<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:1 | And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. | Dia nanandratra ny feony ny fiangonana rehetra ka nitaraina; ary nitomany ny olona tamin' iny alina iny. | Dia nanandra-peo nikiakiaka ny fiangonana rehetra, ka nitomany ny vahoaka nandritra iny alina iny. | Alors toute la communauté éleva la voix ; ils poussèrent des cris ; et cette nuit-là le peuple pleura. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:2 | And all the children of |
Dia nimonomonona tamin' i Mosesy sy Arona ny Zanak' Isiraely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra taminy; Inay anie isika mba maty tany amin' ny tany Egypta ihany; na inay anie isika mba maty tatý amin' ity efitra ity! | Nimonomonona tamin' i Moizy sy Aarona ny zanak' Israely rehetra, ka hoy ny fiangonana rehetra tamin' izy ireo: Inay anie izahay maty tany an-tany Ejipta, na inay anie izahay maty aty amin' ity efitra ity. | Tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:3 | And wherefore hath the |
Ary nahoana Jehovah no mitondra antsika ho amin' ity tany ity ho lavon-tsabatra, ary ny vadintsika sy ny zanatsika madinika ho babo; tsy aleontsika miverina ho any Egypta va? | Nahoana no dia nentin' ny Tompo amin' ity tany ity isika, ka ho lavon-tsabatra? Ary ny vady aman-janatsika holasan-ko babo. Tsy aleontsika va miverina ho any Ejipta? | Pourquoi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:4 | And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into |
Dia nifampitaona hoe izy: Andeha hifidy mpitarika isika ka hiverina any Egypta. | Dia nifampilaza hoe izy: Andeha hifidy mpitarika isika, ka hiverina any Ejipta. | Et ils se disaient l' un à l' autre : " Donnons-nous un chef et retournons en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:5 | Then |
Ary Mosesy sy Arona dia niankohoka teo anatrehan' ny fivorian' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra. | Nidaboka niankohoka teo anatrehan' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra tafavory Moizy sy Aarona. | Devant toute la communauté assemblée des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:6 | And |
Ary Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, izay isan' ny nisafo ny tany, dia nandriatra ny fitafiany; | Nandritra ny fitafiany Josoe, zanak' i Nòna, sy Kaleba, zanak' i Jefone, anisan' ireo nisafo ny tany, | De ceux qui avaient exploré le pays, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:7 | And they spake unto all the company of the children of |
ary niteny tamin' ny fiangonana, dia ny Zanak' Isiraely rehetra, izy roa lahy ka nanao hoe: Ny tany izay nalehanay nosafoina dia tany tsara indrindra. | ary niteny toy izao tamin' ny fiangonan' ny zanak' Israely rehetra izy ireo: Tany tsara indrindra ny tany notetezinay nosafoina. | Ils dirent à toute la communauté des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:8 | If the |
Raha sitrak' i Jehovah isika, dia hitondra antsika ho amin' izany tany izany Izy, ka homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Raha ankasitrahan' ny Tompo isika, dia hampiditra antsika amin' izany tany izany izany izy sy hanome azy antsika; tany tondra-dronono aman-tantely izany. | Si |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:9 | Only rebel not ye against the |
Fa aza miodina amin' i Jehovah ianareo, ary aza matahotra ny tompon-tany; fa hanina ho antsika ireo; ny fiarovany efa niala taminy, ary Jehovah momba antsika; koa aza matahotra azy ianareo. | Fa aza miodina amin' ny Tompo kosa hianareo, ary aza matahotra ny olona amin' izany tany izany, fa ho fihinana ho antsika izy ireo; ny fialofan' izy ireo efa niala taminy, ary isika omban' ny Tompo, ka aza matahotra azy ireo. | Mais ne regimbez pas contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:10 | But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the |
Fa hoy ny fiangonana rehetra: Torahy vato izy roa lahy. Kanjo ny voninahitr' i Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay fihaonana, teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely rehetra. | Raha ilay niteniteny ny hitora-bato an' ireo iny ny fiangonana rehetra dia indro ny voninahitry ny Tompo niseho teo amin' ny trano lay fihaonana, teo imason' ny zanak' Israely rehetra. | La communauté tout entière parlait de les lapider quand la gloire de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:11 | And the |
Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Mandra-pahoviana no hamotsifotsian' ity firenena ity Ahy? ary mandra-pahoviana no tsy hinoany Ahy noho ny famantarana rehetra izay nataoko teo aminy? | Ary hoy Iaveh tamin' i Moizy: Mandra-pahoviana no haniratsiran' ity vahoaka ity ahy? Ary mandra-pahoviana no tsy hinoany ahy, na dia eo aza ny fahagagana rehetra nataoko teo afovoany? | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:12 | I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. | Hamely azy amin' ny areti-mandringana Aho ka hamongotra azy, fa hanao anao ho firenena lehibe sy mahery noho izy kosa. | Hasiako amin' ny pesta sy hofongorako izy, ary hianao, dia hataoko firenena lehibe sy mahery lavitra noho izy. | Je vais le frapper de la peste, je le déposséderai. Mais de toi, je ferai une nation, plus grande et plus puissante que lui. " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:13 | And |
Dia hoy Mosesy tamin' i Jehovah: Dia ho ren' ny Egyptiana izany; fa ny herinao no nitondranao ity firenena ity nivoaka avy teo aminy, | Fa hoy Moizy tamin' ny Tompo: Efa ren' ny Ejipsianina, fa ny herinao no nitondranao ity vahoaka ity niakatra avy tany afovoany; ary efa nolazainy tamin' ny mponina amin' ity tany ity izany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:14 | And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou |
ary holazainy amin' ny monina eo amin' ity tany ity izany; ary efa reny fa Hianao Jehovah no eto amin' ity firenena ity, ary Hianao Jehovah no hita mifanatrika, ary ny rahonao mijanona eo amboniny, ary Hianao no mitarika azy eo aloha amin' ny andri-rahona nony andro, ary amin' ny andri-afo nony alina. | Efa ren' izy ireo, fa hianao Iaveh no eo afovoan' ity vahoaka ity, hianao Iaveh no miseho mifanatrika ao; ary ny rahonao no mijanona eo amboniny. Hianao no mandeha eo alohany, amin' ny andry rahona, ny antoandro, ary amin' ny andry afo, ny alina. | Ils l' ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:15 | Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, | Fa raha mahafaty ity firenena ity toy ny olona iray Hianao, dia hiteny ny jentilisa, izay nandre ny lazanao, ka hanao hoe: | Koa raha vonoinao toy ny singan' olona ity vahoaka ity, ny firenena izay nandre filazana momba anao dia hanao hoe: | Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi s' en vont dire : | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:16 | Because the |
Satria tsy zakan' i Jehovah ny mitondra iny firenena iny ho any amin' ny tany izay nianianany taminy homena azy, dia namono azy tany an-efitra Izy. | Tsy zakan' ny Tompo ny nampiditra iny vahoaka iny amin' ny tany efa nianianany homena azy, ka izany no namonoany azy tany an' efitra. | " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:17 | And now, I beseech thee, let the power of my |
Ary ankehitriny, aoka hiseho ny halehiben' ny herin' ny Tompo, araka ilay teninao hoe: | Koa ankehitriny, aoka hiseho ho lehibe ny fahefan' ny Tompo, araka ilay voalazanao hoe: | Non, que maintenant ta force, mon Seigneur, se déploie ! Selon ta parole : | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:18 | The |
Mahari-po Jehovah sady be famindram-po, mamela heloka sy fahadisoana, kanefa tsy mety manamarina ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka hatramin' ny zafiafy sy ny zafindohalika. | Ela vao mitezitra Iaveh, ary sesehena ny hatsaram-pony: mamela ny heloka sy ny fahotana izy, nefa tsy ataony ho tsy manan-tsiny ny meloka, fa mamaly ny heloky ny ray amin' ny zanaka, hatramin' ny taranaka fahatelo sy fahefatra. | " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:19 | Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from |
Mifona aminao aho, mamelà ny helok' ity firenena ity araka ny halehiben' ny famindram-ponao, sy araka ny namelanao ny helok' ity firenena ity hatrany Egypta ka mandraka ankehitriny. | Avelao ny helok' ity vahoaka ity, araka ny halehiben' ny famindramponao toy ny efa namelanao an' ity vahoaka ity, hatrany Ejipta ka hatr' eto! | Pardonne donc la faute de ce peuple selon la grandeur de ta bonté, tout comme tu l' as traité depuis l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:20 | And the |
Dia hoy Jehovah: Efa navelako araka ny teninao izany. | Ary hoy Iaveh: Mamela araka ny hatakao aho; | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:21 | But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the |
Kanefa raha velona koa Aho, ka ho feno ny voninahitr' i Jehovah ny tany rehetra, | kanefa velona aho, ary ho feno ny voninahitry ny Tompo ny tany rehetra! | Mais - je suis vivant ! et la gloire de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:22 | Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in |
ireo lehilahy rehetra ireo, izay nahita ny voninahitro sy ny famantarako izay nataoko tany Egypta sy tany an-efitra, nefa naka fanahy Ahy izao im-polo izao, ka tsy nihaino ny feoko, | Ka ireo olona rehetra nahita ny voninahitro amam-pahagagana nataoko tany Ejipta sy tany an' efitra; ireo izay efa naka fanahy ahy impolo sahady, sady tsy nihaino ny feoko, | tous ces hommes qui ont vu ma gloire et les signes que j' ai produits en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:23 | Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: | dia tsy hahita mihitsy ny tany izay nianianako tamin' ny razany homena azy; eny, izay rehetra namotsifotsy Ahy dia samy tsy hahita izany. | dia tsy hahita mihitsy ny tany nampanantenaiko ny razany tamim-pianianana. Tsy misy hahita izany ireo naniratsira ahy ireo. | ne verront pas le pays que j' ai promis par serment à leurs pères. Aucun de ceux qui me méprisent ne le verra. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:24 | But my servant |
Fa ny amin' i Kaleba mpanompoko kosa, satria fanahy hafa no tao aminy, ka tanteraka tamin' ny fanarahana Ahy izy, dia ho entiko ho any amin' ny tany izay nalehany izy, ary ny zanany handova izany. | Fa i Kaleba mpanompoko kosa, izay nanana hevitra hafa, ary niraikitra tsy nivadika tamiko, dia hampidiriko any amin' ny tany efa nalehany, ary hanana izany ny taranany. | Mais mon serviteur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:25 | (Now the |
Ary ny Amalekita sy ny Kananita no mponina eo amin' ny lohasaha; koa rahampitso dia miverena ianareo, ka mankanesa any an-efitra amin' ny lalana mankany amin' ny Ranomasina Mena. | Ny Amalesita sy ny Kananeana no monina amin' ny lohasaha; koa rahampitso mihodìna hianareo ary miaingà ho any an' efitra amin' ny làlan' ny ranomasina Mena. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:26 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Mosesy sy Arona ka nanao hoe: | Niteny tamin' i Moizy sy Aarona Iaveh ka nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:27 | How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of |
Mandra-pahoviana no mbola handeferako amin' izao fiangonana ratsy mimonomonona amiko izao? Efa reko ny fimonomononan' ny Zanak' Isiraely, izay imonomononany amiko. | Mandra-pahoviana no handeferako ity fiangonana ratsy mimonomonona amiko ity? Reko ny fimonomononana ataon' ny zanak' Israely amiko. | " Jusques à quand cette communauté perverse qui murmure contre moi ? J' ai entendu les plaintes que murmurent contre moi les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:28 | Say unto them, As truly as I live, saith the |
Lazao aminy hoe: Raha velona koa Aho, hoy Jehovah, dia araka izay nolazainareo teo anatrehako no hataoko aminareo: | Lazao amin' izy ireo hoe: Velona aho, hoy Iaveh; hataoko aminareo izay noteneninareo tamin' ny sofiko. | Dis-leur : Par ma vie - oracle de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:29 | Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward which have murmured against me. | Etý amin' ity efitra ity no hiampatramparan' ny fatinareo; ary ianareo rehetra izay voalamina araka ny nanisana anareo, dia ny hatramin' ny roa-polo taona no ho miakatra, izay efa nimonomonona tamiko, | Hiampatrampatra amin' ity efitra ity ny fatinareo. Hianareo rehetra izay efa nanaovana fanisana ka voaisa, ny efa roapolo taona no ho miakatra, izay efa nimonomonona tamiko, | Vos cadavres tomberont dans ce désert, vous tous les recensés, vous tous qu' on a dénombrés depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:30 | Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save |
dia tsy ho tonga mihitsy any amin' ny tany izay nananganako tanana hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoa, zanak' i Nona. | dia tsy hisy hiditra amin' ny tany izay nianianako fa hamponenana anareo, afa-tsy Kaleba, zanak' i Jefone, sy Josoe zanak' i Nòna. | Je jure que vous n' entrerez pas dans ce pays où, levant la main, j' avais fait serment de vous établir. Mais c' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:31 | But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. | Fa ny zanakareo madinika kosa, izay nolazainareo fa ho babo, dia izy no ho entiko miditra, ary izy no hahalala ny tany izay nolavinareo. | Fa ny zanakareo, izay nolazainareo hoe ho lasan-ko babo, no hampidiriko any; dia izy ireo no hahalala ny tany izay nataonareo tsinontsinona. | ce sont vos petits enfants dont vous avez dit qu' ils seraient livrés en butin, ce sont eux que j' y ferai entrer et qui connaîtront le pays que vous avez dédaigné. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:32 | But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. | Fa ny aminareo, dia hiampatrampatra amin' ity efitra ity ny fatinareo; | Ny anareo kosa, dia ny fatinareo no hiampatrampatra any an' efitra, | Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:33 | And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. | ary ny zanakareo hirenireny toy ny mpiandry ondry atý an-efitra efa-polo taona ka hiharan' ny valin' ny fijangajanganareo, mandra-pahafatinareo rehetra atý an-efitra. | ary ny zanakareo hiroaka ny biby fiompy any an' efitra, mandritra ny efapolo taona, fa hivesatra ny valin' ny fivadihanareo izy mandra-pahalevona ny fatinareo rehetra aty an' efitra. | et vos fils seront nomades dans le désert pendant quarante ans, portant le poids de votre infidélité, jusqu'à ce que vos cadavres soient au complet dans le désert. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:34 | After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. | Araka ny isan' ny andro efa-polo izay nisafoanareo ny tany, ka ny andro iray hosoloana taona iray no hitondranareo ny helokareo efa-polo taona; ka dia ho fantatrareo ny fahafoizako anareo. | Araka ny efapolo andro nisafoanareo ny tany - fa soloana taona iray ny andro iray, - no hivesaranareo efapolo taona ny hadisoanareo, ka dia ho hitanareo izany hoe fihatahako aminareo. | Vous avez reconnu le pays pendant quarante jours. Chaque jour vaut une année : quarante ans vous porterez le poids de vos fautes, et vous saurez ce que c' est que m' abandonner. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:35 | I the |
Izaho Jehovah efa nilaza fa hataoko tokoa izany amin' izao fiangonana ratsy rehetra izao, izay miangona hiodina amiko; etý amin' ity efitra ity no hahalany ritra azy, ary etý no hahafatesany. | Izany no teniko, izaho Iaveh. Izany no ataoko amin' ity fiangonana ratsy izay niodina tamiko. Ho levona aty an' efitra aty izy, ho faty aty. | J' ai parlé, moi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:36 | And the men, which |
Ary ny lehilahy izay nirahin' 1 Mosesy hisafo ny tany, dia izay niverina ka nampimonomonona ny fiangonana rehetra tamin' i Mosesy, satria nanao laza ratsy ny tany izy, | Ireo lehilahy nirahin' i Moizy hisafo ny tany, ka nampimonomonona ny fiangonana rehetra taminy nony tafaverina, fa nanao laza ratsy ny tany, | Ces hommes que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:37 | Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the |
dia matin' ny areti-mandringana teo anatrehan' i Jehovah ireny lehilahy nilaza ratsy ny tany ireny. | ireo lehilahy ireo izay nanao laza ratsy ny tany dia maty voan' ny loza teo anatrehan' ny Tompo. | ces hommes qui décriaient malignement le pays furent frappés de mort devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:38 | But |
Fa Josoa, zanak' i Nona, sy Kaleba, zanak' i Jefone, kosa, izay isan' ny lehilahy nandeha nisafo ny tany, dia velona ihany. | Josoe zanak' i Nòna sy Kaleba zanak' i Jefone ihany no velona tamin' ireo lehilahy nisafo ny tany. | Des hommes qui étaient allés reconnaître le pays, seuls |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:39 | And |
Dia nolazain' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely rehetra izany teny izany; ka dia nanjoretra terý ny olona. | Dia nolazain' i Moizy tamin' ny zanak' Israely rehetra izany teny izany, ka safotr' alahelo mafy ny vahoaka. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:40 | And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the |
Dia nifoha maraina koa izy ary niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra ho any amin' ny tany izay nolazain' i Jehovah, fa efa nanota izahay. | Nifoha maraina koa izy ireo, ka niakatra tany an-tampon' ny tendrombohitra, ka nanao hoe: Indreto izahay hiakatra any amin' ny fitoerana voalazan' ny Tompo, fa efa nanota izahay. | Puis, s'étant levés de bon matin, ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : " Nous voici qui montons vers ce lieu, à propos duquel |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:41 | And |
Dia hoy Mosesy: Nahoana no mandika ny didin' i Jehovah ianareo? fa tsy hambinina izany. | Hoy Moizy: Nahoana hianareo no mandika ny didin' ny Tompo? Tsy hahomby hianareo amin' izany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:42 | Go not up, for the |
Aza miakatra, fa tsy momba anareo Jehovah, | Aza miakatra, fa tsy eo afovoanareo Iaveh, ka aza mitolo-batana ho resin' ny fahavalonareo. | Ne montez point, car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:43 | For the |
fandrao ho resy eo anoloan' ny fahavalonareo ianareo; fa ny Amalekita sy ny Kananita dia eo anoloanareo, ka ho lavon-tsabatra ianareo; satria niala tamin' ny fanarahana an' i Jehovah ianareo, dia tsy homba anareo Izy. | Eo anoloanareo eo ny Amalesita sy ny Kananeana, ka ho lavon' ny sabatra hianareo, satria nivily tsy hanaraka an' ny Tompo hianareo, ka tsy homba anareo Iaveh. | Oui, les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:44 | But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the |
Kanjo sahisahy foana izy ka niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany; nefa Mosesy sy ny fiaran' ny faneken' i Jehovah tsy niala teo an-toby. | Nanao ditra niakatra teo an-tampon' ny tendrombohitra ihany izy ireo, nefa ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ary Moizy tsy niala teo afovoan' ny toby; | Ils montèrent pourtant, dans leur présomption, au sommet de la montagne. Ni l' arche de l' alliance de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nom / Fan 14:45 | Then the |
Dia nidina ny Amalekita sy ny Kananita, izay nonina teo amin' izany tendrombohitra izany, ka namely azy ary nanorotoro azy hatrany Horma. | ka nirotsahan' ny Amalesita sy ny Kananeana izay nonina tamin' izany tendrombohitra izany izy, dia nasiany sy nataony lambam-bary hatrany Hormà. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Numbers |
[Baiboly 1865] Fanisana na Nomery |
[Baiboly Katolika] Fanisana |
[Bible de Jérusalem] Les Nombres |