|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. Ary ny Filistina niady tamin' ny Isiraely, ary nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary niampatrampatra teny an-tendrombohitra Gilboa ny faty. Nony rafita ny adin' ny Filistina tamin' Israely, dia nandositra teo anoloan' ny Filistina ny lehilahy amin' Israely, ka lavo voan' ny ratra mahafaty teo an-tendrombohitra Jelboe. Les Philistins livrèrent bataille à Israël et les Israélites s' enfuirent devant les Philistins et tombèrent, frappés à mort, sur le mont Gelboé.
1Sm / 1Sam 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Melchishua, Saul' s sons. Ary ny Filistina nanenjika mafy an' i Saoly sy ny zanany, ka matin' ny Filistina Jonatana sy Abinadaba ary Malkisoa, zanak' i Saoly. Nikiry nanenjika an' i Saola sy ny zanany ny Filistina, ka matin' ny Filistina avokoa Jonatasy sy Abinadaba ary Melkisoà zanak' i Saola. Les Philistins serrèrent de près Saül et ses fils et ils tuèrent Jonathan, Abinadab et Malki-Shua, les fils de Saül.
1Sm / 1Sam 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. Ary mafy ny ady tamin' i Saoly, dia nifanehatra tamin' ny mpandefa tsipìka izy; ary raiki-tahotra indrindra izy noho ny mpandefa tsipìka. Dia Saola no nanaovan' ny mpiady am-bezatra; hitan' ny mpandefa tsipìka izy, ka natahotra mafy ny mpandefa tsipìka. Le poids du combat se porta sur Saül. Les tireurs d' arc le surprirent et il fut blessé gravement par les tireurs.
1Sm / 1Sam 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. Ary hoy Saoly tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Tsoahy ny sabatrao, ka tsatohy miboroaka aho, fandrao avy irery tsy mifora irery ka hotsatohany miboroaka aho, dia hataony ho fihomehezana. Nefa tsy nety ny mpitondra ny fiadany, fa natahotra loatra izy. Dia nalain' i Saoly ny sabatra ka nianjerany. Dia hoy Saola tamin' ity mpitondra fiadiany: Tsoahy ny sabatrao ka atrobary ahy, fandrao dia ireo tsy mifora ireo indray no tonga manatrobaka ahy, ka alany baraka aho. Tsy nety ilay mpitondra fiadiany, fa raiki-tahotra izy, ka Saola no naka ny sabany, dian nianjera taminy. Alors Saül dit à son écuyer : " Tire ton épée et transperce-moi, de peur que ces incirconcis ne viennent et ne se jouent de moi. " Mais son écuyer ne voulut pas, car il était rempli d' effroi. Alors Saül prit son épée et se jeta sur elle.
1Sm / 1Sam 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. Ary rehefa hitan' ny mpitondra ny fiadiany fa maty Saoly, dia mba nianjera tamin' ny sabany koa izy ka niara-maty taminy. Nony hitan' ity mpitondra fiadiany fa maty Saola, dia mba nanjera tamin' ny sabany koa izy, ka niara-maty taminy. Voyant que Saül était mort, l'écuyer se jeta lui aussi sur son épée et mourut avec lui.
1Sm / 1Sam 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. Ka dia niara-maty androtrizay ihany Saoly sy ny zanany telo lahy sy ny mpitondra ny fiadiany ary ny olony rehetra. Izany no niarahany maty androtr' izay ihany, dia Saola sy ny zanany telo lahy, ary ny mpitondra fiadiany, mbamin' ny olona rehetra. Ainsi moururent ensemble ce jour-là Saül, ses trois fils et son écuyer.
1Sm / 1Sam 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. Ary nony hitan' ny lehilahy amin' ny Isiraely teny an-dafin' ny lohasaha sy teny an-dafin' i Jordana fa nandositra ny lehilahy amin' ny Isiraely, ary maty Saoly sy ny zanany, dia niala tao an-tanàna izy ka nandositra; ary dia tonga ny Filistina ka nonina tao. Nony hitan' ny olona amin' Israely izay nitoetra taty an-dafin' ny tany lemaka, sy tety an-dafin' i Jordany, fa nandositra ny zanak' Israely, dia nilaozany ny tanànany ka lasa nandositra izy, dia tonga ny Filistina nonina tao. Lorsque les Israélites qui étaient de l' autre côté de la vallée et ceux qui étaient de l' autre côté du Jourdain virent que les hommes d' Israël étaient en déroute et que Saül et ses fils avaient péri, ils abandonnèrent leurs villes et prirent la fuite. Les Philistins vinrent s' y établir.
1Sm / 1Sam 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. Ary nony ampitso, raha tonga haka ny zavatra teo amin' ny maty ny Filistina, dia nahita an' i Saoly sy ny zanany telo lahy niampatrampatra teo an-tendrombohitra Gilboa izy. Ny ampitson' iny, tonga handroba ny zavatra teny amin' ny maty ny Filistina, ka nahita an' i Saola sy ny zanany telo lahy nitsitra tany an-tendrombohitra Jelboe. Le lendemain, les Philistins, venus pour détrousser les morts, trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur le mont Gelboé.
1Sm / 1Sam 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. Ary notapahiny ny lohany, sady nalainy ny fiadiany, ary dia naniraka tany amin' ny tanin' ny Filistina manodidina izy hanambara izany zavatra mahafaly izany ao amin' ny tranon' ny sampiny sy amin' ny olona. Dia notapahiny ny lohany, nalainy ny fiadiany, ary naniraka olona izy ireo mba hiantso izany vaovao mahafaly izany eran' ny tanin' ny Filistina rehetra, tao an-tempolin-tsampiny, sy amin' ny vahoaka. Ils lui tranchèrent la tête et le dépouillèrent de ses armes, et ils les firent porter à la ronde dans le pays philistin, pour annoncer la bonne nouvelle à leurs idoles et à leur peuple.
1Sm / 1Sam 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Bethshan. Dia napetrany tao amin' ny tranon' i Astarta ny fiadiany; ary ny fatiny nohomboany teo amin' ny màndan' i Beti-sana. Ny fiadian' i Saola napetrany tao amin' ny tempolin' i Astarte ary ny fatiny napetany teo amin' ny mandan' i Betsàna. Ils déposèrent ses armes dans le temple d' Astarté; quant à son corps, ils l' attachèrent au rempart de Bet-Shân.
1Sm / 1Sam 31:11 And when the inhabitants of Jabeshgilead heard of that which the Philistines had done to Saul; Ary nony ren' ny mponina tany Jabesi-gileada izay nataon' ny Filistina tamin' i Saoly, Nony ren' ny mponina tany Jabesa any Galaada ny nanaovan' ny Filistina an' i Saola, Lorsque les habitants de Yabesh de Galaad apprirent ce que les Philistins avaient fait à Saül,
1Sm / 1Sam 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra ka nandeha mandritra ny alina ary naka ny fatin' i Saoly sy ny fatin' ny zanany teo amin' ny màndan' i Beti-sana; ary tonga tao Jabesy izy ka nandoro azy tao. dia niainga ny lehilahy mahery rehetra, ka nandeha mandritra ny alina manontolo dia nanesotra ny fatin' i Saola sy ny fatin-janany teo amin' ny mandan' i Betsàna vao niverina tany Jabesa, dia nodorany tao ireo. tous les braves se mirent en route et, après avoir marché toute la nuit, ils enlevèrent du rempart de Bet-Shân le corps de Saül et de ses fils et, les ayant apportés à Yabesh, ils les y brûlèrent.
1Sm / 1Sam 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. Ary nentiny ny taolany ka naleviny tao ambanin' ilay hazo tamariska tao Jabesy, ary dia nifady hanina hafitoana izy. Noraisiny ny taolany ka naleviny tao ambanin' ny tamariska tao Jabesa; ary nifady hanina hafitoana izy. Puis ils prirent leurs ossements, les ensevelirent sous le tamaris de Yabesh et jeûnèrent pendant sept jours.

<-
->