|
|
|
|

<-
->

1Sm / 1Sam 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. Ary Davida nanao anakampo hoe; Mbola ho fatin' ny tànan' i Saoly ihany aho indray androany; tsy misy mahasoa ahy afa-tsy ny mandositra haingana any amin' ny tanin' ny Filistina, dia hamoy ahy Saoly ka tsy hitady ahy eran' ny tanin' ny Isiraely intsony, dia ho afaka amin' ny tànany aho. Ary hoy Davida anakampony: Mbola ho fatin' ny tànan' i Saola ihany aho, indray andro any, ka ny mandositra faingana any amin' ny tanin' ny Filistina no mety amiko indrindra, mba hitsaharan' i Saola tsy hitady ahy intsony amin' ny faritanin' Israely rehetra, dia ho afaka amin' ny tànany aho. David se dit en lui-même : " Un de ces jours, je vais périr par la main de Saül, je n' ai rien de mieux à faire que de me sauver au pays des Philistins. Saül renoncera à me traquer encore dans tout le territoire d' Israël et j'échapperai à sa main. "
1Sm / 1Sam 27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. Ary niainga Davida nandeha mbamin' ny enin-jato lahy nanaraka azy nankany amin' i Akisy, zanak' i Maoka, mpanjakan' i Gata. Koa niainga Davida sy izy enin-jato lahy nomba azy, nankany amin' i Akisa, zanak' i Maoka mpanjakan' i Geta. Donc David se mit en route et passa, avec les six cents hommes qu' il avait, chez Akish, fils de Maok, le roi de Gat.
1Sm / 1Sam 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal' s wife. Ary nitoetra tao amin' i Akisy tao Gata Davida, dia izy sy ny olony, samy nomban' ny ankohonany avy, ary Davida mbamin' ny adiny roa, dia Ahinoama Jezirelita sy Abigaila Karmelita, ilay novinadin' i Nabala. Dia nitoetra teo amin' i Akisa, tany Geta Davida sy ny olony, samy nomban' ny fianakaviany avy, ary nomba an' i Davida izy roa vavy, dia Akinoama avy any Jezraela, sy Abigaila avy any Karmela, ilay novinadin' i Nabala. David s'établit auprès d' Akish à Gat, lui et ses hommes, chacun avec sa famille, David avec ses deux femmes, Ahinoam de Yizréel et Abigayil, la femme de Nabal de Karmel.
1Sm / 1Sam 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. Ary nambara tamin' i Saoly fa Davida efa nandositra nankany Gata, ka dia tsy nitady azy intsony izy. Nilazana Saola fa nandositra tany Geta Davida ka dia tsy nandeha hanjohy azy intsony izy. On informa Saül que David s'était enfui à Gat et il cessa de le chercher.
1Sm / 1Sam 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? Ary hoy Davida tamin' i Akisy: Raha mahita fitia eo imasonao aho, aoka mba homena fonenana ao amin' ny tanàna anankiray any an-tsaha aho mba honenako any, fa nahoana ny mpanomponao no hitoetra aminao eto amin' ny renivohitry ny fanjakana? Hoy Davida tamin' i Akisa: Raha mba nahita fitia eo imasonao ihany aho, dia aoka homena ahy ny fitoerana anankiray honenako ao amin' ny anankiray amin' ny tanàna any an-tsaha, satria aiza ka dia hiara-monina aminao, eto amin' ny renivohi-panjakanao ny mpanomponao? David dit à Akish : " Je t' en prie, si j' ai trouvé faveur à tes yeux, qu' on me donne une place dans l' une des villes de l' extérieur, où je puisse résider. Pourquoi ton serviteur demeurerait-il à côté de toi dans la ville royale ? "
1Sm / 1Sam 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. Dia nomen' i Akisy azy androtrizay Ziklaga; ka dia an' ny mpanjakan' ny Joda ambaraka androany Ziklaga. Dia nomen' i Akisa azy androtr' izay ihany Sikelega; noho izany dia an' ny mpanjakan' i Jodà Sikelega mandrak' androany. Ce même jour, Akish lui donna Çiqlag. C' est pourquoi Çiqlag a appartenu jusqu'à maintenant aux rois de Juda.
1Sm / 1Sam 27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. Ary ny andro nitoeran' i Davida tany amin' ny tanin' ny Filistina dia herintaona sy efa-bolana. Herintaona sy efa-bolana no andro nipetrahan' i Davida tany amin' ny tanin' ny Filistina. La durée du séjour que David fit en territoire philistin fut d' un an et quatre mois.
1Sm / 1Sam 27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. Ary Davida sy ny olony niakatra ka nanafika ny Gesorita sy ny Gizrita ary ny Amalekita; fa ireo nonina tamin' ny tany hatrizay ela izay, dia hatrany akaikin' i Sora, hatramin' ny tany Egypta. Niakatra Davida sy ny olony ary nanafika ny Gesoriana sy ny gerziana ary ny Amalesita, fa olona nonina any an-kilan' i Sora ka hatrany amin' ny tany Ejipta izy ireo izany ela izany. David et ses gens partirent en razzia contre les Geshurites, les Girzites et les Amalécites, car telles sont les tribus habitant la région qui va de Télam en direction de Shur et jusqu'à la terre d'Égypte.
1Sm / 1Sam 27:9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. Ary Davida namely ny tany, ka tsy nisy novelominy na lehilahy na vehivavy, sady namabo ondry aman' osy sy omby sy boriky sy rameva ary fitafiana izy, dia niverina nankany amin' i Akisy. Noravan' i Davida mihitsy ny tany fa ny olona tsy nasiany miangana na lahy na vavy, ny ondry, ny omby, ny ampondra, ny rameva, mbamin' ny fitafiana, nobaboiny avokoa; vao niverina tany amin' i Akisa izy. David dévastait le pays et ne laissait en vie ni homme ni femme, il enlevait le petit et le gros bétail, les ânes, les chameaux et les vêtements, puis il revenait et rentrait chez Akish.
1Sm / 1Sam 27:10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. Ary hoy Akisy: Moa tsy nanafika va ianareo androany? Dia hoy Davida: Nanafika ny tany atsimo izay an' i Joda sy izay an' ny Jeramelita ary izay an' ny Kenita izahay. Ary hoy Akisa: Taiza no nanafika hianareo androany? Dia namalay Davida: Tany amin' ny Negeban' i Jodà, tany amin' ny Negeban' i Jerameelita ary tany amin' ny Negeban' ny Kineana. Quand Akish demandait : " Où avez-vous fait la razzia aujourd' hui ? ", David répondait que c'était contre le Négeb de Juda ou le Négeb de Yerahméel ou le Négeb des Qénites.
1Sm / 1Sam 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. Ary tsy nisy novelomin' i Davida ho entiny any Gata, na lehilahy na vehivavy; fa hoy izy: Andrao izahay lazainy hoe: Toy izany no nataon' i Davida, ary toy izany no fanaony tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina. Fa ny olona no tsy nasian' i Davida miangana, ho enti-mankany Geta, na lahy na vavy, dia hoy izy anakampo: fandrao manao filazana mamely antsika ireo, manao hoe: Izao sy izao no nataon' i Davida. Ary toy izany mandrakariva no nataony, tamin' ny andro rehetra nitoerany tany amin' ny tanin' ny Filistina; David ne laissait en vie ni homme ni femme à ramener à Gat, " de peur, se disait-il, qu' ils ne fassent des rapports contre nous en disant : "Voilà ce que David a fait". " Telle fut sa manière d' agir tout le temps qu' il séjourna en territoire philistin.
1Sm / 1Sam 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. Ary Akisy nino an' i Davida ka nanao hoe: Efa nampangidy hoditra ny tenany any amin' ny Isiraely olony izy, ka dia ho mpanompoko mandrakizay. ka natoky an' i Davida Akisa, fa hoy izy: Nanao izay hampangidy hoditra azy amin' Israely vahoakany izy, ka ho mpanompoko mandrakizay. Akish avait confiance en David; il se disait : " Il s' est sûrement rendu odieux à Israël son peuple et il sera pour toujours mon serviteur. "

<-
->