<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:1 | Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the |
Mihobia, ry momba, ianao izay tsy niteraka, eny, velomy ny hoby, ka manandrata feo, ianao izay tsy mba nihetsi-jaza; fa ny zanaky ny mpitondra tena dia maro noho ny zanaky ny manambady, hoy Jehovah. | Mihobia an-kafaliana, ry momba, izay tsy niteraka; mampisehoa hafaliana sy firavoravoana lehibe, ry tsy mba nihetsi-jaza; fa ny zanak' ilay nariana no maro, noho ny zanak' izay manam-bady, hoy Iaveh. | Crie de joie, stérile, toi qui n' as pas enfanté; pousse des cris de joie, des clameurs, toi qui n' as pas mis au monde, car plus nombreux sont les fils de la délaissée que les fils de l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:2 | Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; | Halalaho ny itoeran' ny lainao, ary aoka hohenjanina ny ambain-dainao, ka aza avela hisy hiketrona; halavao ny kofehinao, ary aoreno mafy ny tsima-dainao; | Halalaho ny itoeran' ny lay, velaro ny ambaim-ponenanao, aza hazonina fa alefaso ho lava ny tadinao, ary aoreno mafy ny tsima-day! | Élargis l' espace de ta tente, déploie sans lésiner les toiles qui t' abritent, allonge tes cordages, renforce tes piquets, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:3 | For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. | Fa hitatra any amin' ny ankavanana sy any amin' ny ankavia ianao, ary ny taranakao hahazo ny jentilisa, ka dia hasiany mponina ny tanàna lao. | Fa hitatra miankavanana sy miankavia hianao; ary haka fonenana amin' ny firenena ny taranakao; ary hanisy mponina amin' ny tanàna lao izy. | car à droite et à gauche tu vas éclater, ta race va déposséder des nations et repeupler les villes abandonnées. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:4 | Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. | Aza matahotra, fa tsy ho menatra ianao; ary aza mangaihay, fa tsy havela ho afa-baraka ianao; fa ho hadinonao ny henatry ny fahatanoranao, ary tsy ho tsaroanao intsony ny tondromasonao fony mpitondratena. | Aza matahotra, fa tsy ho menatra hianao; aza mangaihay, fa tsy hisy hahamenatra anao; fa hanadino ny henatry ny fahatanoranao hianao; ary tsy hahatsiaro intsony ny tondromaso, fony mpitondra-tena. | N' aie pas peur, tu n' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:5 | For thy |
Fa ny Mpanao anao no Vadinao, Jehovah, Tompon' ny maro, no anarany; Ary ny Iray Masin' ny Isiraely no Mpanavotra anao, Andriamanitry ny tany rehetra no anarany. | Fa ny vadinao dia ny Mpahary anao; Iavehn' ny tafika no anarany, ary ny Mpanavotra anao dia ilay Masin' Israely, Andriamanitry ny tany rehetra no iantsoana azy. | Ton créateur est ton époux, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:6 | For the |
Fa Jehovah efa nampody anao, izay tahaka ny vady efa nafoy ka ory am-panahy, ary tahaka ny vady efa novadina hatry ny fony mbola tanora, fa efa napetraka, hoy Andriamanitrao. | Hoatra ny vady nafoy sy tra-pahoriana, no ampodian' ny Tompo anao, hoatra ny vadin' ny fahatanorana efa nisaorana; hoy ny Andriamanitrao. | Oui, comme une femme délaissée et accablée, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:7 | For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. | Indray mipi-maso monja no nahafoizako anao; fa amin' ny indrafo lehibe kosa no ampodiako anao. | Vetivety foana, kelikely foana no nahafoizako anao, fa amin' indrafo lehibe kosa no amoriako anao. | Un court instant je t' avais délaissée, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:8 | In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the |
Tamin' ny firehetan' ny fahatezerako no nanafenako ny tavako taminao indray mipi-maso monja, fa amin' ny famindram-po mandrakizay kosa no amindrako fo aminao, hoy Jehovah, Mpanavotra anao. | Tamin' ny firehetan' ny hatezerako no nanafenako vetivety ny tavako taminao, fa amim-pitiavana mandrakizay kosa no angorahako anao, hoy Iaveh Mpanavotra anao. | Débordant de fureur, un instant, je t' avais caché ma face. Dans un amour éternel, j' ai eu pitié de toi, dit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:9 | For this is as the waters of |
Fa amiko izany dia tahaka ilay ranon' i Noa, ka toy ny nianianako fa tsy hanafotra ny tany intsony ilay ranon' i Noa. Dia toy izany no ianianako fa tsy ho tezitra aminao na hiteny mafy anao intsony Aho. | Dia ho toy ilay ranon' i Noe izany amiko, nony nianiana aho fa ilay ranon' i Noe tsy hiely intsony amin' ny tany: toy izany koa no nianianako fa tsy ho tezitra aminao na handrahona anao intsony aho. | Ce sera pour moi comme au temps de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:10 | For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the |
Fa na dia hifindra aza ny tendrombohitra ary na dia hihetsika aza ny havoana, tsy mba hiala aminao ny famindram-peko, ary tsy hitsoaka ny faneken' ny fihavanako, hoy Jehovah, Mpamindra fo aminao. | Na dia hihataka aza ny tendrombohitra, ka hihozongozona ny havoana, ny fitiavako tsy mba hiala aminao, ary ny fanekem-pihavanako tsy mba hikorontana, hoy Iaveh ilay mangoraka anao. | Car les montagnes peuvent s'écarter et les collines chanceler, mon amour ne s'écartera pas de toi, mon alliance de paix ne chancellera pas, dit |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:11 | O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. | Hianao, ry ory izay afotofoton' ny tafiodrivotra sady tsy manana fampiononana, indro, Izaho handatsaka ny vatonao amin' ny antimony sy hanorina ny fanambaninao amin' ny safira, | Ry kala ory, afotofoton' ny tafio-drivotra, tsy manam-piononana o; indro aho handatsaka ny vatonao amin' ny antimoanina, sy hanorina anao eo ambonin' ny safira; | Malheureuse, battue par les vents, inconsolée, voici que je vais poser tes pierres sur des escarboucles, et tes fondations sur des saphirs; | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:12 | And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. | Hataoko robina ny tilikambo madinikao, sy karbonkolo ny vavahadinao, ary vato soa ny faritaninao manodidina. | hataoko vato tsy leon-doza ny nongonongo-mandanao, eskarbokla ny vavahadinao, ary vatosoa avokoa ny manda manodidina anao. | je ferai tes créneaux de rubis, tes portes d' escarboucle et toute ton enceinte de pierres précieuses. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:13 | And all thy children shall be taught of the |
Ary ny zanakao rehetra dia ho samy efa nampianarin' i Jehovah, ka dia ho be ny fiadanan' ny zanakao. | Ho mpianatry ny Tompo avokoa ny zanakao rehetra, ary ho be fiadanana ny zanakao. | Tous tes enfants seront disciples de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:14 | In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. | Amin' ny fahamarinana no hampiorenana anao; aza manahy ny fampahoriana, fa tsy hatahotra ianao, na ny fampahatahorana, fa tsy hanakaiky anao izany. | hatao miorina tsara amin' ny fahamarinana hianao; aoka ho lavitra anao anie ny fanahiana,fa tsy manan-katahorana hianao; ho lavitra anao anie ny fampahatahorana, fa tsy hanakaiky anao izany. | Tu seras fondée dans la justice, libre de l' oppression : tu n' auras rien à craindre, libre de la frayeur : elle n' aura plus prise sur toi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:15 | Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. | Na dia misy miara-mioko aza, dia tsy avy amiko izany; ary na iza na iza miara-mioko hamely anao dia ho tonga hiandany aminao kosa. | Raha misy miara-mioko, tsy ho avy amiko izany; fa iza no miara-mioko hamely anao? Ho lavo eo anoloanao izy. | Voici : s' il se produit une attaque, ce ne sera pas de mon fait; quiconque t' aura attaquée tombera à cause de toi. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:16 | Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. | Indro, Izaho no nahary ny mpanefy izay mifofotra ny afo amin' ny arina ka mahavita fiasana hanaovany ny asany; Ary Izaho koa no nahary ny mpandringana mba handringana. | Indro fa izaho no nahary ny mpanefy, izay mifofotra ny arina mivaivay, ka manatsoaka ny fiadiana hamboariny avy ao, ary izaho no nahary ny mpandrava mba handringana. | Voici : c' est moi qui ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et tire un outil à son usage; c' est moi aussi qui ai créé le destructeur pour anéantir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 54:17 | No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the |
Ny fiadiana rehetra izay voaforona hamelezana anao dia tsy hisy hambinina, ary ny lela rehetra izay miady aminao dia horesenao lahatra. Izany no lovan' ny mpanompon' i Jehovah sy fahamarinany avy amiko, hoy Jehovah. | Ny fiadiana rehetra notefena hamelezana anao, tsy hisy asany, ary lela rehetra hisondrotra hifanohitra aminao, horesenao lahatra. - Izany no lovan' ny zanak' Iaveh; izany no fahamarinana ho azony avy amiko. - Teny marin' ny Tompo. - | Aucune arme forgée contre toi ne saurait être efficace. Toute langue qui t' accuserait en justice, tu la confondras. Tel est le lot des serviteurs de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |