<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |
||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:1 | Then |
Ary Samoela nitondra tavoara feno diloilo ka nanidina ny diloilo teo an-dohan' i Saoly, dia nanoroka azy ka nanao hoe: Tsy nanosotra anao va Jehovah mba ho mpanapaka ny lovany? | Nalain' i Samoela ny tavoara nisy diloilo, naidiny tamin' ny lohan' i Saola, dia norohany izy, sady nataony hoe: Moa tsy nohosoran' ny Tompo ho mpanapaka amin' ny lovany va hianao? | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:2 | When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by |
Rehefa misaraka amiko ianao anio, dia hahita olona roa lahy eo anilan' ny fasan-dRahely, ao amin' ny fari-tanin' ny Benjamina, ao Zelza, ary izy ireo hilaza aminao hoe: Efa hita ny boriky izay notadiavinao; ary, indro, tsy ny boriky intsony no heverin' ny rainao, fa ianareo kosa indray no ahiny, ka hoy izy: Ahoana re no hataoko ny amin' ny zanako? | Rahefa tafasaraka amiko hianao anio, dia hahita olona roa lahy, eo akaikin' ny fasan-dRasely amin' ny faritanin' i Benjamina, any Selsaky, hilaza aminao hoe: Ny ampondra notadiavinao efa hita ka tsy heverin-drainao intsony ny momba ny ampondravavy fa ny aminareo indray no ahiany sy ataony hoe: Inona no tsy maintsy hataoko ny amin' ity zanako ity? | Quand tu m' auras quitté aujourd' hui, tu rencontreras deux hommes près du tombeau de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:3 | Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of |
Dia handroso hiala ao ianao ka ho tonga ao amin' ny hazo terebinta any Tabara, dia hifanena amin' ny olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela, ny anankiray mitondra zanak' osy telo, ny anankiray mitondra mofo telo, ary ny anankiray mitondra divay iray tavoara; | Avy eo hianao, dia hanohy ny dianao, ary ho tonga ao amin' ny aokan' i Tabora, ka hotsenain' olona telo lahy miakatra ho any amin' Andriamanitra any Betela: ny iray mitondra zanak' osy telo, ny iray mitondra mofo telo, ny iray mitondra divay iray siny hoditra; | Passant outre, tu arriveras au |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:4 | And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. | ary hiarahaba anao ireo sy hanome anao mofo roa, dia horaisinao amin' ny tànany izany. | rahefa avy miarahaba anao izy ireo, dia hanome anao mofo roa, ka horaisinao avy amin' ny tànany izany. | Ils te salueront et te donneront deux pains, que tu accepteras de leur main. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:5 | After that thou shalt come to the hill of |
Rehefa afaka izany, dia ho tonga any Gibean' Andriamanitra ianao, izay misy miaramilan' ny Filistina; ary rehefa tonga ao an-tanàna ianao, dia hifanena amin' ny mpaminany maro irai-dia midina avy ao amin' ny fitoerana avo mitondra lokanga sy ampongatapaka sy sodina ary valiha eo alohany, dia haminany ireo. | Manaraka izany ho tonga ao Gabaàn' Andriamanitra hianao, izay misy miaramila Filistina mpiambina. Rahefa miditra ao an-tanàna, hifanena amin' ny mpaminany maro, andiany iray, midina avy any amin' ny fitoerana avo, ialohan' ny lokanga, ampongatapaka, sodina, valiha, sady maminany. | Ensuite, tu arriveras à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:6 | And the Spirit of the |
Ary hilatsaka aminao ny Fanahin' i Jehovah, ka hiara-maminany aminy ianao, dia ho voaova ho olom-baovao. | Hilatsaka aminao ny Fanahin' ny Tompo dia hiara-maminany amin' ireo hianao, ka ho voaova ho olom-baovao. | Alors l' esprit de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:7 | And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for |
Ary rehefa tonga aminao ireo famantarana ireo, dia ataovy izay azon' ny tananao atao, fa Andriamanitra no momba anao. | Rahefa tanteraka ho anao ireo famantarana ireo, dia ataovy araka izay sendra eo anoloanao fa momba anao Andriamanitra. | Lorsque ces signes se seront réalisés pour toi, agis comme l' occasion se présentera, car |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:8 | And thou shalt go down before me to |
Ary ianao hidina eo alohako ho any Gilgala, ary indro aho hidina ho any aminao mba hanatitra fanatitra dorana sy fanati-pihavanana; ka hafitoana no hitoeranao mandra-pahatongako aminao, dia holazaiko aminao izay hataonao. | Ary midìna alohako any Galgalà, ary indro fa hidina aho hanatona anao, mba hanatitra sorona dorana mandra-pahatongako any aminao, dia holazaiko aminao izay tokony hataonao. | Tu descendras avant moi à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:9 | And it was so, that when he had turned his back to go from |
Ary raha vao nihodina niala tamin' i Samoela izy, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tonga avokoa androtrizay ihany ireo famantarana rehetra ireo. | Vao nihodina nisaraka tamin' i Samoela Saola, dia nomen' Andriamanitra fo vaovao; ary tanteraka androtr' izay ihany ireo famantarana rehetra ireo. | Dès qu' il eut tourné le dos pour quitter |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:10 | And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of |
Ary rehefa tonga tany Gibea, izy indro, ny mpaminany maro irai-dia nifanena taminy; dia nilatsaka tamin' i Saoly ny Fanahin' Andriamanitra, ka naminany teo aminy izy. | Nony tonga tany Gabaà izy, indreto ny mpaminany maro, andiany iray, nifanena taminy, dia nilatsaka taminy ny Fanahin' Andriamanitra ka naminany teo afovoan' ireo izy. | De là ils arrivèrent à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:11 | And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of |
Ary nony hitan' izay rehetra nahalala azy hatramin' ny taloha fa, indro, maminany eo amin' ny mpaminany izy, dia nifampilaza ny olona ka nanao hoe: Inona izao tonga amin' ny zanak' i Kisy izao? Saoly koa va mba isan' ny mpaminany? | Nony hitan' izay rehetra nahalala azy taloha fa niara-naminany tamin' ireo mpaminany koa izy, dia nifampilaza ireo olon-drehetra ireo hoe: Fa naninona ity zanak' i Kisy? Mba isan' ny mpaminany koa va Saola? | Lorsque ceux qui le connaissaient de longue date virent qu' il prophétisait avec les prophètes, les gens se dirent l' un à l' autre : " Qu' est-il arrivé au fils de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:12 | And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is |
Ary ny anankiray teo namaly hoe: Fa iza moa no rain' ireny? Ary izany no nisehoan' ny fitenenana hoe: Saoly koa va mba isan' ny mpaminany? | Niteny ny iray teo amin' ny vahoaka ka nanao hoe: Ary iza moa no rain' izy ireo? Izany no nahatonga ilay fitenenana hoe: Mba isan' ny mpaminany koa va Saola? | Un homme du groupe reprit : " Et qui est leur père ? " C' est pourquoi il est passé en proverbe de dire : " |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:13 | And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. | Ary rehefa nitsahatra naminany Saoly, dia nankeo amin' ny fitoerana avo. | Nony efa nitsahatra tsy naminany izy, dia nankeo amin' ny fitoerana avo. | Lorsqu' il fut sorti de transe, il rentra à |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:14 | And |
Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly taminy sy tamin' ny mpanompony: Taiza no alehanareo? Ary hoy izy: Nitady ny boriky izahay; ka nony tsy hitanay izy, dia nankany amin' i Samoela izahay. | Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola taminy sy tamin' ity mpanompony: Nankaiza hianareo? Dia hoy ny navalin' i Saola: Nitady ny ampondra izahay, fa nony tsy nahita azy hatraiza hatraiza dia nankany amin' i Samoela. | L' oncle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:15 | And |
Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saoly: Masìna ianao, lazao amiko izay nolazain' i Samoela taminao. | Ary hoy ny rahalahin-drain' i Saola: Tantarao amiko izay nambaran' i Samoela taminareo. | L' oncle de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:16 | And |
Dia hoy Saoly tamin' ny rahalahin-drainy: Nolazainy marimarina taminay fa efa hita ny boriky. Fa ilay nolazain' i Samoela ny amin' ny fanjakana tsy mba nambarany taminy. | Dia hoy Saola tamin' ity rahalahin-drainy: Nambarany taminay fa efa hita ny ampondravavy. Fa tsy nolazainy taminy ny momba ny fanjakana nambaran' i Samoela azy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:17 | And |
Ary Samoela namory ny vahoaka ho any Mizpa ho any amin' i Jehovah | Novorin' i Samoela ho eo anatrehan' ny Tompo any Masfà ny vahoaka, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:18 | And said unto the children of |
ka nanao tamin' ny Zanak' Isiraely hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Izaho nitondra ny Isiraely niakatra avy tany Egypta ka namonjy anareo tamin' ny tanan' ny Egyptiana sy tamin' ny tanan' ny fanjakana rehetra izay nampahory anareo. | dia hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Izaho no nampiakatra an' Israely avy any Ejipta; izaho no nanafaka anareo tamin' ny tànan' ny Ejipsiana, sy tamin' ny tànan' ireo fanjakana nampahory anareo. | et il dit aux |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:19 | And ye have this day rejected |
Nefa ianareo kosa efa nandà an' Andriamanitrareo androany, Izay mamonjy anareo amin' ny zavatra manjo anareo sy ny fahorianareo rehetra; fa hoy ianareo taminy: Tsia, fa manendre mpanjaka ho anay. Koa ankehitriny, mijanòna eo anatrehan' i Jehovah araka ny firenenareo sy ny arivonareo avy. | Fa hianareo kosa izao manary ny Andriamanitrareo, izay nanafaka anareo tamin' ny loza amam-pijalianareo rehetra, ary milaza aminy hoe: Manangàna mpanjaka aminay! Koa ankehitriny misehoa hianareo isam-poko sy isam-pianakaviana, eo anatrehan' ny Tompo. | Mais vous, aujourd' hui, vous avez rejeté |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:20 | And when |
Dia nampanatona ny firenen' Isiraely rehetra Samoela, ka ny firenen' i Benjamina no voafidy. | Dia nasain' i Samoela nanatona ny fokon' Israely rehetra, ka ny fokon' i Benjamina no voafidy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:21 | When he had caused the tribe of |
Dia nampanatona ny firenen' i Benjamina araka ny fokony avy izy, ary ny fokon' ny Matrita no voafidy. Dia voafidy Saoly, zanak' i Kisy; ary raha nitady azy ny olona, dia tsy nahita azy. | Nampanatoniny isam-pianakaviana indray ny fokon' i Benjamina, ka ny fianakavian' i Metrì no voafidy, ary Saola zanak' i Kisy no voatendry. Dia notadiavina izy nefa tsy hita. | Il fit approcher la tribu de |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:22 | Therefore they enquired of the |
Dia nanontany tamin' i Jehovah indray ny olona, na mba efa tonga ao ralehilahy, na tsia. Ary hoy Jehovah: Indro, miery ao amin' ny entana izy. | Amin' izany dia nanontany an' ny Tompo indray ny olona hoe: Moa mbola misy olona tonga teto va? Hoy ny navalin' ny Tompo: Indro izy miery ao amin' ny entana. | On consulta encore |
||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:23 | And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. | Dia nihazakazaka ny olona ka naka azy tao; ary rehefa nitsangana teo afovoan' ny olona izy, dia nanan-tombo noho ny olona rehetra hatramin' ny sorony no ho miakatra ny halavany. | Dia nihazakazaka naka azy tao ny olona, ary nitsangana teo afovoan' ny vahoaka izy, dia nanatombo noho ny olona rehetra hatramin' ny sorony no ho miakatra. | On courut l' y prendre et il se présenta au milieu du peuple : de l'épaule et au-dessus, il dépassait tout le monde. | ||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:24 | And |
Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va izay nofidin' i Jehovah, fa tsy misy tahaka azy eo amin' ny vahoaka rehetra? Dia nihoby ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka. | Ary hoy Samoela tamin' ny vahoaka rehetra: Hitanareo va ilay voafidin' ny Tompo, fa tsy misy toa azy eo amin' ny vahoaka rehetra! Dia nihoby ny vahoaka rehetra, ka nanao hoe: Ho ela velona anie ny mpanjaka! | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:25 | Then |
Ary Samoela nilaza tamin' ny olona izay mety ho fitondrana ny fanjakana, dia nosoratany tamin' ny taratasy izany ka napetrany teo anatrehan' i Jehovah. Ary ny vahoaka rehetra samy nampodin' i Samoela ho any an-tranony avy. | Tamin' izay nasehon' i Samoela ny vahoaka ny fahefana hampiasain' ny fanjakana, sady nosoratany tamin' ny boky, izay napetrany teo anatrehan' ny Tompo. Izay vao nampodiny ny vahoaka, samy ho any an-tranony avy. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:26 | And |
Fa Saoly kosa nandeha nody tany Gibea, ary nomba azy ny olona maro, izay voatendrin' ny tànan' Andriamanitra ny fony. | Saola koa nandeha nody ho any an-tranony, any Gabaà, notronin' olona mahery fo, izay nohetsehin' ny Tompo ny fony. Fa ny olon' i Beliala kosa dia nanao hoe: Dia iny ve no hamonjy antsika? Sady naneso azy izy no tsy nitondra fanatitra ho azy, nefa tsy nasian' i Saola raharaha akory izany. | |||||||||||||||||||||||||||||||||
1Sm / 1Sam 10:27 | But the children of |
Fa nisy kosa olona tena ratsy fanahy nanao hoe: Hataon' io lehilahy io ahoana no famonjy antsika? Dia nanazimba an' i Saoly ireo ka tsy nitondra fanomezana ho azy. Nefa Saoly dia tahaka ny marenina. | Mais des vauriens dirent : " Comment celui-là nous sauverait-il ? " Ils le méprisèrent et ne lui offrirent pas de présent. Environ un mois après, | |||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Samuel |
[Baiboly 1865] 1 Samoela |
[Baiboly Katolika] Samoela I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre de Samuel |