<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:1 | For |
Tsy hangina Aho noho ny amin' i Ziona, Ary tsy hitsaha-miteny Aho noho ny amin' i Jerosalema, mandra-piposaky ny fahamarinany tahaka ny famirapiratry ny mazava, ary ny famonjena azy tahaka ny fanilo mirehitra. | Noho ny amin' i Siona tsy hangina aho, ary noho ny amin' i Jerosalema, tsy hiala sasatra aho, mandra-piposaky ny fahamarinany, hoatra ny hazavan' ny maraina; sy mandra-pamirapiratry ny famonjeny, hoatra ny fanilo. | A cause de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:2 | And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the |
Ny firenena hahita ny fahamarinanao, ary ny mpanjaka rehetra hahita ny voninahitrao; dia homena anaram-baovao ianao, Izay hotononin' ny vavan' i Jehovah; | Hahita ny fahamarinanao ny firenena, hahita ny voninahitrao ny mpanjaka rehetra, ka hantsoina amin' ny anaram-baovao hianao, izay hofidin' ny vavan' ny Tompo. | Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Alors on t' appellera d' un nom nouveau que la bouche de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:3 | Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the |
Ka dia ho tonga satro-boninahitra eo an-tànany ianao sy satrok' andriana eo am-pelatanan' Andriamanitrao. | Ho satro-boninahitra eo an-tanan' ny Tompo hianao, sy ho hamaman' andriana, eo an-tanan' ny Andriamanitsika. | Tu seras une couronne de splendeur dans la main de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:4 | Thou shalt no more be termed |
Hianao tsy hatao intsony hoe nafoy, ary ny taninao tsy hatao intsony hoe Lao fa ianao hatao hoe Ilay sitrako, ary ny taninao hatao hoe Vady ampakarina; Fa sitrak' i Jehovah ianao, ary ny taninao hampanambadina. | Tsy hisy intsony hanao anao hoe i Nafoy; ary tsy hisy intsony hiantso ny taninao hoe i Faharinganana. Fa ny hiantsoana anao dia ny hoe i Ankasitrahako; ary ny taninao i Vady ampakarina. Satria Iaveh hankasitraka anao; ary ny taninao hahazo vady. | On ne te dira plus : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:5 | For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy |
Fa tahaka ny zatovo mampakatra virijina ho vadiny no hampakaran' ny mponina aminao anao; ary tahaka ny fifalian' ny mpampakatra amin' ny ampakariny no hifalian' Andriamanitrao aminao. | Tahaka ny ampakaran' ny zatovo ny virjiny ho vadiny, no hampakaran' ny zanakao anao; ary tahaka ny hamalifalian' ny ampakarina ny mpampakatra, no hamalifalianao ny Andriamanitrao. | Comme un jeune homme |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:6 | I have set watchmen upon thy walls, O |
Efa nanendry mpiambina ho eny ambonin' ny mandanao Aho, ry Jerosalema ô, koa mandrakariva na andro na alina dia tsy mahazo mangina ireny; eny, ianareo izay mpampahatsiaro an' i Jehovah, aza mitsahatra; | Eo ambonin' ny mandanao, ry Jerosalema, no efa nametrahako mpiambina; ka tsy hangina intsony ireny, na andro na alina. | Sur tes remparts, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:7 | And give him no rest, till he establish, and till he make |
Ary aza mamela Azy hitsahatra mandra-panaony an' i Jerosalema ho mafy orina sy hoderaina amin' ny tany. | o ry zareo mpampahatsiaro an' ny Tompo o, aza mitsahatra hianareo; ary aza avelanareo hitsahatra izy, mandra-panangany an' i Jerosalema indray, sy mandra-panaony azy ho fideran' ny tany. | Ne lui accordez pas de repos qu' il n' ait établi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:8 | The |
Jehovah efa nianiana tamin' ny tànany ankavanana, dia tamin' ny sandriny mahery, hoe: Tsy homeko hohanin' ny fahavalonao intsony ny varinao, ary ny hafa firenena tsy hisotro ny ranom-boalobokao izay efa nisasaranao; | Iaveh efa nianiana tamin' ny tanany an-kavanana, sy tamin' ny sandriny mahery hoe: Ny varinao tsy homeko hohanin' ny fahavalonao intsony, ary tsy hosotroin' ny zanaky ny hafa firenena intsony ny divainao, vokatry ny fisasaranao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:9 | But they that have gathered it shall eat it, and praise the |
Fa izay nijinja azy no hihinana azy ka hidera an' i Jehovah; ary izay nioty azy no hisotro azy ao amin' ny kianjako masina. | Fa izay mijinja ny vary ihany no hihinana azy, ka hidera an' ny Tompo; ary izay hioty ny voam-boaloboka ihany no hisotro azy, eo amin' ny kianjan' ny fitoerako masina. | mais les moissonneurs mangeront le blé et loueront |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:10 | Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. | Mivoaha, mivoaha amin' ny vavahady, amboary ny lalana halehan' ny olona; asandrato ho avo ny lalambe; esory ny vato eny aminy; manangàna faneva ho tazan' ny firenena. | Mivoaha, mivoaha amin' ny vavahady hianareo, areno ny lalan' ny vahoaka. Savao, savao ny arabe, esory ny vato eo aminy; manangana saina eo ambonin' ny vahoaka. | Passez, passez par les portes, frayez le chemin de mon peuple, nivelez, nivelez la route, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:11 | Behold, the |
Indro, Jehovah efa nanambara hatrany amin' ny faran' izao tontolo izao nanao hoe: Lazao amin' i Ziona zanakavavy: Indro, avy ny famonjena anao; Indro; ny valim-pitia hatolony dia ao aminy, ary ny valin' asa homeny dia eo anoloany. | Izao no nambaran' ny Tompo, hatrany amin' ny faran' ny tany: Lazao amin' ny zanakavavin' i Siona hoe: Indro, avy ny Mpamonjy anao; ny valisoa homeny efa eny aminy; ary ny tamby hatolony efa eo anoloany. | Voici que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Isa / Iz 62:12 | And they shall call them, The holy people, The redeemed of the |
Ary Ireny hotononina hoe Firenena masina, dia olona navotan' i Jehovah; ary ianao dia hatao hoe Ilay notadiavina, Tanàna tsy foy. | Izy ireo hantsoina hoe: Firenena masina, Ny navotan' ny Tompo; ary hianao kosa hantsoina hoe: Ilay irina, Tanana tsy foy. | On les appellera : " Le peuple saint ", " Les rachetés de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Book of Isaiah |
[Baiboly 1865] Isaia |
[Baiboly Katolika] Izaia |
[Bible de Jérusalem] Livre d'Isaïe |