<-
->

Isa / Iz 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the Lord, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. Ary tamin' izany andro izany dia narary saiky maty Hezekia; ary Isaia mpaminany zanak' i Amoza, nankao aminy ka nilaza taminy hoe: Izao no lazain' i Jehovah: Hafaro ny ankohonanao, fa ho faty ianao, fa tsy ho velona. Tamin' izany andro izany, narary efa ho faty Ezekiasa. Ary tonga tao aminy Izaia, zanak' i Amosa, nanao taminy hoe: Izao no lazain' ny Tompo: Omeo ny fianakavianao izay didinao, fa ho faty hianao, fa tsy ho velona intsony. En ces jours-là, Ézéchias fut atteint d' une maladie mortelle. Le prophète Isaïe, fils d' Amoç, vint lui dire : " Ainsi parle Yahvé. Mets ordre à ta maison, car tu vas mourir, tu ne vivras pas. "
Isa / Iz 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the Lord, Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Hezekia ka nivavaka tamin' i Jehovah Dia nitodika nankany amin' ny rindrina Ezekiasa, ka nivavaka tamin' ny Tompo; hoy izy: Ézéchias se tourna vers le mur et fit cette prière à Yahvé :
Isa / Iz 38:3 And said, Remember now, O Lord, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. hoe: Jehovah ô, enga anie ka hotsarovanao ny nandehanako teo anatrehanao tamin' ny fahamarinana sy tamin' ny foko rehetra ary ny nanaovako izay tsara eo imasonao Dia nitomany mafy dia mafy izy. Iaveh ô, tsarovy fa nandeha teo anatrehanao tamim-pahamarinana sy firaiketam-po aminao aho, ary nanao izay tsara eo imasonao. Sady nitomany nanao ranomaso havozona Ezekiasa. " Ah! Yahvé, souviens-toi, de grâce, que je me suis conduit fidèlement et en toute probité de coeur devant toi, et que j' ai fait ce qui était bien à tes yeux. " Et Ézéchias versa d' abondantes larmes.
Isa / Iz 38:4 Then came the word of the Lord to Isaiah, saying, Dia tonga tamin' Isaia ny tenin' i Jehovah nanao hoe: Dia tonga tamin' Izaia ny tenin' ny Tompo, nanao hoe: Alors la parole de Yahvé se fit entendre à Isaïe :
Isa / Iz 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the Lord, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. Mandehana, ka lazao amin' i Hezekia hoe: Izao no lazain' i Jehovah, Andriamanitr' i Davida rainao: Efa nohenoiko ny fitarainanao, ary efa hitako ny ranomasonao; indro, hampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao, Mandehana lazao amin' i Ezekiasa hoe: Izao no lazain' ny Tompo, Andriamanitr' i Davida, rainao: Reko ny vavakao, hitako ny ranomasonao, ka indro, ampiako dimy ambin' ny folo taona ny andronao. " Va dire à Ézéchias : Ainsi parle Yahvé, Dieu de ton ancêtre David. J' ai entendu ta prière, j' ai vu tes larmes. Je vais te guérir; dans trois jours, tu monteras au Temple de Yahvé. J' ajouterai quinze années à ta vie.
Isa / Iz 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. sady hamonjy anao sy ity tanàna ity amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asyria Aho; ary hiaro ity tanàna ity Aho. Hamonjy anao sy ity tanàna ity amin' ny tanan' ny mpanjakan' i Asiria aho; ary hiaro ity tanàna ity. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d' Assyrie, et je protégerai cette ville. "
Isa / Iz 38:7 And this shall be a sign unto thee from the Lord, that the Lord will do this thing that he hath spoken; Ary izao no ho famantarana ho anao avy amin' i Jehovah, hahalalanao fa Jehovah hanao izay zavatra nolazainy: Ary izao no famantarana omen' ny Tompo ho anao, hahafantaranao fa hotanterahin' ny Tompo izany teny nolazainy izany: Isaïe répondit : "Voici, de la part de Yahvé, le signe qu' il fera ce qu' il a dit.
Isa / Iz 38:8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. Indro, hampiverina ny aloka hàdiny folo Aho araka ny nampidinan' ny masoandro azy teo amin' ny dialin' i Ahaza. Ka dia niverina hàdiny folo ny masoandro, dia ilay efa nidinany. Indro aho hampihemotra ny aloka hiverina araka ny ambaratonga efa nampidinin' ny masoandro azy, eo amin' ny ambaratongan' i Akaza, dia ambaratonga folo. Dia nihemotra ambaratonga folo, teo amin' ny ambaratonga efa nidinany teo, ny masoandro. Voici que je vais faire reculer l' ombre des degrés que le soleil a descendus sur les degrés de la chambre haute d' Achaz dix degrés en arrière." Et le soleil recula de dix degrés, sur les degrés qu' il avait descendus.
Isa / Iz 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: Ny teny nosoratan' i Hezekia, mpanjakan' ny Joda, raha narary izy ka sitrana tamin' ny aretiny: Zavatra nosoratan' i Ezekiasa, mpanjakan' i Jodà, fony izy narary ka sitrana tamin' ny aretiny: Cantique d' Ezéchias, roi de Juda, lors de la maladie dont il fut guéri
Isa / Iz 38:10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. Hoy izaho: Amin' izao andro mbola iadanako izao no tsy maintsy idirako amin' ny vavahadin' ny fiainan-tsi-hita; nesorina tamiko ny androko sisa. Hoy aho: Dia amin' izao andro mbola iadanako izao aho no midina ho any amin' ny vavahadin' ny seoly; ka hanesorana amiko ny taonako sisa! Je disais : Au midi de mes jours, je m' en vais, aux portes du shéol je serai gardé pour le reste de mes ans.
Isa / Iz 38:11 I said, I shall not see the Lord, even the Lord, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. Hoy izaho: Tsy mba hahita an' i Jehovah intsony aho. Eny, tsy mba hahita an' i Jehovah ao amin' ny velona intsony aho; Tsy mba hahita olona intsony aho, fa ho isan' ny mponina any amin' ny fiainan-tsi-hita. Hoy aho: Tsy mba hahita an' ny Tompo intsony aho, tsy hahita an' ny Tompo, eo amin' ny tanin' ny velona; tsy mba hahita ny olombelona intsony aho eo amin' ny mponina any amin' ny fonenana mangina! Je disais : Je ne verrai pas Yahvé sur la terre des vivants, je n' aurai plus un regard pour personne parmi les habitants du monde.
Isa / Iz 38:12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd' s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. Ny fonenako nesorina ka nafindra tsy ho amiko, tahaka ny lain' ny mpiandry ondry; Ahoroko tahaka ny tenona ny androko, fa efa hotapahiny ho afaka amin' ny haraka izy; Indray andro monja no anaperanao ny aiko. Ny fonenako nesorina, nentina lavitra ahy, tahaka ny lain' ny mpiandry ondry. Tahaka ny mpanenona aho manao ny tenon' ny fiainako, fa tapahany hiala amin' ny fanenomana aho! Hatramin' ny antoandro ka mandra-pihavin' ny alina dia hotaperinao ny aiko. Ma demeure est arrachée, jetée loin de moi, comme une tente de bergers; comme un tisserand j' ai enroulé ma vie, il m' a séparé de la chaîne. Du point du jour jusqu'à la nuit tu m' as achevé;
Isa / Iz 38:13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. Nampionona ny foko aho mandra-pahamarain' ny andro; Tahaka ny fanapatapaky ny liona no anapatapahany ny taolako rehetra; Indray andro monja no anaperanao ny aiko. Tsy niteny tsy nivolana aho, mandra-pahamarainan' ny andro. Nanapatapaka ny taolako rehetra toy ny liona izy; hatramin' ny antoandro ka mandra-pihavin' ny alina dia hotaperinao ny aiko! j' ai crié jusqu' au matin; comme un lion, c' est ainsi qu' il broie tous mes os, du point du jour jusqu'à la nuit tu m' as achevé.
Isa / Iz 38:14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O Lord, I am oppressed; undertake for me. Ka dia mikoraraika tahaka ny sidintsidina sy ny vano aho. Ary mitolokoloko tahaka ny voromailala. Pahina ny masoko noho ny faniriako ho any amin' ny avo; Jehovah ô, ory loatra aho, aoka hiantoka ahy Hianao. Nikoraraika toy ny vano aman-tsidintsidina aho, nitoloko toy ny voromailala aho, valalanina ny masoko, mijery any ambony: Comme l' hirondelle, je pépie, je gémis comme la colombe, mes yeux faiblissent à regarder en haut. Seigneur je suis accablé, viens à mon aide.
Isa / Iz 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. Ahoana no holazaiko? Sady nilaza tamiko Izy no nahatanteraka koa; Handeha mijoretra aho amin' ny taonako sisa rehetra noho ny fangidian' ny aiko. Tompo o, anaovana an-tery setra aho, hianao anie no hiantoka ahy. Inona no holazaiko? Nilaza tamiko izy, nahavita izy. Handeha amim-panetre-tena aho, amin' ny taona iainako rehetra, mahatsiaro ny hangidin' ny aiko. Comment parlerai-je et que lui dirai-je? Car c' est lui qui agit. Je m' avancerai toutes mes années durant dans l' amertume de mon âme.
Isa / Iz 38:16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. Tompo ô, izany no iveloman' ny olona, ary amin' izany tokoa no iainan' ny fanahiko, ka dia mahasitrana sy mahavelona ahy Hianao. Tompo o, izany no fiainana, ao amin' izany rehetra izany ny fiainan' ny fanahiko. Mahasitrana ahy hianao, mampody ny aina amiko; Le Seigneur est sur eux, ils vivent et tout ce qui est en eux est vie de son esprit. Tu me guériras, fais-moi vivre.
Isa / Iz 38:17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. Indro, tonga fiadanana ilay fahoriana mangidy dia mangidy nanjo ahy, ary ny fitiavanao no namonjenao ny fanahiko tsy hankany amin' ny lavaka fahalevonana; Fa narianao teo ivohonao ny fahotako rehetra. Koa indro manjary fiadanana ho ahy ny mangidy mafy indrindra. Nanesotra ny fanahiko hianao, teo amin' ny lavaka famoizana; narianao any ivohonao ny fahotako rehetra. Voici que mon amertume se change en bien-être. C' est toi qui as préservé mon âme de la fosse du néant, tu as jeté derrière toi tous mes péchés.
Isa / Iz 38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. Fa ny fiainan-tsi-hita tsy mba mahasaotra Anao, ny fahafatesana tsy mahadera Anao; Fa izay midina any an-davaka dia tsy mahazo manantena ny fahamarinanao. Satria tsy mankalaza anao ny seoly, ary ny fahafatesana tsy manao hira fiderana anao; ireo midina any an-davaka, tsy manantena ny fahamarinanao intsony. Ce n' est pas le shéol qui te loue, ni la mort qui te célèbre. Ils n' espèrent plus en ta fidélité, ceux qui descendent dans la fosse.
Isa / Iz 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. Ny velona dia ny velona ihany no hidera Anao, tahaka izao izaho anio izao; Ny ray hampahalala ny zanany ny fahamarinanao. Fa ny velona dia ny velona ihany no mankalaza anao tahaka izao ataoko anio izao; ny ray hampahalala ny zanany ny fahamarinanao. Le vivant, le vivant lui seul te loue, comme moi aujourd' hui. Le père à ses fils fait connaître ta fidélité.
Isa / Iz 38:20 The Lord was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the Lord. Jehovah efa vonona hamonjy Ahy, Ka dia hitendry ny lokangako ao an-tranon' i Jehovah izahay Amin' ny andro rehetra iainanay. Iaveh efa nalaky namonjy ahy; isika kosa hitendry hampaneno ny kofehin' ny lokangako amin' ny andro rehetra iainantsika, ao an-tranon' ny Tompo. Yahvé, viens à mon aide, et nous ferons résonner nos harpes tous les jours de notre vie dans le Temple de Yahvé.
Isa / Iz 38:21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. Ary hoy Isaia: Makà ampempan' aviavy, ary apetaho amin' ny vay izany, mba ho sitrana izy. Hoy Izaia: Mitondrà ampempan' aviavy iray, dia apetaho amin' ny fery, ary aoka ho sitrana ny mpanjaka. Ary hoy Ezekiasa: Inona no famantarana ahalalako fa hiakatra any amin' ny tranon' ny Tompo aho? Isaïe dit : "Qu' on apporte un pain de figues, qu' on l' applique sur l' ulcère, et il vivra."
Isa / Iz 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the Lord? Ary hoy Hezekia: Inona no famantarana fa hiakatra ao an-tranon' i Jehovah aho? Ezéchias dit : "A quel signe connaîtrai-je que je monterai au Temple de Yahvé?"

<-
->