<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
1Mp 17:1 | And |
Ary Elia Tisbita, isan' ny nivahiny tany Gileada, nilaza tamin' i Ahaba hoe: Raha velona koa Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, Izay itsanganako eo anatrehany, dia tsy hisy ando na ranonorana akory amin' izao taona izao, raha tsy araka ny teniko ihany. | Ary Elia, Tesbita, isan' ny mponina tao Galaada, nilaza tamin' i Akaba hoe: Velona Iaveh, Andriamanitr' Israely, izay itsanganako eo anatrehany! Tsy hisy ando na ranonorana amin' ireto taona ireto raha tsy teniko ihany. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 17:2 | And the word of the |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy nanao hoe: | Dia tonga tamin' i Elia ny tenin' ny Tompo nanao hoe: | La parole de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:3 | Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook |
Mialà eto ianao, dia miantsinanàna ka miere any anilan' ny renirano Kerita, izay any atsinanan' i Jordana. | Mialà eto hianao, ka mandehana miantsinanana, ary miere ao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. | " Va-t' en d' ici, dirige-toi vers l' orient et cache-toi au torrent de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:4 | And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. | Koa ny renirano no hisotroanao, ary ny goaika efa nodidiako hamelona anao any. | Ny rano eo an-dranon-driaka no hisotroanao, ary goaika no efa nodidiako hamelona anao any. | Tu boiras au torrent et j' ordonne aux corbeaux de te donner à manger là-bas. " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:5 | So he went and did according unto the word of the |
Dia lasa izy ka nanao araka ny tenin' i Jehovah; fa nandeha izy ka nititra teo anilan' ny renirano Kerita any atsinanan' i Jordana. | Dia niainga izy ary nanao araka ny tenin' ny Tompo, ka lasa nonina tao amin' ny ranon-driaka Karita, tandrifin' i Jordany. | Il partit donc et il fit comme |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:6 | And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. | Ary ny goaika nitondra mofo sy hena ho azy isa-maraina ary mofo sy hena isan-kariva, ary ny rano tamin' ny renirano no nisotroany. | Nitondran' ny goaika mofo sy hena isa-maraina izy, sy mofo sy hena isan-kariva, ary nisotro rano teo an-dranon-driaka. | Les corbeaux lui apportaient du pain le matin et de la viande le soir, et il buvait au torrent. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:7 | And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. | Ary nony ela, dia ritra ny renirano noho ny tsi-fisian' ny ranonorana tamin' ny tany. | Nony afaka kelikely anefa, dia ritra ny ranon-driaka, fa tsy nisy orana nilatsaka tamin' ny tany, | Mais il arriva au bout d' un certain temps que le torrent sécha, car il n' y avait pas eu de pluie dans le pays. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:8 | And the word of the |
Ary ny tenin' i Jehovah tonga taminy ka nanao hoe: | ka tonga taminy ny tenin' ny Tompo, ka nanao hoe: | Alors la parole de |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:9 | Arise, get thee to |
Miaingà ka mankanesa any Zarefata, izay naman' i Sidona, ary mitoera any; fa, indro, misy vehivavy mpitondratena any izay notendreko hamelona anao. | Miaingà hianao ka mankanesa any Sarefta, izay an' i Sidona, dia mitoera any; indro fa nodidiako hamelona anao any ny vehivavy mpitondratena anankiray. | " Lève-toi et va à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:10 | So he arose and went to |
Dia niainga izy ka nankany Zarefata. Ary nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna izy, dia, indro, nisy vehivavy mpitondratena nanangona kitay hazo teo; ary niantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao. itondray rano kely amin' ny fisotroana aho mba hosotroiko. | Dia niainga izy, ka nankany Sarefta. Nony mby teo am-bavahadin' ny tanàna izy, indro nisy vehivavy mpitondratena anankiray teo nanangon-kitay hazo, dia nantsoiny ka nataony hoe: Aza mahafady, mba angalao rano kely amin' ny fisotroana aho hosotroiko. | Il se leva et alla à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:11 | And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. | Ary nony lasa naka ravehivavy, dia miantso azy Elia ka nanao hoe: Masìna ianao, itondray mofo kely koa eny an-tananao aho. | Dia nandeha naka rano ravehivavy. Nantsoiny izy ary nataony hoe: Dia mba itondray mofo kely eny an-tànanao aho, raha sitrakao. | Comme elle allait la chercher, il lui cria : " Apporte-moi donc un morceau de pain dans ta main ! " | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:12 | And she said, As the |
Fa hoy ravehivavy: Raha velona koa Jehovah Andriamanitrao, tsy manana mofo na dia iray akory aza aho, fa koba kely eran-tànan' ila ao amin' ny barika sy diloilo kely foana ao amin' ny tavoara; ary, he! maka tapa-kazo roa aho izao, ka hiditra hanamboatra ireo hohaninay mianaka, dia ho faty izahay. | Fa hoy ny navaliny: Velona Iaveh Andriamanitrao, tsy misy zavatra masaka ao amiko; lafarina eran-tanan' ila ao am-bilany sy diloilo kely foana ao amin' ny siny no hany ananako. Ary indro aho manangona tapa-kazo roa izao, dia hody hanamboatra izany ho anay mianaka; hohaninay izany, dia ho faty izahay. | Elle répondit : " Par |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:13 | And |
Fa hoy Elia taminy: Aza matahotra, fa andeha miditra, ka manaova araka izany lazainao izany; nefa anaovy mofo kely ihany aho aloha, ka ento etý amiko, ary rehefa izany, dia vao manaova ho anao sy ny zanakao koa. | Fa hoy Elia taminy: Aza matahotra, fa modia ka ataovy izany voalazanao izany. Nefa anaovy mofo kely amin' izany aho aloha, dia ento mankatý amiko, vao manao ho anao sy ny zanakao hianao. | Mais |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:14 | For thus saith the |
Fa izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Tsy ho lany ny koba ao amin' ny barika, ary tsy ho ritra ny diloilo ao amin' ny tavoara mandra-pihavin' ny andro handatsahan' i Jehovah ranonorana amin' ny tany. | Fa izao no lazain' ny Tompo Andriamanitr' Israely: Ny lafarina ao am-bilany tsy ho lany, ny diloilo ao an-tavoara tsy hihena akory mandra-pihavin' ny andro handatsahan' ny Tompo ranonorana eto ambonin' ny tany. | Car ainsi parle |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:15 | And she went and did according to the saying of |
Dia nandeha ravehivavy ka nanao araka ny tenin' i Elia, ary izy sy ravehivavy mbamin' ny ankohonany dia nanan-kohanina elaela ihany. | Dia nandeha ravehivavy, nanao araka ny tenin' i Elia, ka nanan-kohanina ela izy sy ny ankohonany, ary Elia koa. | Elle alla et fit comme avait dit |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:16 | And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the |
Nefa tsy lany ny koba tao amin' ny barika, ary tsy ritra ny diloilo tao amin' ny tavoara, araka ny tenin' i Jehovah izay nampilazainy an' i Elia. | Ny lafarina tao am-bilany tsy lany, ny diloilo tao an-tavoara tsy nihena, araka ny tenin' ny Tompo nolazainy tamin' ny alalan' i Elia. | La jarre de farine ne s' |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:17 | And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. | Ary nony afaka izany, dia narary ny zana-dravehivavy tompon-trano, ary mafy indrindra ny aretiny, ka efa tsy nisy fofonaina intsony izy. | Tatý aorian' izany kosa, nandraiki-narary ny zana-dravehivavy tompon-trano, ary mafy dia mafy ny aretina, ka efa tsy nisy fofon' aina intsony taminy. | Après ces événements, il arriva que le fils de la maîtresse de maison tomba malade, et sa maladie fut si violente qu' enfin il expira. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:18 | And she said unto |
Dia hoy ravehivavy tamin' i Elia: Moa mifaninona akory izaho sy ianao, ry lehilahin' Andriamanitra ô ? Tonga atý amiko va ianao hampahatsiaro ny fahotako ka hahafaty ny zanako ? | Dia hoy ity vehivavy tamin' i Elia: Inona akory moa no raharahako aminao, ry olon' Andriamanitra? Moa ny hamelona ny fahatsiarovana ny fahotako, sy ny hahafaty ny zanako va no nahatongavanao tatý amiko? | Alors elle dit à |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:19 | And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. | Ary hoy Elia taminy: Atolory ahy ny zanakao. Dia naka ny zaza teo an-tratran-dreniny izy ka nitondra azy niakatra ho any an-efi-trano ambony izay nitoerany, ary nampandry azy teo am-pandriany. | Ary hoy ny navaliny azy: Atolory ahy ny zanakao. Dia nalainy ny zaza teny an-trotroan-dravehivavy, ka nentiny any amin' ny efi-trano ambony nitoerany, sy nampandriny teo am-parafarany. | Il lui dit : " Donne-moi ton fils " ; il l' enleva de son sein, le monta dans la chambre haute où il habitait et le coucha sur son lit. | |||||||||||||||||||||||
1Mp 17:20 | And he cried unto the |
Dia nitaraina tamin' i Jehovah izy ka nanao hoe: Jehovah Andriamanitro ô, efa nahatonga loza koa tamin' ny mpitondratena izay nivahiniako va Hianao ka nahafaty ny zanany? | Dia niantso an' ny Tompo izy, nanao hoe: Iaveh Andriamanitra ô, dia nampidi-doza ho amin' ity mpitondratena itoerako ity va hianao, ka hahafaty ny zanany va? | Puis il invoqua |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:21 | And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the |
Dia niampatra intelo tamin' ny zaza izy sady nitaraina tamin' i Jehovah hoe: Jehovah Andriamanitro ô, mifona aminao aho, aoka hody aminy indray ny ain' ity zaza ity. | Ary niampatra intelo tamin' ny zaza izy, sady niantso an' ny Tompo nanao hoe: Iaveh Andriamanitro ô! mifona aminao re aho, mba ampodio aminy indray ny ain' ity zaza ity! | Il s'étendit trois fois sur l' enfant et il invoqua |
|||||||||||||||||||||||
1Mp 17:22 | And the |
Ary Jehovah nihaino ny feon' i Elia, dia nody taminy indray ny ain' ny zaza, ka dia velona izy. | Nohenoin' ny Tompo ny feon' i Elia, ka nody taminy indray ny ain' ilay zaza, dia tonga velona indray izy. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 17:23 | And |
Ary Elia nandray ny zaza ka nitondra azy nidina avy tao an-efi-trano ambony ho ao anaty trano, dia natolony an-dreniny, ka hoy izy: Inty, fa velona ny zanakao.. | Ary noraisin' i Elia ny zaza, nampidininy avy any ambony rihana ho ao an-trano, dia natolony an-dreniny, ary nataon' i Elia hoe: Inty fa velona ny zanakao. | ||||||||||||||||||||||||
1Mp 17:24 | And the woman said to |
Ary hoy ravehivavy tamin' i Elia: Ankehitriny izao dia fantatro fa lehilahin' Andriamanitra tokoa ianao, ary marina ny tenin' i Jehovah aloaky ny vavanao. | Ka hoy ravehivavy tamin' i Elia: Fantatro amin' izao fa olon' Andriamanitra tokoa hianao, ka marina ny tenin' ny Tompo ao am-bavanao. | La femme lui répondit : " Maintenant je sais que tu es un homme de |
|||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 1st Book of Kings |
[Baiboly 1865] 1 Mpanjaka |
[Baiboly Katolika] Mpanjaka I |
[Bible de Jérusalem] 1er Livre des Rois |