Dia naverin' ny olona taminy ilay teny teo nataony hoe: izany sy izany no hatao amin' izay mahafaty an' io. Le peuple lui répondit comme ci-dessus : " Voilà ce qu' on fera à celui qui l' abattra. "
1Sm / 1Sam 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab' s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. Ary Eliaba zokiny nandre azy niteny tamin' ny olona dia nirehitra tamin' i Davida ny fahatezerany, ka hoy izy: Nahoana ianao no midina etý? Ary amin' iza moa no namelanao ireny ondry vitsy ireny any an-efitra? fantatro ny avonavonao sy ny faharatsian' ny fonao, fa hizaha ny ady no idinanao etý. Nirehitra tamin' i Davida ny fahatezeran' i Eliaba zokiny lahimatoa, nony nandre azy niteny tamin' ireo olona ireo izy, ka hoy izy: F' inona moa no nidinanao aty? Ary iza no namelanao ireny ondry vitsy ireny, any an' efitra? Fantatro moa raha ny avonavonao sy ny haratsiam-ponao, ny hizaha ny ady fotsiny no nidinanao taty! Son frère aîné Éliab l' entendit qui parlait aux gens et Éliab se mit en colère contre David et dit : " Pourquoi donc es-tu descendu ? A qui as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ? Je connais ton insolence et la malice de ton coeur : c' est pour voir la bataille que tu es venu! "
1Sm / 1Sam 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? Ary hoy Davida: Moa maninona aho izao? Mba miteny aho, ka nahoana moa? Hoy ny navalin' i Davida: Fa naninona re aho izao e? Moa tsy teny tsotra izao no nataoko? David répondit : " Qu' est-ce que j' ai fait ? Est-ce qu' on ne peut plus parler ? "
1Sm / 1Sam 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. Ary niala teo aminy hankany amin' ny sasany koa izy ka niteny tahaka ny teo; ary ny olona namaly azy tahaka ny teo ihany indray. Izay dia niala teo aminy izy, ka ny hafa indray no nitenenany ireo teny teo ihany, ary novalian' ny olona toy ny teo ihany koa. Il se détourna de lui et s' adressa à un autre. Il posa la même question et on lui répondit comme la première fois.
1Sm / 1Sam 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. Ary nony ren' ny olona ny teny izay nataon' i Davida, dia nambarany tamin' i Saoly; ka dia naniraka naka azy izy. Nony nandre ny teny nolazain' i Davida ny olona, dia nambarany tamin' i Saola izany, ka nampanalainy izy. On entendit les paroles de David et on les rapporta à Saül qui le fit venir.
1Sm / 1Sam 17:32 And David said to Saul, Let no man' s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. Ary hoy Davida tamin' i Saoly: Aoka tsy ho ketraka amin' ilehio ny fon' ny olona; fa ny mpanomponao handeha hiady amin' io Filistina io. Ary izao no nolazain' i Davida tamin' i Saola: Aza misy mamoy fo ny olona fa handeha hiady amin' io Filistina io ny mpanomponao. David dit à Saül : " Que personne ne perde courage à cause de lui. Ton serviteur ira se battre contre ce Philistin. "
1Sm / 1Sam 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. Fa hoy Saoly tamin' i Davida: Tsy tohanao ny handeha hiady amin' io Filistina io, satria mbola zaza ianao, fa izy efa mpiady hatrizay niainany. Fa hoy Saola tamin' i Davida: Tsy azonao atao ny mandroso hihaona amin' io Filistina io mba hiady aminy, fa hianao mbola zaza, izy efa lehilahy mpiady hatramin' ny fahatanorany. Mais Saül répondit à David : " Tu ne peux pas marcher contre ce Philistin pour lutter contre lui, car tu n' es qu' un enfant, et lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. "
1Sm / 1Sam 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father' s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: Fa hoy Davida tamin' i Saoly: Ny mpanomponao niandry ny ondrin-drainy, ary nisy liona sy bera tonga tao ka nahalasa zanak' ondry teo amin' ny ondry, Ary hoy Davida tamin' i Saola: Raha niandry ny ondrin-drainy tany an-tsaha ny mpanomponao, ka nisy liona na orsa tonga naka iray tamin' ny andian' ondry, Mais David dit à Saül : " Quand ton serviteur faisait paître les brebis de son père et que venait un lion ou un ours qui enlevait une brebis du troupeau,
1Sm / 1Sam 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. dia nanenjika azy aho ka namely azy, ary azoko teny am-bavany ilay zanak' ondry; ary nony handramatra ahy izy, dia nohazoniko tamin' ny somony, ary nasiako ka matiko. dia rafitra nanenjika azy aho sy nikapoka azy ka naka ny ondry teny am-bavany, ary raha nitsangana hamely ahy izy nohazoniko amin' ny valaoranony, nokapohiko dia novonoiko ho faty. je le poursuivais, je le frappais et j' arrachais celle-ci de sa gueule. Et s' il se dressait contre moi, je le saisissais par les poils du menton et je le frappais à mort.
1Sm / 1Sam 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. Ny liona sy ny bera samy novonoin' ny mpanomponao; ary io Filistina tsy mifora io dia ho tahaka ny anankiray amin' ireny, satria nihaika ny miaramilan' Andriamanitra velona izy. Efa samy novonoin' ny mpanomponao ihany ny liona sy ny orsa, ka ho tahaka ny iray amin' ireny koa ilay Filistina ilay tsy mifora io; fa efa naniratsira ny tafiky ny Andriamanitra velona. Ton serviteur a battu le lion et l' ours, il en sera de ce Philistin incirconcis comme de l' un d' eux, puisqu' il a défié les troupes du Dieu vivant. "
1Sm / 1Sam 17:37 David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. Ary hoy koa Davida; Jehovah, Izay namonjy ahy tamin' ny tanan' ny liona sy ny bera, Izy no hamonjy ahy amin' ny tanan' io Filistina io. Dia hoy Saoly tamin' i Davida; Mandehana, ary homba anao anie Jehovah. Dia hoy koa Davida: Iaveh izay efa namonjy ahy tamin' ny liona sy ny orsa, no hamonjy ahy koa amin' ny tànan' io Filistina io. Ka hoy Saola tamin' i Davida: Andeha àry, ary homba anao anie Iaveh. David dit encore : " Yahvé qui m' a sauvé de la griffe du lion et de l' ours me sauvera des mains de ce Philistin. " Alors Saül dit à David : " Va et que Yahvé soit avec toi! "
1Sm / 1Sam 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. Ary Saoly nampiakanjo an' i Davida ny akanjo fiadiany ary nanisy fiarovan-doha varahina tamin' ny lohany sy nampiakanjo azy akanjo fiarovan-tratra. Dia nampiakanjoin' i Saola an' i Davida ny akanjony, nasatrony ny lohany ny satroka valala mihoatra, nasalony azy ny fiarovan-tratra, Saül revêtit David de sa tenue militaire, lui mit sur la tête un casque de bronze et lui fit endosser une cuirasse.
1Sm / 1Sam 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. Ary Davida namehy ny sabany tamin' ny akanjo fiadiany, dia nanandrana handeha; fa tsy mbola nahazatra azy izany, ka hoy izy tamin' i Saoly: Tsy afa-mandeha amin' ireto aho, fa tsy mbola nahazatra ahy; ary dia nesorin' i Davida izany. nafehin' i Davida teo ambonin' ny akanjo fiadiany koa ny sabatr' i Saola, dia nanandrana namindra izy, fa mbola tsy nanandrana na oviana na oviana. Hoy Davida tamin' i Saola: Tsy afa-mamindra amin' ireto fiadiana ireto aho, fa tsy mba zatra amin' itony. Dia nesorin' i Davida ireny; Il ceignit David de son épée, par-dessus sa tenue. David essaya de marcher, car il n'était pas entraîné, et il dit à Saül : " Je ne puis pas marcher avec cela, car je ne suis pas entraîné. " On l' en débarrassa donc.
1Sm / 1Sam 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd' s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. Dia nitondra ny tehiny teny an-tànany izy sady nifidy vato kilonjy dimy tao amin' ny lohasahan-driaka, ka nataony tao anatin' ny kitapo fitondran' ny mpiandry ondry, izay teny aminy, ary ny antsamotadiny koa teny an-tànany; dia nanatona ilay Filistina izy. ny tehiny no noraisiny teny an-tànany, vato kilonjy dimy no nofantenany teny amin' ny rian-driaka sy nataony tao an-kitapo fitondran' ny mpiandry ondry, kotra fasiany haza; ary ny antsamontadiny no nataony an-tànana, dia nandroso nanatona ilay Filistina izy. David prit son bâton en main, il se choisit dans le torrent cinq pierres bien lisses et les mit dans son sac de berger, sa giberne, puis, la fronde à la main, il marcha vers le Philistin.
1Sm / 1Sam 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. Ary ilay Filistina nandroso nanatona an' i Davida, sady teo alohany ilay lehilahy mitondra ny ampinga lehibe. Nanatona an' i Davida tsikelikely ity Filistina, nialohan' ny lehilahy nitondra ny ampingany. Le Philistin s' approcha de plus en plus près de David, précédé du porte-bouclier.
1Sm / 1Sam 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. Ary nony nijerijery an' i Davida ilay Filistina ka nahita azy, dia nianjonanjona taminy, fa tanora izy sady mena volo no tsara tarehy. Nijery ilay Filistina ka nahita an' i Davida, ary naneso azy, fa tanora kely, mena volo ary tsara tarehy. Le Philistin tourna les yeux vers David et, lorsqu' il le vit, il le méprisa car il était jeune - il était roux, avec une belle apparence.
1Sm / 1Sam 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. Ary hoy ilay Filistina tamin' i Davida: Alika angaha aho, no hatonin' ialahy amin' ny tehina? Ary nanozona an' i Davida tamin' ireo andriamaniny ilay Filistina Hoy ilay Filistina tamin' i Davida: F' izaho angaha alika, no tehina no hankanesan' ialahy aty amiko? Dia nanozona an' i Davida amin' ireo andriamaniny ilay Filistina. Le Philistin dit à David : " Suis-je un chien pour que tu viennes contre moi avec des bâtons ? " et le Philistin maudit David par ses dieux.
1Sm / 1Sam 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. sady nanao tamin' i Davida hoe: Avia etý amiko, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny nofon' ialahy. Ary hoy ilay Filistina tamin' i Davida hoe: Mankanesa ety amiko ange ialahy, raha tsy omeko ny voro-manidina sy ny biby any an-tsaha ny nofon' ialahy e! Le Philistin dit à David : " Viens vers moi, que je donne ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs! "
1Sm / 1Sam 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. Fa hoy kosa Davida tamin' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra sy ny lefona ary ny lefom-pohy; fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' i Jehovah, Tompon' ny maro, Andriamanitry ny miaramilan' ny Isiraely, Izay efa nohaikainao. Fa hoy kosa ny navalin' i Davida an' ilay Filistina: Hianao manatona ahy amin' ny sabatra aman-defona sy lefom-pohy, fa izaho kosa manatona anao amin' ny anaran' ny Tompon' ny tafika, ny Andriamanitry ny foloalindahin' Israely, izay notsiratsirainao. Mais David répondit au Philistin : " Tu marches contre moi avec épée, lance et cimeterre, mais moi, je marche contre toi au nom de Yahvé Sabaot, le Dieu des troupes d' Israël que tu as défiées.
1Sm / 1Sam 17:46 This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. Anio no hanoloran' i Jehovah anao amin' ny tanako, ary hamely anao aho ka hanapaka ny lohanao, dia homeko ny voro-manidina sy ny bibi-dia ny fatin' ny miaramilan' ny Filistina anio, mba ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra tokoa ny Isiraely. Anio dia hatolotry ny Tompo eo an-tànako hianao, ka hasiako hianao, ary hoesoriko eo amboninao ny lohanao; anio dia homeko ny voro-manidina any an-danitra sy ny bibin' ny tany ny fatin' ny tafiky ny Filistina, ka ho fantatry ny tany rehetra fa manana Andriamanitra Israely; Aujourd' hui, Yahvé te livrera en ma main, je t' abattrai, je te couperai la tête, je donnerai aujourd' hui même ton cadavre et les cadavres de l' armée philistine aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura qu' il y a un Dieu en Israël,
1Sm / 1Sam 17:47 And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord' s, and he will give you into our hands. Ary ho fantatr' izao fiangonana rehetra izao fa tsy sabatra sy lefona no amonjen' i Jehovah; fa an' i Jehovah ny ady, ary hanolotra anareo ho eo an-tananay Izy. ary ho fantatr' izao vahoaka rehetra izao fa tsy sabatra na lefona no amonjen' ny Tompo, fa azy ny ady, ka efa natolony eo an-tànanay hianareo. et toute cette assemblée saura que ce n' est pas par l'épée ni par la lance que Yahvé donne la victoire, car Yahvé est maître du combat et il vous livre entre nos mains. "
1Sm / 1Sam 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew nigh to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. Ary nony niainga ilay Filistina ka nanatona hitsena an' i Davida, dia nandroso faingana Davida ka nihazakazaka ho eo amin' ny laharan' ny miaramila hitsena ilay Filistina. Nitsangana ilay Filistina dia niainga nandroso hitsena an' i Davida, dia nohazakazahin' i Davida nohatonina teo amin' ny laharan' ny miaramila kosa izy, Dès que le Philistin s' avança et marcha au-devant de David, celui-ci sortit des lignes et courut à la rencontre du Philistin.
1Sm / 1Sam 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. Ary natsofok' i Davida tao an-kitapo ny tananay, ka naka vato tao izy, ka dia nalefany tamin' ny antsamotady, ka nahavoa ilay Filistina tamin' ny handriny, ary nilentika tamin' ny handriny ny vato, dia potraka niankohoka tamin' ny tany izy. ka natsofok' i Davida tao anatin' ny kotrany ny tànany, notsoahany avy tao ny vato iray, ary nalefany tamin' ny antsamotady. Nahavoa ilay Filistina tamin' ny handriny izy, sady niletra tamin' ny handriny ny vato, ka lavo niankohoka tamin' ny tany izy. Il mit la main dans son sac et en prit une pierre qu' il tira avec la fronde. Il atteignit le Philistin au front; la pierre s' enfonça dans son front et il tomba face contre terre.
1Sm / 1Sam 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. Toy izany no nandresen' i Davida ilay Filistina tamin' ny vaton' antsamotady, fa namely ilay Filistina izy ka nahafaty azy, ary tsy nisy sabatra teny an-tànan' i Davida. Nahomby noho ilay Filistina izany Davida tamin' ny antsamotady iray sy ny vato iray, dia novonoiny ho faty ilay Filistina. Tsy nisy sabatra teny an-tànan' i Davida. Ainsi David triompha du Philistin avec la fronde et la pierre : il abattit le Philistin et le fit mourir; il n' y avait pas d'épée entre les mains de David.
1Sm / 1Sam 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. Dia nihazakazaka Davida ka nitsangana teo anilan' ilay Filistina, dia nalainy ny sabatr' ilehio ka notsoahany tamin' ny tranony, dia namonoany azy, sy nanapahany ny lohany. Ary nony hitan' ny Filistina fa maty ilay lehilahy maheriny, dia vaky nandositra izy. Nihazakazaka Davida dia niato teo akaikin' ilay Filistina, ary nalainy ny sabany, notsoahany tamin' ny tranony, ka namonoany azy, sy nanapahany ny lohany. David courut et se tint debout sur le Philistin; saisissant l'épée de celui-ci, il la tira du fourreau, il acheva le Philistin et, avec elle, il lui trancha la tête. Les Philistins, voyant que leur champion était mort, s' enfuirent.
1Sm / 1Sam 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. Ary ny lehilahy amin' ny Isiraely sy ny Joda dia nitsangana ka nanakora sy nanenjika ny Filistina hatrany akaikin' i Gata sy ny vavahadin' i Ekrona; ary izay voa tamin' ny Filistina dia niampatrampatra teny amin' ny lalana mankany Saraima ary hatrany Gata ka hatrany Ekrona. Nony hitan' ny Filistina fa maty ilay olo-maheriny, dia vaky nandositra izy ireo. Ary nitsangana ny lehilahy amin' Israely sy Jodà sady nanakora ary nanenjika ny Filistina hatrany amin' ny fidirana ao Geta, sy hatrany am-bavahadin' i Akarona. Niampatrampatra teny an-dàlana ny fatin' ny Filistina hatrany Saraima ka hatrany Geta sy Akarona. Les hommes d' Israël et de Juda se mirent en mouvement, poussèrent le cri de guerre et poursuivirent les Philistins jusqu' aux approches de Gat et jusqu' aux portes d'Éqrôn. Des morts philistins jonchèrent le chemin depuis Shaarayim jusqu'à Gat et Éqrôn.
1Sm / 1Sam 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. Ary ny Zanak' Isiraely niverina avy nanenjika mafy ny Filistina ka namabo ny tobiny koa. Avy nanenjika ny Filistina ny zanak' Israely dia namabo ny tobiny. Les Israélites revinrent de cette poursuite acharnée et pillèrent le camp philistin.
1Sm / 1Sam 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. Ary ny lohan' ilay Filistina dia noraisin' i Davida ka nentiny tany Jerosalema; fa ny fiadiany napetrany tao amin' ny lainy. Ary ny lohan' ilay Filistina nalain' i Davida sy nampitondrainy any Jerosalema, ary ny fiadiany napetrany tao an-dainy. David prit la tête du Philistin et l' apporta à Jérusalem; quant à ses armes, il les mit dans sa propre tente.
1Sm / 1Sam 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. Ary nony nahita an' i Davida nandeha hiady tamin' ny Filistina Saoly, dia hoy izy tamin' i Abnera, komandin' ny miaramila: Ry Abnera, zanak' iza moa iny zaza iny? Ary hoy Abnera: Raha velona koa ny ainao, ry mpanjaka, tsy fantatro velively. Nony efa nahita an' i Davida nandroso hiady amin' ilay Filistina Saola dia nanontany an' i Abnera, lehiben' ny foloalindahy hoe: Zanak' iza moa iny zazalahy iny, ry Abnera: Ary hoy Abnera: Marina toy ny maha-velona ny fanahinao, raha mba fantatro velively, ry mpanjaka. En voyant David partir à la rencontre du Philistin, Saül avait demandé à Abner, le chef de l' armée : " De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ? " Et Abner répondit : " Aussi vrai que tu es vivant, ô roi, je n' en sais rien. "
1Sm / 1Sam 17:56 And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. Ary hoy ny mpanjaka: Anontanionao na zanak' iza na zanak' iza iny zaza iny. Ka hoy ny mpanjaka: Anontanio kely àry na zanak' iza na zanak' iza iny zazalahy iny. Le roi dit : " Informe-toi de qui ce garçon est le fils. "
1Sm / 1Sam 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. Ary nony niverina avy namono ilay Filistina Davida, dia nalain' i Abnera izy ka nentiny teo anatrehan' i Saoly, ary mbola teny an-tànany ihany ny lohan' ilay Filistina. Nony niverina avy namono an' ilay Filistina Davida, dia nalain' i Abnera ka nentiny nankeo anatrehan' i Saola; ny lohan' ilay Filistina dia teny an-tànany. Lorsque David revint d' avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül, tenant dans sa main la tête du Philistin.
1Sm / 1Sam 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Bethlehemite. Dia hoy Saoly taminy: Zanak' iza moa ianao, ry zatovo? Ary hoy Davida: Zanak' i Jese Betlehemita mpanomponao aho. Dia hoy Saola taminy: Zanak' iza moa hianao, ry zatovo? Ary hoy Davida namaly hoe: zanak' Isaïa mpanomponao any Betleema. Saül lui demanda : " De qui es-tu le fils, jeune homme ? " David répondit : " De ton serviteur Jessé le Bethléemite. "

<-
->