|
|
|
|

<-
->

Nom / Fan 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. Ary hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna vantotr' ombalahy fito sy ondralahy fito eo koa. Balaam dit à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels, et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. "
Nom / Fan 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. Dia narahin' i Balaka izay efa nolazain' i Balama; ary Balaka sy Balama nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama, ary samy nanateran' i Balàka sy Balaama vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy teo ambonin' ny otely. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
Nom / Fan 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the Lord will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho kosa handeha; angamba ho avy hihaona amiko Jehovah; ary izay hasehony amiko dia hambarako aminao. Ary lasa nankany amin' ny tendrombohitra anankiray mangadihady izy. Hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eo anilan' ny sorona dorana, fa izaho kosa hihataka; angamba ho avy hihaona amiko Iaveh, ary na inona na inona hasehony amiko, dia holazaiko anao. Dia lasa izy nankany amin' ny havoana anankiray mangadihady. Balaam dit alors à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes tandis que j' irai. Peut-être Yahvé fera-t-il que je le rencontre ? Ce qu' il me fera voir, je te le révélerai. " Et il s' en alla sur une colline dénudée.
Nom / Fan 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. Ary Andriamanitra dia nihaona tamin' i Balama; ary hoy Balama taminy: Ny alitara fito dia efa namboariko, ary efa nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara aho. Tonga nihaona tamin' i Balaama tokoa Andriamanitra, ka hoy Balaama taminy: Efa nanangana ny otely fito aho, ary efa nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondralahy iray avy isan' otely. Or Dieu vint à la rencontre de Balaam, qui lui dit : " J' ai disposé les sept autels et j' ai offert en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel. "
Nom / Fan 23:5 And the Lord put a word in Balaam' s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. Ary Jehovah nanisy teny teo am-bavan' i Balama ka nanao hoe: Miverena any amin' i Balaka, ary izany no holazainao. Dia nanisy teny tao am-bavan' i Balaama Iaveh sy nanao taminy hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no lazaina aminy. Yahvé lui mit une parole dans la bouche, et lui dit : " Retourne auprès de Balaq et c' est ainsi que tu parleras. "
Nom / Fan 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. Dia niverina tany amin' i Balaka izy, ary, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba rehetra. Niverina nankany aminy izy, ka inty Balàka sy ireo andriandahin' i Moaba nitoetra teo anilan' ny sorona dorany; Balaam retourna donc auprès de lui ; il le trouva toujours debout près de son holocauste, avec tous les princes de Moab.
Nom / Fan 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Balaka nampaka ahy avy tany Arama, Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy avy tany amin' ny tendrombohitra atsinanana: Avia, ka ozòny ho ahy Jakoba; ary mankanesa atý, ka sahatoy ny Isiraely. ka nilaza ny lahateniny Balaama nanao hoe: Balàka nampaka ahy avy tany Arama; Ny mpanjakan' i Moaba nampaka ahy, avy tany an-tendrombohitry ny Atsinanana; Avia, ozony Jakoba! Il prononça son poème :" Balaq me fait venir d' Aram, le roi de Moab, des monts de Qèdem :"Viens, maudis-moi Jacob, viens, fulmine contre Israël. "
Nom / Fan 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the Lord hath not defied? Hataoko ahoana no fanozona izay tsy nozonin' Andriamanitra? Ary hataoko ahoana no fisahato izay tsy nosahatoin' i Jehovah? Hataoko ahoana no fanozona raha tsy manozona Andriamanitra? Hataoko ahoana no fahatezitra raha tsy mitezitra Iaveh? Comment maudirais-je quand Dieu ne maudit pas ?Comment fulminerais-je quand Yahvé ne fulmine pas ?
Nom / Fan 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. Fa eto an-tampon' ny vatolampy no ahitako azy, ary eto amin' ny havoana no itazanako azy; indro, firenena mitoka-monina izy, ary tsy hatao ho isan' ny jentilisa. Fa eto am-tampon' ny vatolampy aho mahita azy, Ary eto ambony havoana aho mahatazana azy; Ka firenena manana fitoerana manokana izy, Fa tsy mba hampidirina amin' ny fanisana ny firenena. Oui, de la crête du rocher je le vois, du haut des collines je le regarde. Voici un peuple qui habite à part, il n' est pas rangé parmi les nations.
Nom / Fan 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, na ny isan' ny ampahefatry ny Isiraely? Aoka ho tahaka ny fahafatesan' ny olo-marina ny fahafatesako, ary aoka ny hiafarako ho tahaka ny azy! Iza no mahisa ny vovok' i Jakoba, Na mahisa ny ampahefatr' Israely? Enga anie ka ho toy ny fahafatin' ny olo-marina ny fahafatiko, Ary hanahaka ny fiafaràny ny fiafaràko! Qui pourrait compter la poussière de Jacob ?Qui pourrait dénombrer la nuée d' Israël ?Puissé-je mourir de la mort des justes ! Puisse ma fin être comme la leur ! "
Nom / Fan 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Ahoana izao nataonao tamiko izao? Hanozona ny fahavaloko no nangalako anao, kanjo nitso-drano dia nitso-drano azy kosa ianao. Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Fa inona ity nataonao tamiko, no hanozona ny fahalavoko no nangalako anao, kanjo vao mainka mitso-drano ihany no ataonao? Balaq dit à Balaam : " Que m' as-tu fait ! Je t' avais pris pour maudire mes ennemis et tu prononces sur eux des bénédictions ! "
Nom / Fan 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the Lord hath put in my mouth? Dia namaly izy ka nanao hoe: Tsy hotandremako va ny hilaza izay ataon' i Jehovah eto am-bavako? Fa hoy ny navaliny nanao hoe: Moa tsy tokony hotandremako va ny hilaza izay ataon' ny Tompo ato am-bavako? Balaam reprit : " Ne dois-je pas prendre soin de dire ce que Yahvé me met dans la bouche ? "
Nom / Fan 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. Dia hoy Balaka taminy: Andeha mba hiaraka amiko ho any amin' ny tany hafa izay hahitanao azy; kanefa ny sisiny ihany no ho hitanao eo, fa tsy ho hitanao avokoa izy rehetra; ka ozòny ho ahy ao izy. Dia hoy Balàka taminy: Andeha hiaraka amiko hianao ho any amin' ny toeran-kafa izay hahitanao azy nefa ny sisiny ihany no ho hitanao, fa tsy ho izy manontolo, ary any dia ozòny izy. Balaq lui dit : " Viens donc ailleurs avec moi. Ce peuple que tu vois d' ici, tu n' en vois qu' une extrémité, tu ne le vois pas tout entier. Maudis-le moi de là-bas. "
Nom / Fan 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. Dia nitondra azy tao an-tsaha Zofima izy, tao an-tampon' i Pisga; ary nanorina alitara fito izy ka nanatitra vantotr' ombilahy sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. Dia nentiny nankany an-tsahan' ny Tily, an-tampon' i Fasgà izy, ka nony efa nanangana otely fito, dia nanatitra vantotr' ombalahy iray sy ondrilahy iray avy isan' otely izy. Il l' emmena au Champ des Guetteurs, vers le sommet du Pisga. Il y bâtit sept autels et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.
Nom / Fan 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the Lord yonder. Dia hoy izy tamin' i Balaka: Mitoera eto anilan' ny fanatitra doranao, fa izaho hankerý hihaona amin' i Jehovah. Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Mitoera hianao eto anilan' ny sorona doranao; fa izaho handeha ary hihaona amin' ny Tompo. Balaam dit à Balaq : " Tiens-toi debout près de tes holocaustes, tandis que moi j' irai attendre. "
Nom / Fan 23:16 And the Lord met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. Ary Jehovah nihaona tamin' i Balama, dia nanisy teny teo am-bavany ka nanao hoe: Miverena mankeo amin' i Balaka ary izany no holazainao. Dia tonga nihoana tamin' i Balaama Iaveh ka nanisy teny tao am-bavany, ary nilaza hoe: Miverena any amin' i Balàka, ka izao sy izao no holazainao. Yahvé vint à la rencontre de Balaam, il lui mit une parole dans la bouche et lui dit : " Retourne auprès de Balaq, et c' est ainsi que tu parleras. "
Nom / Fan 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the Lord spoken? Ary nony tonga tany aminy izy, dia, indreo, teo anilan' ny fanatitra dorany izy sy ireo andriandahin' i Moaba izay teo aminy. Dia hoy Balaka taminy: Ahoana no nolazain' i Jehovah? Niverina tany amin' i Balàka izy, ary indro nitoetra teo anilan' ny sorona dorany izy mbamin' ny andriandahin' i Moaba. Dia hoy Balàka taminy: Inona no nolazain' ny Tompo? Il retourna donc auprès de Balaq ; il le trouva toujours debout près de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab. " Qu' a dit Yahvé ? " lui demanda Balaq.
Nom / Fan 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: Dia nanao oha-teny Balama ka nilaza hoe: Mitsangàna,, ry Balaka, ka mandrenesa; Atongilano amiko ny sofinao, ry zanak' i Zipora; Ary Balaama nilaza ny laha-teniny ka nanao hoe: Mitsangàna, ry Balàka, ka mihainoa, Mampandria sofina, ry zanak' i Sefora: Et Balaam prononça son poème :" Lève-toi, Balaq, et écoute, prête-moi l' oreille, fils de Çippor.
Nom / Fan 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? Andriamanitra tsy mba olona ka handainga, na zanak' olombelona ka hanenina; moa efa nilaza va Izy, ka tsy hefainy? na efa niteny va Izy, ka tsy hotoviny? Tsy olombelona Andriamanitra ka handainga, Na zanak' olombelona ka hanenina. Moa mba milaza fotsiny va izy fa tsy manatanteraka, Na miteny ihany fa tsy manefa? Dieu n' est pas homme, pour qu' il mente, ni fils d' Adam, pour qu' il se rétracte. Est-ce lui qui dit et ne fait pas, qui parle et n' accomplit pas ?
Nom / Fan 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. Indro, ny hitahy no efa azoko; ary efa nitahy Izy, ka tsy mahova izany aho. Indro efa nahazo teny hitso-drano aho; Izy efa nitso-drano, ka tsy hanova izany aho. J' ai reçu la charge d' une bénédiction, je bénirai et je ne me reprendrai pas.
Nom / Fan 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the Lord his God is with him, and the shout of a king is among them. Tsy mijery faharatsiana eo amin' i Jakoba Izy. Ary tsy mahita fahoriana eo amin' ny Isiraely; Jehovah Andriamaniny no nomba azy, Ary hoby fanao amin' andriana no re eo aminy. Tsy mahita faharatsiana amin' i Jakoba izy, Tsy mahita tsy fahamarinana amin' Israely. Iaveh Andriamaniny no momba azy; Fihobiana mpanjaka no manakoako ao aminy; Je n' ai pas aperçu de mal en Jacob ni vu de souffrance en Israël. Yahvé son Dieu est avec lui ;chez lui retentit l' acclamation royale.
Nom / Fan 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. Nentin' Andriamanitra nivoaka avy tany Egypta izy, ary manan-kery toy ny ombimanga, Andriamanitra no mamoaka azy avy tany Ejipta, Ary manan-kery toy ny ombimanga izy. Dieu le fait sortir d'Égypte, Il est pour lui comme des cornes de buffle.
Nom / Fan 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! Fa tsy misy fisikidianana eo amin' i Jakoba, ary tsy misy fankatovana eo amin' Isiraely. Fa amin' ny fotoana no hilazana amin' i Jakoba sy Isiraely izay efa nataon' i Jehovah. Noho ny tsy fisian' ny fanandroana eo amin' i Jakoba, Sy ny tsy fisian' ny sikidy eo amin' Israely, Dia holazaina amin' i Jakoba sy Israely amin' ny fotoana mety Izay tian' Andriamanitra hotanterahina. Car il n' y a pas de présage contre Jacob ni d' augure contre Israël. Alors même que l' on dit à Jacob et à Israël : "Que fait donc Dieu ?"
Nom / Fan 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. Indro, firenena mitsangana toy ny liom-bavy sy miarina toy ny liona; tsy handry izy mandra-pihinany toha sy mandra-pisotrony ny ran' ny voavono. Indro firenena miarina toy ny liom-bavy, Sy mitsangana mova tsy ny liona! Tsy mandry izy raha tsy nihinana ny hazany, Sy efa nisotro ny ran' ny voaratra. voici qu' un peuple se dresse comme une lionne, qu' il surgit comme un lion :il ne se couche pas, qu' il n' ait dévoré sa proie et bu le sang de ceux qu' il a tués. "
Nom / Fan 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Aza manozona na mitso-drano azy akory Dia hoy Balàka tamin' i Balaama: Aza manozona azy, ary aza mitso-drano azy. Balaq dit à Balaam : " Ne le maudis pas, soit ! Du moins, ne le bénis pas ! "
Nom / Fan 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the Lord speaketh, that I must do? Fa namaly kosa Balama ka nanao tamin' i Balaka hoe; Tsy efa nilaza taminao va aho ka nanao hoe: Izay rehetra holazain' i Jehovah, izany no hataoko? Fa hoy ny navalin' i Balaama an' i Balàka nanao hoe: Moa tsy efa niteny taminao va aho nanao hoe: izay holazain' ny Tompo hataoko avokoa? Balaam répondit à Balaq : " Ne t' avais-je pas dit : Tout ce que Yahvé dira, je le ferai ? "
Nom / Fan 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. Dia hoy Balaka tamin' i Balama: Andeha ho entiko any amin' izay tany hafa ianao; angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any ho ahy. Hoy Balàka tamin' i Balaama: Andeha àry hianao hoentiko any amin' ny toeran-kafa, fa angamba ho sitrak' Andriamanitra ny hanozonanao azy any. Balaq dit à Balaam : " Viens donc, que je t' emmène ailleurs. Et là, peut-être Dieu trouvera bon de le maudire. "
Nom / Fan 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. Ary Balama dia nentin' i Balaka ho ao an-tampon' i Peora, izay manatrika ny efitra. Dia nentin' i Balàka Balaama ho any an-tampon' i Fogora izay manerinerina amin' ny efitra. Balaq emmena Balaam au sommet du Péor, qui domine le Désert.
Nom / Fan 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. Dia hoy Balama tamin' i Balaka: Manorena alitara fito eto ho ahy, ka manamboara vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito. Ary hoy Balaama tamin' i Balàka: Anangano otely fito eto aho, ary manomàna eto ombalahy fito sy ondralahy fito koa. Balaam dit alors à Balaq : " Bâtis-moi ici sept autels et fournis-moi ici sept taureaux et sept béliers. "
Nom / Fan 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. Ary Balaka dia nanao araka izay efa nolazain' i Balama ka nanatitra vantotr' ombilahy, sy ondrilahy iray avy teo ambonin' ny isan' alitara. Nataon' i Balàka izay nolazain' i Balaama; ary nanatitra ombalahy sy ondralahy iray avy isan' otely izy. Balaq fit comme avait dit Balaam et offrit en holocauste un taureau et un bélier sur chaque autel.

<-
->