<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:1 | And |
Ary maty Samoela ka nivory Isarely rehetra dia nitomaniany izy sy naleviny tao amin' ny fonenany, any Ramà. Tamin' izany dia nitsangana Davida ary nidina nankany an' efitr' i Faràna. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:2 | And there was a man in |
Tany Maona nisy lehilahy anankiray, ary tany Karmela ny fananany. Mpanan-karem-be izy: telo arivo ny ondriny ary arivo ny osiny, ary tao Karmela izy tamin' izay noho ny fanetezana ny ondriny. | Il y avait à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:3 | Now the name of the man was |
Nabala no anaran-dralehilahy io, ary Abigaila noanaran' ny vadiny; ravehivavy dia hendry tokoa sy tsara tarehy, fa ralehilahy kosa sady henjana no ratsy fiaina; taranak' i Kaleba izy io. | L' homme se nommait |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:4 | And |
Ren' i Davida tany an' efitra fa nanety ny ondriny Nabala. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:5 | And |
Naniraka zatovo folo lahy Davida ary hoy Davida tamin' ny zatovo nanao hoe: Miakara any Karmela hianareo, dia mankanesa ao amin' i Nabala, ka miarahabà azy amin' ny anarako. | envoya dix garçons auxquels il dit : " Montez à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:6 | And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. | Ary izao no lazao aminy: Ho evla velona anie hianao! Ho aminao anie ny fiadanana, ho amin' ny ankohonanao anie ny fiadanana, ho amin' ny zavatra rehetra anananao anie ny fiadanana. | Vous parlerez ainsi à mon frère : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:7 | And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in |
Ary ankehitriny reko fa mby ao aminao ny mpanety. Ary ny mpiandry ondrinao dia nitoetra tany aminay, ka tsy nisy nampalahelovanay azy, tsy nisy nalaina taminy nandritra ny andro rehetra nitoerany tany Karmela. | Maintenant, j' apprends que tu as les tondeurs. Or tes bergers ont été avec nous, nous ne les avons pas molestés et rien de ce qui leur appartenait n' a disparu, tout le temps qu' ils furent à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:8 | Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son |
Anontanio ny mpanomponao, fa holazainy aminao izany. Koa aoka hahita fitia eo imasonao ny zatovo lahy fa andro fifaliana izao ahatongavanay izao. Mba omeo amin' izay mety ho hitan' ny tànanao, ireto mpanomponao sy Davida zanakao. | Interroge tes serviteurs et ils te renseigneront. Puissent les garçons trouver bon accueil auprès de toi, car nous sommes venus un jour de fête. Donne, je te prie, ce que tu as sous la main à tes serviteurs et à ton fils |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:9 | And when |
Nony tonga ny zatovon' i Davida naveriny tamin' i Nabala izany teny rehetra izany, tamin' ny anaran' i Davida, dia niala sasatra izy. | Les garçons de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:10 | And |
Ary izao no navalin' i Nabala an' ireto mpanompon' i Davida nataony hoe: Iza moa Davida ary zovy ny zanak' Isaï? Maro ny mpanompo milefa miala amin' ny tompony ankehitriny. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:11 | Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? | Ary ny mofoko mbamin' ny ranoko amam-biby fiompiko novonoiko ho an' ny mpanety ondriko ve, ka halaiko homena izay olona tsy fantatro nihaviany? | Je vais peut-être prendre mon pain, mon vin, ma viande que j' ai abattue pour mes tondeurs et en faire cadeau à des gens qui viennent je ne sais d' où! " | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:12 | So |
Dia niverina ilàlana ny mpanompon' i Davida, ka nody, ary nony tonga izy, dia naveriny taminy izany teny rehetra izany. | Les garçons de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:13 | And |
Ka hoy Davida tamin' ny olony: Samia hianareo manisy ny sabany amin' ny hetrany avy. Dia samy nanisy ny sabany tamin' ny hetrany avy izy ireo, ary Davida kos nanisy ny sabany tamin' ny hetrany, ary sahabo ho efa-jato lahy no niaraka nanaraka an' i Davida, fa roan-jato lahy kosa nipetraka niandry ny entana. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:14 | But one of the young men told |
Nisy mpanompo anankiray nitondra ny vaovao tamin' i Abigaila nanao hoe: Indro fa naniraka olona avy any an' efitra Davida hiarahaba ny tompolahintsika, kanjo niantraika tamin' ireny izy. | Or |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:15 | But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: | Tsara anefa ny nataon' ireny olona ireny taminay, tsy nisy nampalahelovany anay, tsy nisy nalaina taminay nandritra ny andro rehetra niarahany dia taminy, dieny mbola tany an-tsaha izahay. | Pourtant ces gens ont été très bons pour nous, ils ne nous ont pas molestés et nous n' avons rien perdu, tout le temps que nous avons circulé près d' eux, quand nous étions dans la campagne. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:16 | They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. | Izy ireo no mandanay andro aman' alina, nandritra ny andro rehetra niarahanay taminy, teo am-piandrasana ondry. | Nuit et jour, il ont été comme un rempart autour de nous, tout le temps que nous fûmes avec eux à paître le troupeau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:17 | Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of |
Koa ankehitriny, fantaro sy zahao izay tokony hataonao, fa efa voafofo hasiana ratsy ny tompontsika sy ny ankohonany rehetra; raha izy tokoa dia zana-Beliala ka tsy azo iresahana. | Reconnais maintenant et vois ce que tu dois faire, car la perte de notre maître et de toute sa maison est une affaire réglée, et c' est un vaurien à qui on ne peut rien dire. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:18 | Then |
Niaraka tamin' izay Abigaila dia naka mofo roan-jato, divay roa siny hoditra, ondrilahy vaovoatra dimy, lango dimy vata, vaingam-boaloboka maina zato, ary vaingan' aviavy maina roan-jato, nasampiny tamin' ny ampondra ireo, | Vite |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:19 | And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband |
dia hoy izy tamin' ireto zatovony: Mandehana eo alohako hianareo, fa aoriananareo aho manaraka. Tsy nilaza na inona na inona tamin' i Nabala vadiny anefa izy. | Elle dit à ses serviteurs : " Passez devant, et moi je vous suis ", mais elle ne prévint pas |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:20 | And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert on the hill, and, behold, |
Nony nidina nitaingina ampondra tamin' ity toerana anankiray voasaron-kazo tao amin' ny tendrombohitra izy dia indro Davida sy ny olony nidina teo an-tandrifiny koa, ka nifanena tamin' izy ireo izy. | Tandis que, montée sur un |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:21 | Now |
Davida nilaza hoe: Sasa-poana aho niaro ny ananan' iny lehilahy iny any an' efitra, ka tsy nisy nalaina izay rehetra ananany, nefa valiany ratsy ity ny soa nataoko. | Or |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:22 | So and more also do |
Hoentin' ny Tompo amin' izay ngidiny indrindra anie ny fahavalon' i Davida. Tsy hasiako miangana, rehefa mety ho an' i Nabala, mandra-pahamaraina ny andro, na dia lehilahy iray aza. | Que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:23 | And when |
Vao nahita an' i Davida Abigaila dia nidina faingana tamin' ny ampondra, niankohoka teo anatrehan' i Davida, ary nihohoka tamin' ny tany mihitsy, | Dès qu' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:24 | And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. | vao niantoraka teo an-tongony, nanao hoe: Aoka ho ahy, tompoko, aoka ho ahy ny tsiny! Avelao mba hiteny eo amin' ny sofinao ity ankizivavinao; ary henoy ny tenin' ny ankizivavinao. | Se jetant à ses pieds, elle dit : " Que la faute soit sur moi, Monseigneur! Puisse ta servante parler à tes oreilles et daigne écouter les paroles de ta servante! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:25 | Let not my lord, I pray thee, regard this man of |
Aoka ny tompoko tsy hihevitra akory an' iny olon' i Beliala iny, an' i Nabala, fa araka izay ambaran' ny anarany ihany ny toeny: ilay adala no anarany, ary misy hadalana ao aminy. Ary ny amiko ankizivavinao, tompoko, dia tsy mba nahita ny olon' ny tompoko izay nirahinao aho. | Que Monseigneur ne fasse pas attention à ce vaurien, à ce |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:26 | Now therefore, my lord, as the |
Koa ankehitriny, tompoko, toy ny mahavelona an' ny Tompo, toy ny mahavelona ny fanahinao, dia narovan' ny Tompo tsy handatsa-drà hianao, na hamaly faty amin' ny tànanao. Ary ankehitriny aoka ny fahavalonao sy izay mitady hanisy ratsy ny tompoko no hanahaka an' i Nabala. | Maintenant, Monseigneur, par la vie de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:27 | And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. | Izao fanatitra entin' ny mpanomponao amin' ny tompoko izao, dia raiso ary aoka hozaraina amin' ny zatovo manaraka ny tompoko. | Quant à ce présent que ta servante apporte à Monseigneur, qu' il soit remis aux garçons qui marchent sur les pas de Monseigneur. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:28 | I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the |
Avelao ny heloky ny ankizivavinao fa trano mafy orina no hataon' ny Tompo tokoa ho an' ny tompoko, satria manohana ny adin' ny Tompo ny tompoko, ary tsy hisy ratsy ho hita ao aminao mandritra ny andro rehetra hiainanao. | Pardonne, je t' en prie, l' offense de ta servante! Aussi bien, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:29 | Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the |
Raha misy olona mitsangan-kanenjika anao sy hitady ny ainao; ny ain' ny tompoko ho voafehy ao amin' ny fehezan' ny velona ao amin' ny Tompo Andriamanitrao fa ny ain' ny fahavalonao kosa ho voatsipiny eny lavitra eny, amin' ny foitran' antsamotady. | Et si un homme se lève pour te poursuivre et attenter à ta vie, l'âme de Monseigneur sera ensachée dans le sachet de vie auprès de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:30 | And it shall come to pass, when the |
Rahefa tanterak' Iaveh amin' ny tompoko ny soa rehetra nambarany momba ny tananao ka ho voatsangany ho filohany amin' Israely hianao, | Lors donc que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:31 | That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the |
dia tsy hotsindronin' ny nenina hianao, na hampijalin' ny fony ny tompoko, avy amin' ny fandatsahan-drà tsy misy antony sy famaliam-paty ho an' ny tena. Ary rahefa asian' ny Tompo soa ny tompoko mba tsarovy ny ankizivavinao. | que ce ne soit pas pour toi un trouble et un remords pour Monseigneur d' avoir versé en vain le sang et de s'être fait justice de sa main. Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:32 | And |
Dia hoy Davida tamin' i Abigaila: Hankalazaina anie Iaveh Andriamanitr' Israely izay naniraka anao hitsena ahy androany! Hankalazaina anie ny fahendrenao lehibe! | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:33 | And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. | Ary hankalazaina anie hianao, izay niaro ahy tsy handatsa-drà foana sy tsy hamaly faty amin' ny tànako amin' ity andro ity. | Bénie soit ta sagesse et bénie sois-tu, pour m' avoir retenu aujourd' hui d' en venir au sang et de me faire justice de ma propre main! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:34 | For in very deed, as the |
Fa raha tsy izany, toy ny mahavelona an' ny Tompo Andriamanitr' Israely izay nisakana ahy tsy hanisy ratsy anao, raha tsy tonga faingana hitsena ahy hianao, dia nataoko tsy misy miangana ny an' i Nabala na lehilahy iray aza, mandra-pahazavan' ny andro. | Mais, par la vie de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:35 | So |
Ary noraisin' i Davida teny an-tànan' i Abigaila ny zavatra nateriny ho azy, ka hoy izy taminy: Miakara amim-piadanana ho an-tranonao, jereo fa nihaino ny feonao ary nampahazo toky ny tavanao aho. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:36 | And |
Dia nody tany amin' i Nabala Abigaila ka inty izy nanao fanasana tao an-tranony, toy ny fanasan' ny mpanjaka, ary faly ny fon' i Nabala, ary mamo loatra izy. Tsy nilaza kely na be taminy ny vavy mandra-pahazavan' ny andro. | Quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:37 | But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of |
Nony maraina anefa, efa nahatsiaro tamin' ny hamamoany Nabala, dia notantarain' ny vavy taminy izany zavatra izany, ka nihotakotaka nila hahafaty azy ny fony dia nanjary toy ny vato izy. | Le matin, quand |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:38 | And it came to pass about ten days after, that the |
Ary sahabo ho hafoloan taorian' izany, dia nasian' ny Tompo Nabala ka maty. | Une dizaine de jours plus tard, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:39 | And when |
Nony ren' i Davida fa maty Nabala dia hoy izy: Isaorana anie Iaveh izay nahafa-tondromaso ahy, tamin' ny naniratsiran' i Nabala ahy, sady niaro ny mpanompony tsy hahavita ratsy. Fa ny lohan' i Nabala ihany no nataon' ny Tompo nifoteran' ny ratsy nataony. Taty aoriana, naniraka olona Davida hilaza amin' i Abigaila ny hakany azy ho vady. | Ayant appris que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:40 | And when the servants of |
Nony tonga tany Karmela amin' i Abigaila ny mpanompon' i Davida, dia niteny taminy hoe: Nirahin' i Davida ho aty aminao izahay, ny amin' ny hakany anao ho vadiny. | Les serviteurs de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:41 | And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. | Nitsangana ravehivavy, dia niankohoka tamin' ny tany, vao niteny hoe: Indro fa ny ankizivavinao dia toy ny mpanompo hanasa ny tongotry ny mpanompon' ny tompoko. | D' un mouvement, elle se prosterna la face contre terre et dit : " Ta servante est comme une esclave, pour laver les pieds des serviteurs de Monseigneur. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:42 | And |
Nitsangana niaraka tamin' izay Abigaila nitaingina ampondra ary ny dimy tamin' ny zazavaviny nomba azy; nanaraka ny irak' i Davida izy ka dia tonga vadiny. | Vite, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:43 | Nanambady an' i Akinoama avy any Jezraela koa Davida, ka vadiny avokoa izy roa vavy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 25:44 | But |
Fa Saola efa nanome an' i Mikola zanany vavy, vanin' i Davida, ho vadin' i Faltì avy any Galima, zanak' i Laisa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |