<-
->

1Sm / 1Sam 14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. Ary tamin' ny indray andro dia hoy Jonatana, zanak' i Saoly, tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ny Filistina izay erý an-dafy erý. Nefa tsy nilaza tamin-drainy izy. Indray andro izay, hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika hiampita eny amin' ny antoko miaramilan' ny Filistina ery an-dafy. Tsy nolazainy tamin-drainy anefa izany. Un jour le fils de Saül, Jonathan, dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste des Philistins qui sont de l' autre côté ", mais il n' avertit pas son père.
1Sm / 1Sam 14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; Ary Saoly nitoetra tao an-tsisin' i Gibea teo ambanin' ny hazo ampongabendanitra any Migrona; ary ny vahoaka teo aminy dia tokony ho enin-jato lahy; Saola nitoetra teo an-tsisin' i Gabaà, ambanin' ilay ampongabendanitra any Magrona, ary sahabo ho enin-jato lahy ny vahoaka teo aminy. Saül était assis à la limite de Géba, sous le grenadier qui est près de l' aire, et la troupe qui était avec lui était d' environ six cents hommes.
1Sm / 1Sam 14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod' s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord' s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. ary teo koa nisalotra efoda Ahia, zanak' i Ahitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finehasa, zanak' i Ely, mpisoron' i Jehovah tany Silo. Fa tsy fantatry ny olona fa lasa Jonatana. Ary nitafy ny efoda Akiasy zanak' i Akitoba, rahalahin' i Ikaboda, zanak' i Finea, zanak' i Helì, mpisoron' ny Tompo tany Silao. Tsy nahalala ny vahoaka, fa hoe lasa Jonatasy. Ahiyya, fils d' Ahitub, frère d' Ikabod, fils de Pinhas, fils d'Éli, le prêtre de Yahvé à Silo, portait l'éphod. La troupe ne remarqua pas que Jonathan était parti.
1Sm / 1Sam 14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. Ary teo an-daniny roa teo an-tenatenan' ny hadilanana izay nitadiavan' i Jonatana hankanesana ao amin' ny miaramilan' ny Filistina dia nisy harambato kitso loha: ny anaran' ny anankiray dia Bozeza, ary ny anaran' ny anankiray kosa Sene. Teo an-tenantenan' ny hadilàlana, notadiavin' i Jonatasy hankanesana eny amin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina, dia nisy haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray, ary haram-bato kitso loha tamin' ny laniny iray; ny iray natao hoe Bosesa ary ny iray kosa Sene. Dans le défilé que Jonathan cherchait à franchir pour atteindre le poste philistin, il y a une dent de rocher d' un côté et une dent de rocher de l' autre côté. L' une est appelée Boçèç, et l' autre Senné;
1Sm / 1Sam 14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. Ny iray amin' ireo harambato ireo dia nijoro avo teo andaniny avaratra manandrify an' i Mikmasy, ary ny iray kosa nijoro avo teo atsimo manandrify an' i Gibea. Ny iray tamin' ireo haram-bato ireo nijoro teo avaratra, tandrifin' i Makmasy; ny iray kosa teo atsimo, tandrifin' i Gabea. la première dent est au nord, face à Mikmas, la seconde est au sud, face à Géba.
1Sm / 1Sam 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. Ary hoy Jonatana tamin' ny zatovo, mpitondra ny fiadiany: Andeha isika hankany amin' ny miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba homba antsika Jehovah, fa tsy misy mahasakana an' i Jehovah tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. Dia hoy Jonatasy tamin' ny zatovo nitondra ny fiadiany: Andeha isika ho any amin' ny antoko-miaramilan' ireo tsy mifora ireo; angamba hiasa hanampy antsika Iaveh, satria tsy misy mahasakana an' ny Tompo tsy hamonjy, na amin' ny maro, na amin' ny vitsy. Jonathan dit à son écuyer : " Viens, traversons jusqu' au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahvé fera-t-il quelque chose pour nous, car rien n' empêche Yahvé de donner la victoire, qu' on soit beaucoup ou peu. "
1Sm / 1Sam 14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. Dia hoy kosa ny mpitondra ny fiadiany taminy: Ataovy izay rehetra ao am-ponao; mandrosoa ihany; indro, hanaraka anao aho araka ny sitraponao. Dia hoy ity mpitondra fiadiana: Ataovy izay rehetra ao am-ponao; mandehana amin' izay rehetra tianao, fa inty aho momba anao, vonon-kanaraka anao. Son écuyer lui répondit : " Fais tout ce vers quoi penche ton coeur. Je suis avec toi, mon coeur est comme ton coeur. "
1Sm / 1Sam 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. Ary hoy Jonatana: Indro, handroso ho amin' ireo olona ireo isika ka hiseho aminy. Ary hoy Jonatasy: Izao àry, dia handeha amin' ireo olona ireo isika ary hiseho aminy koa isika. Jonathan dit : " Voici que nous allons passer vers ces gens et nous découvrir à eux.
1Sm / 1Sam 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. Ary raha hoy izy: Andraso mandra-pahatonganay any aminareo, dia hitoetra ao amin' izay itoerantsika ihany isika ka tsy hiakatra eny aminy. Raha ataony hoe: Andraso aloha ho tonga any aminareo izahay, dia hiandry eo amin' izay itoerantsika isika, fa tsy hiakatra ho any aminy. S' ils nous disent : "Ne bougez pas jusqu'à ce que nous vous rejoignions", nous resterons sur place et nous ne monterons pas vers eux.
1Sm / 1Sam 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. Fa raha hoy kosa izy: Miakara etý aminay, dia hiakatra isika, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tanantsika izy; ary izany no ho famantarana ho antsika. Fa raha ataony hoe: Miakara aty aminay, dia hiakatra isika, fa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy. Famantarana ho antsika izany. Mais s' ils nous disent : "Montez vers nous", nous monterons, car Yahvé les aura livrés entre nos mains : cela nous servira de signe. "
1Sm / 1Sam 14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. Dia niseho tamin' ny miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ary hoy ny Filistina: Indreo, misy Hebreo mifongatra avy any an-davaka niereny. Dia niseho tamin' ny antoko-miaramilan' ny Filistina izy roa lahy, ka hoy ny Filistina: Indreto ny Hebrio mivoaka avy any an-davaka niereny. Lorsqu' ils se découvrirent tous les deux au poste des Philistins, ceux-ci dirent : " Voilà des Hébreux qui sortent des trous où ils se cachaient ",
1Sm / 1Sam 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. Ary ny miaramila namaly an' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany hoe: Miakara etý aminay, dia hanehoanay zavatra ianareo. Ary hoy Jonatana tamin' ny mpitondra ny fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotr' i Jehovah eo an-tànan' ny Isiraely izy. Ary niteny tamin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany ny miaramila amin' io antokony io nanao hoe: Miakara aty aminay, fa hataonay mahita raha hianareo. Dia hoy Jonatasy tamin' ity mpitondra fiadiany: Manaraha ahy, fa efa natolotry ny Tompo eo an-tànantsika izy ireo. et les gens du poste, s' adressant à Jonathan et à son écuyer, dirent : " Montez vers nous, que nous vous apprenions quelque chose. " Alors Jonathan dit à son écuyer : " Monte derrière moi, car Yahvé les a livrés aux mains d' Israël. "
1Sm / 1Sam 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. Ary Jonatana nananika, nandady tongotra aman-tanana, ary nanaraka azy ny mpitondra ny fiadiany. Dia lavo teo anatrehan' i Jonatana ny Filistina, ary ny mpitondra ny fiadiany namono teo aoriany. Koa niakatra nandady tongotra aman-tànana Jonatasy narahin' ity mpitondra fiadiany. Ary lavo teo anoloan' i Jonatasy ny Filistina, sady namono teo aoriany koa ity mpitondra fiadiany. Jonathan monta en s' aidant des mains et des pieds, et son écuyer le suivit; ils tombaient devant Jonathan et son écuyer les achevait derrière lui.
1Sm / 1Sam 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. Ary tokony ho roa-polo lahy no matiny aloha, izay novonoin' i Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany tao anatin' ny tany tokony ho antsasaky ny vavasa iray akera. Dia sahabo ho roapolo lahy aloha no matin' i Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany tamin' io famelezany voalohany tao anatin' ny tany an-tsasaky ny vava asa amin' ny tany iray arpent. Ce premier massacre que firent Jonathan et son écuyer fut d' une vingtaine d' hommes...
1Sm / 1Sam 14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. Koa nisy hovitra tao amin' ny toby tany an-tsaha sy tamin' ny vahoaka rehetra; ary ny teo amin' ny miaramila sy ny mpandrava nangovitra koa, ary nihorohoro ny tany, ka dia nisy fampangovitana avy tamin' Andriamanitra. Niely tao an-toby ny fahatahorana mafy, tany an-tany lemaka ary tamin' ny vahoaka rehetra; raiki-tahotra koa ny antoko-miaramila mbamin' ny tafi-pandringanana; nihorohoro ny tany. Fahatsiravina avy amin' Andriamanitra izany. La terreur se répandit dans le camp, dans la campagne et dans tout le peuple; le poste et le corps de destruction furent saisis d' effroi eux aussi, la terre trembla et ce fut une panique de Dieu.
1Sm / 1Sam 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. Ary ny mpitilin' i Saoly ao Gibean' ny Benjamina dia nitazana, ka, indro, niely ny vahoaka sady nifanaritaka be ihany. Tazan' ny mpitilin' i Saola izay tao Gabaàn' i Benjamina, ny ielezany sy ifanaritahan' ny vahoaka be tamin' ny Filistina. Les guetteurs de Saül, qui étaient à Géba de Benjamin, virent que le camp s' agitait en tous sens,
1Sm / 1Sam 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. Ary hoy Saoly tamin' ny olona teo aminy: Alaharo, ka izahao izay niala tamintsika. Ary nony voalahatra ny olona, dia Jonatana sy ny mpitondra ny fiadiany no tsy teo. Ka hoy Saola tamin' ny vahoaka nomba azy: Ataovy ny matso, ka zahao izay niala tamintsika. Dia nanao matso izy ireo, ka hita fa Jonatasy sy ny mpitondra fiadiany no tsy teo. et Saül dit à la troupe qui était avec lui : " Faites l' appel et voyez qui d' entre nous est parti. " On fit l' appel et voilà que Jonathan et son écuyer étaient absents!
1Sm / 1Sam 14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. Dia hoy Saoly tamin' i Ahia: Ento etý ny fiaran' Andriamanitra (fa teo amin' ny Zanak' Isiraely ny fiaran' Andriamanitra fahizany). Ary hoy Saola tamin' i Akiasy: Ento mankaty ny fiaran' Andriamanitra, fa teo amin' ny zanak' Israely ny fiaran' Andriamanitra tamin' izany andro izany. Alors Saül dit à Ahiyya : " Apporte l'éphod ", car c'était lui qui portait l'éphod en présence d' Israël.
1Sm / 1Sam 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. Ary raha Saoly mbola niresaka tamin' ny mpisorona, dia nandroso sy nitombo ny tabataba terý an-tobin' ny Filistina. Ary hoy Saoly tamin' ny mpisorona: Aoka ihany. Raha mbola niteny tamin' ny mpisorona Saola dia nitombo ny tabataba teny an-tobin' ny Filistina, ka hoy Saola tamin' ny mpisorona: Tsoahy ny tànanao. Mais pendant que Saül parlait au prêtre, le tumulte au camp philistin allait croissant et Saül dit au prêtre : " Retire ta main. "
1Sm / 1Sam 14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man' s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. Ary Saoly sy ny vahoaka rehetra izay teo aminy nivory, ka dia tonga tany amin' ny ady izy, ary indreo ny Filistina nifamely tamin' ny sabany, dia izy samy izy, ka nifanaritaka be ihany. Rahefa izany dia nivory Saola mbamin' ny vahoaka rehetra nomba azy, ka nandroso tonga hatrany amin' ny toerana niadiana; ka indro fa izy samy izy no nifamely sabatra ary efa nifanaritaka be ihany. Saül et toute la troupe qui était avec lui se réunirent et arrivèrent au lieu du combat : voilà qu' ils tiraient l'épée les uns contre les autres, une énorme panique!
1Sm / 1Sam 14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. Ary ny Hebreo izay teo amin' ny Filistina taloha ka niara-niakatra taminy ho any an-toby avy tamin' ny tany manodidina dia nikambana tamin' ny Isiraely izay teo amin' i Saoly sy Jonatana koa. Ny Hebrio, izay teo amin' ny Filistina taloha koa, dia niara-niakatra taminy ho eo an-toby, eny manodidina eny, ary rafitra niandany tamin' Israely nomba an' i Saola sy Jonatasy. Les Hébreux qui s'étaient mis auparavant au service des Philistins et qui étaient montés avec eux au camp firent défection eux aussi, pour se joindre aux Israélites qui étaient avec Saül et Jonathan.
1Sm / 1Sam 14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. Ary ny lehilahy rehetra amin' ny Isiraely izay niery tany amin' ny tany havoan' i Efraima, raha nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia nanenjika azy fatratra koa tamin' ny ady. Ireo lehilahy rehetra amin' Israely, izay niery tany amin' ny tendrombohitr' i Efraima, nony nandre ny nandosiran' ny Filistina, dia rafitra nanenjika sy niady tamin' ireny koa. Tous les Israélites qui s'étaient cachés dans la montagne d'Éphraïm, apprenant que les Philistins étaient en fuite, les talonnèrent aussi, en combattant.
1Sm / 1Sam 14:23 So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Bethaven. Ary Jehovah namonjy ny Isiraely tamin' izany andro izany; ary tafahoatra any Betavena ny ady. Toy izany no nanafahan' ny Tompo an' Israely tamin' izany andro izany. Ary notohizany ny ady mandra-pahatonga any Bety-Avena. Ce jour-là Yahvé donna la victoire à Israël. Le combat s'étendit au-delà de Bet-Horôn.
1Sm / 1Sam 14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. Ary ory ny lehilahy amin' ny Isiraely tamin' izany andro izany, nefa Saoly efa nampianiana ny olona hoe: Ho voaozona anie izay olona homan-kanina anio tontolo andro mandra-pamaliko ny fahavaloko. Dia tsy nisy olona nitendry hanina na dia iray akory aza. Reraka mafy ny lehilahy amin' Israely tamin' izany andro izany. Nampianiana ny vahoaka Saola nanao hoe: Ho voaozona anie izay lehilahy mihinam-kanina, mandra-paharivan' ny andro, mandra-pamaliako ny fahavaloko. Ka tsy nisy olona nitendry hanina na dia iray aza. Comme les gens d' Israël étaient serrés de près ce jour-là, Saül prononça sur le peuple cette imprécation : " Maudit soit l' homme qui mangera quelque chose avant le soir, avant que j' aie tiré vengeance de mes ennemis! " Et personne du peuple ne goûta d' aucune nourriture.
1Sm / 1Sam 14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. Ary ny olona rehetra amin' ny tany dia niditra ny ala; ary nisy tantely teny ambonin' ny tany. Tonga tany amin' ny ala ny vahoaka ary nisy tantely teny ambonin' ny tany. Or, il y avait un rayon de miel en plein champ.
1Sm / 1Sam 14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. Ary rehefa tonga teo anaty ala ny olona, indro, nisy tantely nitsororoka; fa tsy nisy olona sahy nanainga ny tànany ho amin' ny vavany, fa natahotra ny fianianana izy. Ary niditra ny ala ny vahoaka ka nahita tantely nitsononoka, nefa tsy nisy sahy nanainga ny tànany ho eo am-bavany, fa natahotra ny fianianana ny vahoaka. Le peuple arriva au rayon de miel et le miel coulait, mais personne ne porta la main à sa bouche, car le peuple redoutait le serment juré.
1Sm / 1Sam 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. Fa Jonatana kosa tsy nandre ny nampianianan-drainy ny olona; koa dia narosony ny loha-tehiny teny an-tànany ka natsobony teo amin' ny tantely, ary nataony teo am-bavany ny tànany, ka dia nazava ny masony. Tsy mba nandre anefa Jonatasy nony nampanaovin-drainy fianianana ny vahoaka, ka narosony ny loha tenina teny an-tànany dia natsoboka tao amin' ny toho-tantely ary nataony tao am-bavany ny tànany, dia nihiratra ny masony. Cependant Jonathan n' avait pas entendu son père imposer le serment au peuple. Il avança le bout du bâton qu' il avait à la main et le plongea dans le rayon de miel, puis il ramena la main à sa bouche; alors ses yeux s'éclaircirent.
1Sm / 1Sam 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. Ary nisy olona anankiray niteny taminy ka nanao hoe: Rainao anie ka efa nampianiana mafy ny olona hoe: Ho voaozona anie izay olona homan-kanina anio; ka efa reraka ny olona. Fa niteny kosa tamin' izay ity olona iray tamin' ny vahoaka, nanao hoe: Rainao anie ka nampianiana ny vahoaka nanao hoe: Ho voaozona anie izay lehilahy mihinan-kanina anio! Efa reraka ery ny vahoaka. Mais quelqu' un de la troupe prit la parole et dit : " Ton père a imposé ce serment au peuple : "Maudit soit l' homme, a-t-il dit, qui mangera quelque chose aujourd' hui". "
1Sm / 1Sam 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. Dia hoy Jonatana: Ikaky efa nampiditra loza tamin' ny tany; koa jereo, masìna ianareo, he! izato fahazavan' ny masoko tamin' ilay nanandramako kely tamin' ity tantely ity. Dia hoy Jonatasy: Nampidirin' i dada angano lahy ny vahoaka! Jereo ange ity fihiratry ny masoko, azon' ilay izaho nanandrana kely tamin' ny tantely teo! Jonathan répondit : " Mon père a fait le malheur du pays! Voyez donc comme j' ai les yeux plus clairs pour avoir goûté ce peu de miel.
1Sm / 1Sam 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? Ka mainka fa raha navela hihinanan' ny olona ny babo azony tamin' ny fahavalony, tsy ho nahafatesana be lavitra va ny Filistina? Raha izay ny vahoaka no nihinana androany tamin' ny babo azony tamin' ny fahavalony dia ho mafy lavitra ny nandresena ny Filistina. A plus forte raison, si le peuple avait mangé aujourd' hui du butin qu' il a trouvé chez l' ennemi, est-ce qu' alors la défaite des Philistins n' aurait pas été plus grande ? "
1Sm / 1Sam 14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. Ary izy ireo namely ny Filistina tamin' izany andro izany hatrany Mikmasy ka hatrany Aialona, ary reraka indrindra ny olona. Namely ny Filistina hatrany Makmasy ka hatrany Ajalòna izy ireo tamin' izany andro izany, ka reraka indrindra ny vahoaka, Ce jour-là, on battit les Philistins depuis Mikmas jusqu'à Ayyalôn et le peuple était à bout de force.
1Sm / 1Sam 14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. Dia nanaovan' ny olona an-kazakazaka ny babo, ka naka ondry aman' osy sy omby ary zanak' omby izy, dia namono azy teo amin' ny tany, ka dia nohanin' ny olona mbamin' ny ràny. dia nirotsaka nianjady tamin' ny babo ny vahoaka: nalainy ny ondry, ny omby mbamin' ny zanak' omby, ka novonoiny tamin' ny tany, dia nohanin' ny vahoaka mbamin' ny rany. Alors le peuple se rua sur le butin, il prit du petit bétail, des boeufs, des veaux, les immola à même la terre et il se mit à manger avec le sang.
1Sm / 1Sam 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. Ary nisy nanambara tamin' i Saoly hoe: Indro, ny olona manota amin' i Jehovah, fa mihinana zavatra mbamin' ny ràny izy. Ary hoy Saoly: Efa diso ianareo, manakodiava vato lehibe etý amiko anio. Ary nisy nilaza tamin' i Saola, nanao hoe: Indro, manota amn' ny Tompo ny vahoaka, fa homan-javatra miaraka amin' ny rany. Ka hoy Saola: Efa nanao hadisoana hianareo, ka kodiavo vato lehibe ho aty amiko izao ankehitriny izao ihany! On avertit ainsi Saül : " Le peuple est en train de pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang! " Alors il dit : " Vous avez été infidèles! Roulez-moi ici une grande pierre! "
1Sm / 1Sam 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. Ary hoy koa izy: Mieleza eny amin' ny olona ianareo, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny etý amiko, ary samia mitondra ny ondriny, ka vonoy eto izy, dia hano, ary aza manota amin' i Jehovah amin' ny fihinanana zavatra mbamin' ny ràny. Ary ny vahoaka rehetra samy nitondra ny ombiny niaraka taminy tamin' izany alina izany ka namono azy teo. Ary hoy Saola: Mieleza any amin' ny vahoaka, ka lazao aminy hoe: Samia mitondra ny ombiny na ny ondriny aty amiko sy mamono azy eto, vao hihinana, ka tsy hanota amin' ny Tompo hianareo amin' ny fihinanan-javatra miaraka amin' ny rany. Dia samy nitondra ny ombiny, tamin' ny tànany, nandritra ny alina ny vahoaka rehetra, ka namony azy teo. Puis Saül dit : " Répandez-vous dans le peuple et dites : "Que chacun m' amène son boeuf ou son mouton"; vous les immolerez ici et vous mangerez, sans pécher contre Yahvé en mangeant avec le sang. " Les hommes amenèrent chacun ce qu' il avait cette nuit-là et ils firent l' immolation en cet endroit.
1Sm / 1Sam 14:35 And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. Ary Saoly nanao alitara ho an' i Jehovah; io no alitara voalohany naoriny ho an' i Jehovah. Nanangana otely ho an' ny Tompo Saola: io no voalohan' otely natsangany ho an' ny Tompo. Saül construisit un autel à Yahvé; ce fut le premier autel qu' il lui construisit.
1Sm / 1Sam 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. Ary hoy Saoly: Andeha isika hidina hanenjika ny Filistina anio alina ka hamabo azy ambara-pahazavan' ny andro, ary tsy hasiantsika miangana izy. Dia hoy ny olona: Ataovy izay sitrakao. Fa hoy ny mpisorona: Andeha isika hanatona an' Andriamanitra etoana. Ary hoy Saola: Dieny mbola alina ny andro dia ndeha hidina manenjika ny Filistina isika; hobabointsika mandra-pahazavan' ny andro izy, ary tsy hasiantsika miangana na dia iray aza. Hoy izy ireo: Ataovy izay sitrakao rehetra. Ary hoy ny mpisorona; Andeha hanatona an' Andriamanitra etoana. Saül dit : " Descendons de nuit à la poursuite des Philistins et pillons-les jusqu' au lever du jour; nous ne leur laisserons pas un homme. " On lui répondit : " Fais tout ce qui te semble bon. " Mais le prêtre dit : " Approchons-nous ici de Dieu. "
1Sm / 1Sam 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. Ary Saoly nanontany tamin' Andriamanitra hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' ny Isiraely va izy? Fa tsy namaly azy akory Izy androtr' iny. Dia nanontany an' Andriamanitra Saola nanao hoe: Hidina hanenjika ny Filistina va aho? Hatolotrao eo an-tànan' Israely va ireny? Fa tsy nomeny valy izy, tamin' izay andro izay. Saül consulta Dieu : " Descendrai-je à la poursuite des Philistins ? Les livreras-tu entre les mains d' Israël ? " Mais il ne lui répondit pas ce jour-là.
1Sm / 1Sam 14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. Ary hoy Saoly: Manatona etý, ianareo loholona rehetra, ary fantaro ka izahao izay nahatonga izao fahotana androany izao? Hoy Saola: Avia aty hianareo rehetra loholon' ny vahoaka. Zahao ka fantaro izay fahotana natao androany. Alors, Saül dit : " Approchez ici, vous tous, chefs du peuple! Examinez bien en quoi a consisté la faute d' aujourd' hui.
1Sm / 1Sam 14:39 For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. Fa raha velona koa Jehovah, Izay Mpamonjy ny Isiraely, dia na amin' i Jonatana zanako aza no hahitana izany, dia ho faty tokoa izy. Fa tsy nisy namaly azy ny vahoaka rehetra. Fa raha velona koa Iaveh mpanafaka an' Israely dia tsy maintsy maty izay hahitana izany, na dia Jonatasy zanako aza. Ary tsy nisy namaly azy teo amin' ny vahoaka rehetra. Aussi vrai que vit Yahvé qui donne la victoire à Israël, même s' il s' agit de mon fils Jonathan, il mourra sûrement! " Personne dans tout le peuple n' osa lui répondre.
1Sm / 1Sam 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. Dia hoy kosa izy tamin' ny Isiraely rehetra: Hianareo no aoka ho an-daniny, ary izaho sy Jonatana zanako kosa ho an-daniny. Ary hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ataovy izay sitrakao. Ka hoy izy tamin' Israely rehetra: Aoka hianareo ho an-daniny, ary izaho sy Jonatasy zanako kosa ho an-kilany. Dia hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Ataovy izay sitrakao. Il dit à tout Israël : " Mettez-vous d' un côté et moi avec mon fils Jonathan nous nous mettrons de l' autre ", et le peuple répondit à Saül : " Fais ce qui te semble bon. "
1Sm / 1Sam 14:41 Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. Dia hoy Saoly tamin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Asehoy izay marina. Ary Jonatana sy Saoly no notànany, fa afaka ny olona. Ary hoy Saola tamin' ny Tompo: Ry Andriamanitr' Israely ô, asehoy izay marina! Dia Jonatasy sy Saola no voatondro, ka ny vahoaka afaka. Saül dit alors : " Yahvé, Dieu d' Israël, pourquoi n' as-tu pas répondu aujourd' hui à ton serviteur ? Si la faute est sur moi ou sur mon fils Jonathan, Yahvé, Dieu d' Israël, donne urim; si la faute est sur ton peuple Israël, donne tummim. " Saül et Jonathan furent désignés et le peuple échappa.
1Sm / 1Sam 14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. Ary hoy Saoly; Manaova filokana ny amiko sy Jonatana zanako. Ary Jonatana no notànany. Ka hoy Saola: Ataovy filokana izaho sy Jonatasy zanako. Dia Jonatasy no voatondro. Saül dit : " Jetez le sort entre moi et mon fils Jonathan ", et Jonathan fut désigné.
1Sm / 1Sam 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. Dia hoy Saoly tamin' i Jonatana: Ambarao amiko izay nataonao. Ary Jonatana nanambara taminy hoe: Nanandrana tantely kely monja tamin' ny tendron' ny tehina tetý an-tanako aho, ary, indro, tsy maintsy ho faty aho. Ka hoy Saola tamin' i Jonatasy: Ambarao amiko izay nataonao. Dia nambaran' i Jonatasy azy, ka hoy izy: Nanandrana tantely kely tamin' ny loha tehina tety an-tànako, ary inty aho manaiky ny ho faty. Alors Saül dit à Jonathan : " Avoue-moi ce que tu as fait. " Jonathan répondit : " J' ai seulement goûté un peu de miel avec le bout du bâton que j' avais à la main. Je suis prêt à mourir. "
1Sm / 1Sam 14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. Dia hoy Saoly: Hataon' Andriamanitra toy izany anie, eny mihoatra noho izany aza, raha tsy hatao maty tokoa ianao, ry Jonatana. Dia hoy Saola: Hasian' Andriamanitra mafy indrindra anie aho, raha tsy hatao maty tokoa hianao, ry Jonatasy! Saül reprit : " Que Dieu me fasse ce mal et qu' il ajoute cet autre si tu ne meurs pas, Jonathan! "
1Sm / 1Sam 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saoly: Ho faty va Jonatana, izay nanao izao famonjena lehibe izao tamin' ny Isiraely? Sanatria izany! Raha velona koa Jehovah, tsy hisy na dia ny singam-bolony iray akory aza ho latsaka amin' ny tany, fa niara-niasa tamin' Andriamanitra izy androany. Ary ny vahoaka namonjy an' i Jonatana, ka dia tsy maty izy. Fa hoy ny vahoaka tamin' i Saola: Jonatasy izay nanao izao famonjen-dehibe izao tamin' Israely indray ve no ho faty e! Sanatria izany! Raha velona koa Iaveh tsy hisy latsaka amin' ny tany, na dia ny singam-bolondohany iray akory aza; fa ny nataony androany dia niarahany tamin' Andriamanitra. Toy izany no namonjen' ny vahoaka an' i Jonatasy, ka tsy maty izy. Mais le peuple dit à Saül : " Est-ce que Jonathan va mourir, lui qui a opéré cette grande victoire en Israël ? Gardons-nous-en! Aussi vrai que Yahvé est vivant, il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête, car c' est avec Dieu qu' il a agi aujourd' hui! " Ainsi le peuple racheta Jonathan et il ne mourut pas.
1Sm / 1Sam 14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. Ary Saoly niakatra rehefa avy nanenjika ny Filistina; ary ny Filistina kosa dia lasa nankany amin' ny taniny. Saola niakatra fa tsy nanenjika ny Filistina ary tafaverina tany amin' ny taniny ny Filistina. Saül renonça à poursuivre les Philistins et les Philistins gagnèrent leur pays.
1Sm / 1Sam 14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. Ary Saoly nahazo ny fanjakan' Isiraely ary niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina, dia tamin' ny Moaba sy ny taranak' i Amona sy ny Edomita sy ny mpanjakan' i Zoba ary ny Filistina; ary izay nalehany rehetra dia resiny avokoa. Rahefa azon' i Saola ny fanjakana tamin' Israely, niady tamin' ny fahavalony rehetra manodidina izy, dia tamin' i Moaba, tamin' ny taranak' i Amona, tamin' i Edoma, tamin' ireo mpanjakan' i Sobà ary tamin' ny Filistina, ka izay nitodihany rehetra na aiza na aiza resiny avokoa. Saül s' assura la royauté sur Israël et fit la guerre de tous côtés contre tous ses ennemis, contre Moab, les Ammonites, Édom, le roi de Çoba et les Philistins; où qu' il se tournât, il était victorieux.
1Sm / 1Sam 14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. Ary namory miaramila izy, dia namely ny Amalekita ka namonjy ny Isiraely tamin' ny tànan' izay namaboazy. Nampiseho herim-po tany an' ady izy, dia namely an' i Amaleka, ka nanafaka an' Israely teo an-tànan' izay namabo azy. Il fit des prouesses de vaillance, battit les Amalécites et délivra Israël des mains de ceux qui le pillaient.
1Sm / 1Sam 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: Ary izao no zanakalahin' i Saoly: Jonatana sy Jisvy sy Malkisoa; izao kosa no anaran' ny zananivavy roa: ny anaran' ny vavimatoa Meraba, ary ny anaran' ny faravavy Mikala. Ny zanakalahin' i Saola dia Jonatasy, Jesoì, Melkisoà, ary ny anaran' ny zanany roa vavy, dia Meroba ny zokiny ary Mikola ny zandriny. Saül eut pour fils Jonathan, Ishyo et Malki-Shua. Les noms de ses deux filles étaient Mérab pour l' aînée et Mikal pour la cadette.
1Sm / 1Sam 14:50 And the name of Saul' s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul' s uncle. Ary ny anaran' ny vadin' i Saoly dia Ahinoama, zanakavavin' i Ahimaza: ary ny anaran' ny komandin' ny miaramilany dia Abnera, zanak' i Nera, rahalahin-drain' i Saoly. Ny anaran' ny vadin' i Saola kosa dia Akinoama, zanakavavin' i Akimaasy. Ny anaran' ny lehiben' ny foloalindahy dia Abnera zanak' i Nera, rahalahin-drain' i Saola. La femme de Saül se nommait Ahinoam, fille d' Ahimaaç. Le chef de son armée se nommait Abner, fils de Ner, l' oncle de Saül :
1Sm / 1Sam 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. Ary Kisy no rain' i Saoly; ary Nera, rain' i Abnera, dia zanak' i Abiela. Kisy rain' i Saola, sy Nera rain' i Abnera dia samy zanak' i Abiela. Qish, le père de Saül, et Ner, le père d' Abner, étaient les fils d' Abiel.
1Sm / 1Sam 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. Ary mafy ny ady tamin' ny Filistina tamin' ny andron' i Saoly rehetra; koa raha nisy olona matanjaka sy mahery hitan' i Saoly, dia nalainy ho azy. Nandritry ny andro rehetra niainan' i Saola, dia mafy dia mafy ny ady tamin' ny Filistina, ka nony nahita lehilahy matanjaka sy mahery fo Saola dia nitana azy ho amin' ny fanompoana azy. Il y eut une guerre acharnée contre les Philistins tant que vécut Saül. Tous les braves et tous les vaillants que voyait Saül, il se les attachait.

<-
->