<-
->

Isa / Iz 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. Ampionony, ampionony ny oloko, Hoy Andriamanitrareo; Ampionony, ampionony ny vahoakako, hoy Andriamanitrareo. " Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu,
Isa / Iz 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord' s hand double for all her sins. Mitoria teny soa mahafaly amin' i Jerosalema, ka lazao aminy fa vita ny adiny, sady voavela ny helony, ary efa nandray indroa heny tamin' ny tànan' i Jehovah izy ho valin' ny fahotana rehetra nataony. Mitenena amin' ny fon' i Jerosalema, ary ataovy antso avo aminy, fa tapitra ny fanompoany, voaonitra ny helony, voarainy tamin' ny tànan' ny Tompo, ny indroa heny valin' ny fahotany. parlez au coeur de Jérusalem et criez-lui que son service est accompli, que sa faute est expiée, qu' elle a reçu de la main de Yahvé double punition pour tous ses péchés. "
Isa / Iz 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God. Injany! misy feon' ny miantso hoe: Manamboara lalana any an-efitra ho an' i Jehovah, manaova lalambe any an-tany foana ho an' Andriamanitsika. Injany misy feo miantso hoe: Misavà làlana any an' efitra, ho an' ny Tompo, manorena arabe any an-tany lava volo ho an' ny Andriamanitsika! Une voix crie : " Dans le désert, frayez le chemin de Yahvé; dans la steppe, aplanissez une route pour notre Dieu.
Isa / Iz 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: Aoka hasandratra ny lohasaha rehetra, Aoka haetry ny tendrombohitra sy ny havoana rehetra; Aoka ny be havoana ho tonga lembalemba, ary ny tany saro-dalana ho tonga lemaka; Aoka ny lohasaha rehetra hasandratra; ny tendrombohitra aman-kavoana rehetra haetry; ny avo hanjary tany lemaka; ary ny vato mideza ho lembalemba. Que toute vallée soit comblée, toute montagne et toute colline abaissées, que les lieux accidentés se changent en plaine et les escarpements en large vallée;
Isa / Iz 40:5 And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it. Dia hiseho ny voninahitr' i Jehovah, ary ny nofo rehetra hiara-mahita izany; Fa ny vavan' i Jehovah no efa niteny. Dia hiseho ny voninahitry ny Tompo, ka ho hitan' ny nofo rehetra tsy an-kanavaka fa ny vavan' ny Tompo no efa niteny. alors la gloire de Yahvé se révélera et toute chair, d' un coup, la verra, car la bouche de Yahvé a parlé. "
Isa / Iz 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: Injany! misy miteny hoe: Miantsoa. Ary hoy izy: Ahoana anefa no antso hataoko? Ahitra ny nofo rehetra, ary ny hatsaran-tarehiny rehetra dia tahaka ny vonin-javatra any an-tsaha; Injay misy feo manao hoe: Miantsoa! dia nisy namaly hoe: Ahoana no antso hataoko? - Ahitra ihany ny nofo rehetra, ary tahaka ny vonin-javatra eny an-tsaha, ny hatsaran-tarehiny. Une voix dit : " Crie ", et je dis : " Que crierai-je ? " - " Toute chair est de l' herbe et toute sa grâce est comme la fleur des champs.
Isa / Iz 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass. Maina ny ahitra, malazo ny voniny, satria tsofin' ny fofonain' i Jehovah ireny; Eny, ahitra tokoa ny olona. Maina ny ahitra, malazo ny voniny, rahefa seranin' ny fofon' ain' ny Tompo. Eny, ahitra ihany ny olombelona: L' herbe se dessèche, la fleur se fane, quand le souffle de Yahvé passe sur elles; oui, le peuple, c' est de l' herbe
Isa / Iz 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. Maina ny ahitra, malazo ny voniny; Fa ny tenin' Andriamanitsika dia haharitra mandrakizay. maina ny ahitra, malazo ny voniny, fa ny tenin' Andriamanitra haharitra mandrakizay. l' herbe se dessèche, la fleur se fane, mais la parole de notre Dieu subsiste à jamais. "
Isa / Iz 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! Ry Ziona, izay mitondra teny soa mahafaly ô, miakara any an-tendrombohitra avo; Ry Jerosalema izay mitondra teny soa mahafaly ô, Asandrato mafy ny feonao, asandrato, fa aza matahotra; Lazao amin' ny tanànan' ny Joda hoe. Indro Andriamanitrareo! Miakara eny an-tendrombohitra avo hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Siona. Manandrata feo mafy hianao, izay mitondra ny teny soa ho an' i Jerosalema; manandrata feo, fa aza matahotra, lazao amin' ny tanànan' i Jodà hoe: Indro ny Andriamanitrareo! Monte sur une haute montagne, messagère de Sion : élève et force la voix, messagère de Jérusalem; élève la voix, ne crains pas, dis aux villes de Juda : " Voici votre Dieu! "
Isa / Iz 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. Indro, Jehovah Tompo ho avy amin' ny heriny, ka ny sandriny ihany no hanapaka; indro, ny valim-pitia hatolony dia eny aminy, ary ny valin' asa homeny dia eo anoloany. Indro fa tonga Iaveh Tompo, amin' ny heriny; ny sandriny mampiasa ny fanapahana. Indro fa miaraka aminy ny valisoa avy aminy, ary ny tamby homeny, eo anoloany. Voici le Seigneur Yahvé qui vient avec puissance, son bras assure son autorité; voici qu' il porte avec lui sa récompense, et son salaire devant lui.
Isa / Iz 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. Hiandry ny ondriny tahaka ny mpiandry ondry Izy; Ny sandriny no hanangonany ny zanak' ondry, ka hotrotroiny eo an-tratrany ireny, ary horoahiny miadana ny ampianahany. Toy ny mpiandry ondry hiandry ny andian' ondry izy; handray ny zanak' ondry amin' ny sandriny, hitondra an' ireny eo an-trotroany, ary handroaka moramora ny mampinono. Tel un berger il fait paître son troupeau, de son bras il rassemble les agneaux, il les porte sur son sein, il conduit doucement les brebis mères.
Isa / Iz 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? Iza no namatra ny rano teo am-pelatanany, ary nanjehy ny lanitra tamin' ny zehiny, sy namory ny vovo-tany tamin' ny vata, ary nandanja ny tendrombohitra tamin' ny fandanjana sy ny havoana tamin' ny mizana? Iza no namatra ny ranomasina tamin' ny tànan' ilany, sy nanjehy ny lanitra tamin' ny zehiny? ary namatra ny vovo-tany rehetra tamin' ny vata, sy nandanja ny tendrombohitra tamin' ny farangom-pandanjana, ary ny havoana tamin' ny mizàna? Qui a mesuré dans le creux de sa main l' eau de la mer, évalué à l' empan les dimensions du ciel, jaugé au boisseau la poussière de la terre, pesé les montagnes à la balance et les collines sur des plateaux ?
Isa / Iz 40:13 Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him? Iza no nanome hevitra ny Fanahin' i Jehovah, ary iza no mpanolo-tsaina nampianatra Azy? Iza no nitari-dàlana ny fanahin' ny Tompo, ary iza no nanolo-tsaina nampianatra azy? Iza no nidinihany mba hanoro hevitra azy Qui a dirigé l' esprit de Yahvé, et, homme de conseil, a su l' instruire ?
Isa / Iz 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? Iza no nidinihany ka nanome saina Azy sy nanoro Azy ny lalan' ny fitsarana ary nampianatra fahalalana Azy sy nampahafantatra Azy ny lalan' ny fahendrena ? sy hampianatra azy ny làlan' ny fahamarinana? ary hampianatra azy ny fahendrena sy hanoro azy ny làlan-tsaina? Qui a-t-il consulté qui lui fasse comprendre, qui l' instruise dans les sentiers du jugement, qui lui enseigne la connaissance et lui fasse connaître la voie de l' intelligence ?
Isa / Iz 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. Indro, ny firenena dia tahaka ny rano indray mitete avy amin' ny siny ary atao ho tahaka ny vovoka madiniKa amin' ny mizana; Indro, ny nosy dia tsintsininy tahaka ny zavatra bitika indrindra. Indro ny firenena fa hoatra ny rano indray mitete miraikitra amin' ny siny, heverina hoatra ny vovoka eo amin' ny mizàna; indro ny nosy fa hoatra ny vovoka madinika manidina. Voici! les nations sont comme une goutte d' eau au bord d' un seau, on en tient compte comme d' une miette sur une balance. Voici! les îles pèsent comme un grain de poussière.
Isa / Iz 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. Ary Libanona aza tsy ampy hataina, ary ny biby ao tsy ampy ho fanatitra dorana. Libàna, tsy ampy hataina, ary ny biby ao, tsy ampy ho sorona dorana. Le Liban ne suffirait pas à entretenir le feu, et sa faune ne suffirait pas pour l' holocauste.
Isa / Iz 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. Ny firenena rehetra dia tahaka ny tsinontsinona eo anatrehany, ka ataony ho naman' ny tsinontsinona sy ny zava-poana izy. Ny firenena rehetra tahaka ny tsinontsinona eo anatrehany, fa ataony ho zava-poana sy tsinontsinona. Toutes les nations sont comme rien devant lui, il les tient pour néant et vide.
Isa / Iz 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? Koa ampitovinareo amin' iza moa Andriamanitra ? Ary endrik' inona no ampanahafinareo Azy ? Koa ampitovinareo amin' inona ary Andriamanitra, ary sarin' inona no hamboarinareo ho azy? A qui comparer Dieu, et quelle image pourriez-vous en fournir ?
Isa / Iz 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. Ny mpiasa manao sarin-javatra an-idina, ary ny mpanefy volamena mametaka takela-bolamena aminy sy manao tongalika volafotsy an-idina. Rahefa nanao sampy anidina ny mpanao taozavatra dia petahan' ny mpanefy volamena takela-bolamena, sy anaovany tongalika volafotsy anidina. Un artisan coule l' idole, un orfèvre la recouvre d' or, il fond des chaînes d' argent.
Isa / Iz 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. Izay malahelo ka tsy manan-katerina dia mifidy hazo tsy mety ho lò ary mitady mpiasa mahay zavatra mba hamorona sarin-javatra voasokitra izay tsy hihezongozona. Ny mahantra tsy manam-be hatolotra mifidy izay hazo tsy mety lo, dia mitady mpiasa mahay zavatra, hanaovany sampy tsy mihozongozona. Celui qui fait une offrande de pauvre choisit un bois qui ne pourrit pas, se met en quête d' un habile artisan pour ériger une idole qui ne vacille pas.
Isa / Iz 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? Tsy fantatrareo va? Tsy efa renareo va? Tsy efa nambara taminareo fony taloha va? Tsy efa azonareo an-tsaina va ny amin' ny fanorenan' ny tany? Tsy fantatrareo va? Tsy renareo va? Tsy nisy nanambara taminareo hatramin' ny voalohany va? Tsy renareo va izay nandatsaka ny fanorenan' ny tany? Ne le saviez-vous pas ? Ne l' entendiez-vous pas dire ? Ne vous l' avait-on pas annoncé dès l' origine ? N' avez-vous pas compris la fondation de la terre ?
Isa / Iz 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: Izy no mipetraka amin' ny habakabaka ambonin' ny tany, ary ny mponina etý dia tahaka ny valala; Izy no mamelatra ny lanitra tahaka ny lamba manify kararavina ary manenjana azy tahaka ny lay hitoerana; Izy no manerinerina eo ambonin' ny andohalambon' ny tany; ary ny mponina eo dia tahaka ny valala ihany; izy no namelatra ny lanitra tahaka ny voaly, sy nanenjana azy, hoatra ny lay hitoerana. Il trône au-dessus du cercle de la terre dont les habitants sont comme des sauterelles, il tend les cieux comme une toile, les déploie comme une tente où l' on habite.
Isa / Iz 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. Izy no mahatsinontsinona ny mpanapaka sy mahatonga ny mpitsara amin' ny tany ho tahaka ny zava-poana. Hahatsinontsinona ny mpanapaka izy, sy hampanjary zava-poana, ny mpitsara amin' ny tany. Il réduit à rien les princes, il fait les juges de la terre semblables au néant. A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s' est-elle enracinée en terre, qu' il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
Isa / Iz 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. Vao nambolena vetivety ireo, vao nafafy ireo, vao namaka tao amin' ny tany ny fotony, dia notsofin' Andriamanitra ireo, ka dia nalazo, ary nindaosin' ny tafio-drivotra tahaka ny vodivary izy. Vao nambolena ireo, vao nafafy ireo, vao latsa-paka amin' ny tany ny fotony, dia tsofiny ka malazo, ary nindaosin' ny ranonoram-baratra hoatra ny vodivary. A peine ont-ils été plantés, à peine semés, à peine leur tige s' est-elle enracinée en terre, qu' il souffle sur eux, et ils se dessèchent, la tempête les emporte comme la bale.
Isa / Iz 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. Koa ampitovinareo amin' iza moa Aho, hitahako aminy? Hoy ny Iray Masina. Koa iza ary no hampitovinareo ahy, ka ho tahaka azy aho, hoy ilay Masina? A qui me comparerez-vous, dont je sois l'égal ? dit le Saint.
Isa / Iz 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. Asandrato ny masonareo, ka mijere; Iza no nahary ireny? Izy no mamoaka ny antokony araka ny isany sy miantso azy rehetra amin' ny anarany avy noho ny haben' ny fahatanjahany sy ny heriny tsy toha, ka tsy misy diso ireny na dia iray akory aza. Asandrato ny masonareo amin' ny eo ambony, ka mijere. Iza no nahary ireo zavatra ireo? Dia izay mampandeha milahatra ny tafik' ireo, sy miantso azy rehetra amin' ny anarany avy; ary noho ny haben' ny heriny sy ny hafatratry ny tanjany, tsy misy midify ireny na dia iray aza. Levez les yeux là-haut et voyez : Qui a créé ces astres ? Il déploie leur armée en bon ordre, il les appelle tous par leur nom. Sa vigueur est si grande et telle est sa force que pas un ne manque.
Isa / Iz 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God? Nahoana no miteny ianao, ry Jakoba ô, ary milaza ianao, ry Isiraely ô, hoe: Miafina tsy hitan' i Jehovah ny lalako, ary mihelina tsy hitan' Andriamanitro ny rariny tokony ho ahy? Nahoana hianao, ry Jakoba, no milaza, ary hianao koa, ry Israely, no miteny hoe: Miafina amin' ny Tompo ny làlako, ary takona eo anatrehan' Andriamanitra ny rariny ananako? Pourquoi dis-tu, Jacob, et répètes-tu, Israël : " Ma voie est cachée à Yahvé, et mon droit échappe à mon Dieu ? "
Isa / Iz 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. Tsy fantatrao va? Tsy efa renao va fa Andriamanitra mandrakizay Jehovah, izay namorona ny faran' ny tany? Tsy mba mety ho reraka na sasatra Izy; Tsy takatry ny saina ny fahalalany. Tsy fantatrao va? tsy renao va? Andriamanitra mandrakizay Iaveh, izay namorona ny faran' ny tany; izay tsy mba mety sasatra na vizana ary tsy takatry ny saina ny fahendreny. Ne le sais-tu pas ? Ne l' as-tu pas entendu dire ? Yahvé est un Dieu éternel, créateur des extrémités de la terre. Il ne se fatigue ni ne se lasse, insondable est son intelligence.
Isa / Iz 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. Mampahatanjaka ny reraka Izy, ary izay kely hery dia omeny hery be. Manome hery an' izay sasatra izy ary mampitombo tanjaka an' izay reraka. Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort.
Isa / Iz 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: Na dia ny tanora fanahy aza dia ho reraka sy ho sasatra, ary na dia ny zatovo aza dia mety ho tafintohina mafy; Ny zatovo mety sasatra sy vizana, ary ny tovon' olona mety hangozohozo. Les adolescents se fatiguent et s'épuisent, les jeunes ne font que chanceler,
Isa / Iz 40:31 But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. Fa izay miandry an' i Jehovah dia mandroso hery kosa; Elatra no hiakarany tahaka ny voromahery; Hihazakazaka izy, nefa tsy ho sasatra; Handeha izy, nefa tsy ho reraka. Fa izay miankina amin' ny Tompo kosa, mahazo hery vaovao; hisidina avo toy ny voromahery; hihazakazaka, tsy hahalala sasatra; handeha fa tsy hahatsiaro vizana. mais ceux qui espèrent en Yahvé renouvellent leur force, ils déploient leurs ailes comme des aigles, ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer.

<-
->