<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:1 | And it came to pass in the days of |
Ary tamin' ny andron' i Ahaza, zanak' i Jotama, zanak' i Ozia, mpanjakan' ny Joda, no niakaran-dRezina, mpanjakan' i Syria, sy Pelza, zanak' i Remalia, mpanjakan' ny Isiraely, hanafika an' i Jerosalema, nefa tsy nahafaka azy izy. | Tamin' ny andron' i Akaza, zanak' i Joatama, zanak' i Oziasa, mpanjakan' i Jodà, dia niakatra hanafina an' i Jerosalema, Rasima, mpanjakan' i Siria, niaraka tamin' i Fasea, zana-dRomelia, mpanjakan' Israely; nefa tsy nahafaka azy izy. | Au temps d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:2 | And it was told the house of |
Dia nambara tamin' ny taranak' i Davida hoe: Injao ny Syriana efa mitoby any amin' ny Efraima. Ary nirondrona ny fony sy ny fon' ny vahoakany toy ny firondronan' ny hazo any an' ala, raha asian' ny rivotra. | Nambara tamin' ny taranak' i Davida izany vaovao izany, fa hoe: Mitoby any amin' i Efraima i Siria. Tamin' izany nipararetra hoatra ny fanetsiky ny rivotra ny hazo an' ala ny fon' ny mpanjaka sy ny fon' ny vahoaka. | On annonça à la maison de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:3 | Then said the |
Ary hoy Jehovah tamin' Isaia: Mivoaha ianao sy Seara-jasoba zanakao hitsena an' i Ahaza eo amin' ny faran' ny lakan-drano amin' ny kamory ambony, eo amin' ny lalambe mankamin' ny sahan' ny mpamotsy lamba, | Dia hoy Iaveh tamin' Izaia: Mivoaha hianao sy Seara-Jasoba, zanakao, hitsena an' i Akaza eo amin' ny faran' ny lakan-dranon' ny kamory ambony, amin' ny làlan' ny sahan' ny mpamotsy lamba; | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:4 | And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of |
ka lazao aminy hoe: Mitandrema, ka aza taitaitra foana; Aza matahotra, ary aoka tsy ho ketraka ny fonao Noho ireto tapa-porohana roa midonaka ireto, Dia ny firehetan' ny fahatezeran-dRezina sy Syria ary ny zanak' i Remalia. | ka hianao hilaza aminy hoe: Mitandrema, mandria amim-piadanana, aza matahotra, ary aza rera-po foana hianao eo anatrehan' ireo tapa-porohana roa midonaka ireo, amin' ny fisafoak' i Rasima sy Siria, ary ny zana-dRomelia. | Tu lui diras : Prends garde et calme-toi. Ne crains pas et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts de tisons fumants à cause de l' ardente colère de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:5 | Because |
Satria efa nanao saina hampidi-doza aminao Syria sy Efraima ary ny zanak' i Remalia ka nanao hoe: | Noho i Siria nihevitra hampidi-doza anao mbamin' i Efraima sy ny zana-dRomelia nanao hoe: | parce qu' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:6 | Let us go up against |
Andeha isika hananika an' i Joda ka hampaharaiki-tahotra azy Ary hanafaka azy ho antsika ka hanangana ny zanak' i Tabeala ho mpanjaka ao afovoany, | Andeha isika hananika an' i Jodà, ka hampaharaiki-tahotra azy sy hananika azy ary hanangana ny zanak' i Tabeela ho mpanjaka ao; | " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:7 | Thus saith the |
Dia izao no lazain' i Jehovah Tompo: Tsy ho tanteraka izany, Ary tsy hisy izany; | noho izany dia izao no lazain' ny Tompo Iaveh: Tsy ho vanona izany; tsy hisy izany! | Ainsi parle le Seigneur |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:8 | For the head of |
Fa ny lohan' i Syria dia Damaskosy, Ary ny lohan' i Damaskosy dia Rezina (Ary ao anatin' ny dimy amby enim-polo taona dia ho rava ny Efraima ka tsy ho vanon-ko firenena intsony), | Satria fa Damasa no lohan' i Siria, ary Rasina no lohan' i Damasa; ka dimy amby enimpolo taona sisa, dia hitsahatra tsy ho vahoaka intsony Efraima. | car la tête d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:9 | And the head of |
Ary ny lohan' i Efraima dia Samaria, Ary ny lohan' i Samaria dia ny zanak' i Remalia. Raha tsy mety mino ianareo, Dia tsy ho tafatoetra. | Ary Samaria no lohan' i Efraima, ny zana-dRomelia no lohan' i Samaria. Raha tsy mino hianareo, dia tsy haharitra. | La tête d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:10 | Moreover the |
Ary Jehovah mbola niteny tamin' i Ahaza ihany ka nanao hoe: | Mbola niteny tamin' i Akaza koa Iaveh nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:11 | Ask thee a sign of the |
Mangataha famantarana amin' i Jehovah Andriamanitrao; eny, mangataha na ho avy amin' ny lalina ambany, na ho avy amin' ny avo ambony. | Mangataha famantarana amin' ny Tompo Andriamanitrao: mangataha izany, na any amin' ny faravodin' ny seoly, na any amin' ny havoan' ny lanitra. | Demande un signe à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:12 | But |
Fa hoy Ahaza: Tsy hangataka aho, fa tsy haka fanahy an' i Jehovah | Fa hoy Akaza: Tsy hangataka aho; tsy haka fanahy an' ny Tompo aho. | Et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:13 | And he said, Hear ye now, O house of |
Dia hoy Isaia: Mihainoa ary, ny taranak' i Davida: Ataonareo ho zavatra kely foana moa ny hanasatra ny olona, no dia hanasatra an' Andriamanitro koa ianareo ? | Ka hoy Izaia: Mihainoa, ry taranak' i Davida: Mbola tsy ampy anareo va ny mahasasatra ny olombelona, no dia mbola mahasasatra an' Andriamanitra koa hianareo? | Il dit alors : Écoutez donc, maison de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:14 | Therefore the |
Ary noho izany dia ny Tompo no hanome famantarana ho anareo: Indro, hanan' anaka ny virijina ka hiteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Imanoela. | Noho izany dia tenan' ny Tompo no hanome famantarana anareo: Indro nanan' anaka ny Virjiny, ka miteraka zazalahy, ary ny anarany hataony hoe Emmanoela. | C' est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : Voici, la jeune femme est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:15 | Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. | Rehefa mahalala handà ny ratsy sy hifidy ny tsara izy, Dia rononomandry sy tantely no ho fihinany. | Hihinana hero-dronono sy tantely izy, mandra-pahainy mandà ny ratsy sy mifidy ny tsara. | Il mangera du lait caillé et du miel jusqu'à ce qu' il sache rejeter le mal et choisir le bien. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:16 | For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. | Fa raha tsy mbola mahalala handà ny ratsy sy hifidy ny tsara izany zaza izany, Dia ho lao ny tanin' ireo mpanjaka roa maharaiki-tahotra anao ireo. | Fa alohan' ny hahaizan' io zaza io mandà ny ratsy sy mifidy ny tsara, dia ho rava ny tanin' ireo mpanjaka roa maharaiki-tahotra anao ireo. | Car avant que l' enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, elle sera abandonnée, la terre dont les deux rois te jettent dans l'épouvante. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:17 | The |
Jehovah hahatonga aminao sy ny olonao ary ny mpianakavin-drainao Izay andro tsy mbola nisy toa azy Hatramin' ny andro nialan' i Efraima tamin' ny Joda (Dia ny mpanjakan' i Asyria); | Iaveh hahatonga aminao sy ny vahoakanao ary amin' ny fianakavian-drainao, andro tsy mbola nisy tonga toa azy, hatramin' ny andro nisarahan' i Efraima tamin' i Jodà, - dia ny mpanjakan' i Asiria. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:18 | And it shall come to pass in that day, that the |
Ary amin' izany andro izany Jehovah hisiaka hiantso ny lalitra, izay any amin' ny faran' ny onin' i Egypta, sy ny renitantely, izay any amin' ny tany Asyria; | Amin' izany andro izany, Iaveh hisiaka ny lalitra any amin' ny fara lafin' ny onin' i Ejipta, sy ny renitantely, any amin' ny tanin' i Asiria. | Il arrivera, en ce jour-là, que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:19 | And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. | Dia ho avy ireo, ka samy hipetraka amin' ny lohasaha lao, sy eny an-tsefatsefaky ny harambato, sy eny amin' ny fefy tsilo rehetra, ary eny amin' ny saha fiandrasana rehetra. | Dia ho avy ireny, ka hipetraka avokoa eny amin' ny lohasaha mideza, sy eny an-tsefatsefa-karambato, any amin' ny hazo madinika milobolobo, mbamin' ny tany fiandrasana biby rehetra. | Elles viendront et se poseront toutes dans les torrents des ravins et dans les fentes des rochers, sur tous les buissons et à tous les points d' eau. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:20 | In the same day shall the |
Amin' izany andro izany koa ny Tompo hanaratra ny loha sy ny volon-tongotra Amin' ny hareza nohofana any amoron' ny Ony (Dia ny mpanjakan' i Asyria); Ary ny volom-bava hokakasana amin' iny koa. | Amin' izany andro izany ny Tompo hanaratra, amin' ny hareza nahofany tany an-dafin' ny ony, - dia amin' ny mpanjakan' i Asiria, - ary hoesoriny koa ny volom-bava. | En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve avec le roi d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:21 | And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; | Ary amin' izany andro izany Dia samy hiompy ombivavy kely sy ondry roa ny olona; | Amin' izany andro izany, ny olona iray hiompy ombivavy iray sy ondrivavy roa; | Il arrivera, en ce jour-là, que chacun élèvera une génisse et deux têtes de petit bétail. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:22 | And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. | Ary noho ny haben' ny ronono azo avy amin' ireo dia hihinana rononomandry izy; Fa rononomandry sy tantely no ho fihinan' ny olona sisa rehetra ao amin' ny tany. | ka noho ny habetsahan' ny ronono avy amin' ireny dia tsy hihinana afa-tsy hero-dronono ny olona; fa hero-dronono sy tantely no fihinan' ny olona rehetra tafajanona eo amin' ny tany. | Et il arrivera qu' en raison de l' abondante production du lait, il mangera du lait caillé tout survivant au milieu du pays mangera du lait caillé et du miel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:23 | And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. | Ary amin' Izany andro izany dia ho rakotry ny hery sy ny tsilo Ny tany rehetra izay nisy voaloboka arivo nahazo sekely arivo. | Amin' izany andro izany ny tany rehetra misy foto-boaloboka arivo izay lafo lela volafotsy arivo, dia ho rakotra hery sy tsilo. | Il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y a mille pieds de vigne valant mille pièces d' argent deviendra ronces et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:24 | With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. | Zana-tsipìka sy tsipìka no ho entin' izay miditra ao, satria rakotry ny hery sy ny tsilo ny tany rehetra. | Zana-tsipìka aman-tsipìka, no ho enti-miditra ao, fa tsy hisy afa-tsy hery sy tsilo, amin' ny tany rehetra. | Avec flèches et arc on y pénétrera, car tout le pays sera ronces et |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 7:25 | And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. | Ary ny tanety rehetra izay nohevoina tamin' ny angady dia tsy ho azonao diavina noho ny fahatahorana ny hery sy ny tsilo; Fa ho falehan' ny omby sy ho voahitsakitsaky ny ondry aman' osy izany. | Ary ny tendrombohitra rehetra izay fiasa amin' ny antsetra fiavana tsy hankanesanao intsony noho ny fahatahorana ny hery sy ny tsilo; fa dia ho tany fiandrasana omby, ary ho tany hitsakitsahan' ny ondry. | Sur toutes les montagnes qui sont cultivées à la houe, tu n' iras plus par crainte des ronces et des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |