<- -> |
[King James Bible] Book of Nahum |
[Baiboly 1865] Nahoma |
[Baiboly Katolika] Nahoma |
[Bible de Jérusalem] Livre de Nahum |
||||
<-
-> |
|
|||||||
Nah Na 2:1 | He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily. | Injany! any an-tendrombohitra ny tongotry ny mitondra teny soa mahafaly Sady mitory fiadanana! Tandremo ny andro firavoravoanao, ry Joda, Efao ny voadinao; Fa tsy handeha hamaky eo aminao intsony ilay tena ratsy fanahy, Indray ripaka izy rehetra. | Indro, eny an-tendrombohitra, ny tongotry ny iraka mitondra filazana mahafaly, izay manambara fiadanana. Ankalazao ny fetinao, ry Jodà, efao ny voadinao! Fa tsy handalo eo aminao intsony izy; efa levona mihitsy ny ratsy fanahy. | Voici sur les montagnes les pas du messager; il annonce : " La Paix! " Célèbre tes fêtes, |
||||
Nah Na 2:2 | For the |
Misy mpanorotoro miakatra hamely anao Ambeno ny manda, Tazano ny lalana, Hatanjaho ny valahanao, Hetseho mafy ny herinao! | Misy mpandrava tamy hamely anao; tano ny trano mimanda, ambeno ny làlana, hatanjaho ny valahanao, angony ny herinao rehetra! | Un destructeur s' avance contre toi. Monte la garde au rempart, surveille la route, ceins-toi les reins, rassemble toutes tes forces. | ||||
Nah Na 2:3 | The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken. | Fa Jehovah efa mampody ny voninahitr' i Jakoba, Toy ny ampodiany ny voninahitr' Isiraely; Fa ny mpandroba efa nandroba azy Ary nanimba ny sampam-boalobony. | Fa Iaveh mampody ny voninahitr' i Jakoba, mbamin' ny voninahitr' Israely, satria norobain' ny mpandroba izy, sady nosimbany ny foto-boalobony. | Oui, |
||||
Nah Na 2:4 | The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings. | Nomenaina ny ampingan' ny lehilahy maheriny, Mitafy jaky ny miaramilany, Ny kalesiny dia misy vy mahery, mamirapiratra toy ny afo, amin' ny andro fiomanany, Ary antsodina ny lefona. | Voaloko mena ny ampingan' ny mpiadiny, miakanjo mena mangatrakatraka ny miaramilany: mitranga ny kalesiny eo anatin' ny vy manjelanjelatra, amin' ny andro iomanany hiady, ary ny lefony mandihindihy. | Le bouclier de ses preux rougeoie, ses braves sont vêtus d'écarlate; les chars flamboient de tous leurs aciers au jour de leur mise en ligne; les cavaliers s' agitent; | ||||
Nah Na 2:5 | He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared. | Ampiezahina eny an-dalambe ny kalesy Ka mifanaretsadretsaka eny an-kalalahana; Tahaka ny harendrina no fijery azy, Mitsoriaka tahaka ny helatra izy. | Eny amin' ny arabe ny kalesiny miriotra mifofofofo; miezaka faingana eny amin' ny kianja, hoatra ny lelafo no fijery azy, toy ny tselatra mitsoriaka. | dans les rues les chars font rage, ils foncent à travers les places; à les voir on dirait des flammes; comme la foudre, ils courent |
||||
Nah Na 2:6 | The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved. | Tsaroany ny lehilahy malazany, Kanjo tafintohina eny am-pandehanana ireny; Mihazakazaka ho any amin' ny manda ireny, Kanjo efa voatsangana sahady ny hamelezana azy. | Mahatsiahy ny olo-malazany izy; tafintohina eny am-pandehanana ireny; miezaka ho amin' ny manda izy ireo: mivonon-kiaro tena ny olona. | On appelle les puissants; ils trébuchent dans leur marche; ils se hâtent vers le rempart. Et l' abri est en place. | ||||
Nah Na 2:7 | And |
Vohana ny vavahadin-drenirano, Ary reraka ny lapa. | Mivoha ny vavahadin' ny ony, dia mirodana ny lapa. | Les portes qui donnent sur le |
||||
Nah Na 2:8 | But |
Izao no voatendry: ampitanjahina izy, dia lasan-ko babo, Ary ny ankizivavy mitoloko azy manao feom-boromailala Sady miteha-tratra. | Efa tanteraka izao, dia nampitanjahana, lasan-ko babo izy io, ka mitoloko ny mpanompovaviny toy ny fitolokon' ny voromailala; mandondon-tratra izy ireo. | La Beauté est emmenée en exil, enlevée, ses servantes poussent des gémissements comme la plainte des colombes; elles se frappent le coeur. | ||||
Nah Na 2:9 | Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture. | Fa Ninive dia tahaka ny farihy hatrizay nisiany; Nefa handositra ihany ireny, Mijanòna, mijanòna e! Nefa tsy misy miherika. | Toy ny dobo Niniva hatrizay niandohany... Mandositra izy ireo!.. Mijanòna e! Mijanòna e!... nefa tsy misy miherika! | |||||
Nah Na 2:10 | She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness. | Mamaboa volafotsy, Mamaboa volamena! Fa tsy hita lany ny rakitra soa, Dia ny habetsahan' ny fanaka mahafinaritra rehetra. | Baboy ny volafotsy, baboy ny volamena! fa tsy hita lany ny hareny, mbamin' ny fanaka sarobidiny rehetra voaangony. | " |
||||
Nah Na 2:11 | Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion' s whelp, and none made them afraid? | Indrisy! foana, eny, foana sady lao! Kivy ny fo, miady ny lohalika, Manaintaina ny valahany rehetra, Mivaloarika ny tarehiny rehetra. | Foana, voaroba, tankina! Kivy ny fo, mangovitra ny lohalika, mitapitapin' ny fiahiana mafy ny valahana rehetra, mivaloarika avokoa ny tarehy. | Pillage, saccage, ravage! Le coeur se fond, les genoux fléchissent, le frisson est dans tous les reins, tous les visages perdent leur couleur. | ||||
Nah Na 2:12 | The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin. | Aiza ilay lavaky ny liona sy firemben' ny liona tanora ? Ilay nandehanan' ny liona sy ny liom-bavy mbamin' ny zana-diona, Ka tsy nisy nanaitaitra azy, | Aiza no misy ny lavak' ireo liona, izay fitoerana ifahanan' ny liona tanora, izay nieren' ny lion-dahy aman-diom-bavy sy ny zana-diona, sady tsy misy manaitaitra azy? | Où est la tanière des lions, la caverne des lionceaux ? Lorsque partait le lion, la lionne y restait, et les petits du lion; nul ne les inquiétait. | ||||
Nah Na 2:13 | Behold, I am against thee, saith the |
Dia ilay liona namotipotika izay ampy ho an' ny zanany Ary nanenda ho an' ny liombaviny Sady nameno haza ny lavany Sy toha ny fonenany. Indro, hamely anao Aho, hoy Jehovah, Tompon' ny maro, Holevoniko ho setroka ny kalesinao Ary hovonoiko sabatra ny liona tanoranao; Hofonganako amin' ny tany ny hazanao; Ka tsy ho re intsony ny feon' ny irakao. | Ilay liona nifaoka izay nilain' ny zanany, nanakenda ho an' ny liom-baviny, nameno haza ny lavany, sy toha, ny zohiny. | Le lion déchirait pour ses petits, il |
||||
Nah Na 2:14 | Inty aho izao manohitra anao! - teny marin' ny Tompo' ny tafika; hampanjariko setroka ny kalesinao; holevonin' ny sabatra, ny liona tanoranao: hoesoriko amin' ny tany ny hazanao; ary tsy ho re intsony ny feon' ny irakao. | Me voici! A toi! oracle de |
||||||
<-
-> |
|
|||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Nahum |
[Baiboly 1865] Nahoma |
[Baiboly Katolika] Nahoma |
[Bible de Jérusalem] Livre de Nahum |