|
|
|
|

<-
->

Ezr / Esd 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. Ary ny mpaminany, dia Hagay mpaminany sy Zakaria, zanak' Ido, naminany tamin' ny Jiosy tany Joda sy Jerosalema tamin' ny anaran' Andriamanitry ny Isiraely izay tao aminy. Ary ireo mpaminany, Akzea mpaminany sy Zakaria zanak' i Adao dia naminany tamin' ireo Jody izay tany Jodà sy Jerosalema, amin' ny anaran' Andriamanitr' Israely izay nanindry azy. Alors les prophètes Aggée et Zacharie, fils d' Iddo, se mirent à prophétiser pour les Juifs de Juda et de Jérusalem, au nom du Dieu d' Israël qui était sur eux.
Ezr / Esd 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. Dia nitsangana Zerobabela, zanak' i Sealtiela, sy Jesoa, zanak' i Jozadaka, ka nanomboka nanao ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema indray; ary ireo mpaminanin' Andriamanitra ireo dia teo aminy ka nanampy azy. Ka nitsangana nanomboka ny fanaovana ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema indray Zorobabela zanak' i Salatiela, sy Josoe zanak' i Josedeka, ary niaraka taminy koa ireo mpaminanin' Andriamanitra nanampy azy. Sur ce, Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué, fils de Yoçadaq, se levèrent et commencèrent à bâtir le Temple de Dieu à Jérusalem : les prophètes de Dieu étaient avec eux, leur donnant de l' aide.
Ezr / Esd 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? Ary tamin' izany andro izany ihany koa dia nankany amin' ireo Tatenay, governoran' ny etý an-dafin' ny ony etý, sy Setara-bozenay mbamin' ny namany; ka izao no nataony taminy: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hahavita io manda io? Tamin' io fotoana io ihany dia tonga teo amin' izy ireo Tatanaì, governoran' ny any an-dafin' ny ony, mbamin' i Starbozanaì sy ny namany, ka nanao tamin' izy ireo hoe: Iza no nanome lalana anareo hanao ity trano ity sy hanangana ireo manda ireo? En ce temps-là, Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et leurs collègues vinrent les trouver et leur demandèrent : "Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente?
Ezr / Esd 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? Ary izao koa no nataonay taminy Iza avy no anaran' izay lehilahy manao io trano io? Dia niteny taminy izahay ka nilaza taminy ny anaran' ireo lehilahy manao ny trano. Comment s' appellent les hommes qui construisent cet édifice?"
Ezr / Esd 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. Nefa ny mason' Andriamaniny nitsinjo ny loholon' ny Joda, ka tsy nahasakana azy ireo, mandra-pahatongan' ny teny ho any amin' i Dariosy sy ny nahazoany ny valiny ny amin' izany raharaha izany. Nitsinjo an' ireo loholon' ny Jody anefa ny mason' Andriamanitr' izy ireo, ka tsy nasainy hitsahatra amin' ny asa izy, mandra-pahatongan' ny filazana ny raharaha tany amin' i Dariosa sy niverenan' ny taratasy momba izany. Mais les yeux de leur Dieu étaient sur les anciens des Juifs on ne les força pas à s' arrêter en attendant qu' un rapport parvînt à Darius et que fît retour un acte officiel à propos de cette affaire.
Ezr / Esd 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shetharboznai and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: Ny tenin' ny taratasy izay nampitondrain' i Tatenay, governoran' ny etý an-dafin' ny ony etý, sy Setara-bozenay ary ny Afarsakita namany, izay amin' ny etý an-dafin' ny ony etý; ho any amin' i Dariosy mpanjaka; Izao no kopian' ny taratasy ho an' i Dariosa mpanjaka, nalefan' i Tatanaì, governoran' ny eny an-dafin' ny ony, sy Starbozanaì, mbamin' ireo namany any Arfasàka, monina any an-dafin' ny ony. Copie de la lettre que Tattenaï, gouverneur de Transeuphratène, Shetar-Boznaï et ses collègues, les autorités en Transeuphratène, expédièrent au roi Darius.
Ezr / Esd 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. eny, nampitondrainy ho any aminy ny taratasy izay nisy teny toy izao: Ho an' i Dariosy mpanjaka anie ny fiadanana be. Nandefa filazana taminy izy ka izao no voasoratra ao aminy: Fiadanana tanteraka anie ho an' i Dariosa mpanjaka! Ils lui adressèrent un rapport dont voici la teneur "Au roi Darius, paix entière!
Ezr / Esd 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. Aoka ho fantatry ny mpanjaka fa nankany amin' ny tany Joda izahay ho any an-tranon' Andriamanitra lehibe, izay atao amin' ny vato vaventy, sady misy hazo alatsaka amin' ny rindrin-trano, ary mandroso tsara izany asa izany sady ambinina eo an-tànany. Aoka ho fantatry ny mpanjaka, fa teny amin' ny faritanin' i Jodà, amin' ny tranon' Andriamanitra lehibe, izahay. Vato makadiry no anaovany azy, ary ny hazo dia alatsaka amin' ny rindrina, atao amim-pahazotoana ny asa, ary mandroso tsara ao an-tànan' izy ireo. Le roi doit être informé que nous nous sommes rendus dans le district de Juda, au Temple du grand Dieu : il se rebâtit en blocs de pierre et des poutres sont mises dans les murs; le travail est activement exécuté et progresse entre leurs mains.
Ezr / Esd 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? Dia nanontany ireo loholona ireo izahay nanao hoe: Iza no nandidy anareo hanao io trano io sy hanangana io manda io? Nanontanianay ireo loholona ireo, nataonay hoe: Iza no nanome làlana anareo hanao ity trano ity, sy hanangana ireo manda ireo? Interrogeant alors ces anciens, nous leur avons dit : Qui vous a donné un permis pour rebâtir ce Temple et restaurer cette charpente?
Ezr / Esd 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. Nanontany ny anarany avy koa izahay mba hampahafantarinay anao sy hosoratanay ny anaran' ny olona izay lohany; Nanontanianay azy koa ny anaran' izy ireo, mba hahampahafantarinay anao, mba halatsaka an-tsoratra ny anaran' ireo lohany. Nous leur avons encore demandé leurs noms pour t' en informer; nous avons ainsi pu transcrire le nom des hommes qui commandent à ces gens.
Ezr / Esd 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. ka izao no teny navaliny anay: Izahay dia mpanompon' Andriamanitry ny lanitra sy ny tany ka manamboatra ny trano izay efa vita ela, fa ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' ny Isiraely no nanao sy nahavita azy. Ka izao no valy nomeny anay: Mpanompon' ny Andriamanitry ny lanitra sy ny tany izahay; ary ny trano efa vita ela be ihany no ataonay indray; dia ilay efa natao sy vitan' ny mpanjaka lehibe anankiray tamin' Israely. Or ils nous firent cette réponse : Nous sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre; nous rebâtissons un Temple qui resta debout, jadis, durant bien des années, et qu' un grand roi d' Israël construisit et acheva.
Ezr / Esd 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. Fa noho ny nampahatezeran' ny razanay an' Andriamanitry ny lanitra, dia natolony izy ho eo an-tànan' i Nebokadnezara Kaldeana, mpanjakan' i Babylona, izay efa nandrava io trano io ka nitondra ny olona ho babo tany Babylona. Saingy nony efa nampahatezitra ny Andriamanitry ny lanitra ny razanay dia natolony ho eo an-tanan' i Nabokodonozora ilay Kaldeana, mpanjakan' i Babilona, dia noravan' izy io izany trano izany, ary nentiny ho babo tany Babilona ny vahoaka. Mais nos pères ayant irrité le Dieu du ciel, il les livra aux mains de Nabuchodonosor le Chaldéen, roi de Babylone, qui détruisit ce Temple et déporta le peuple à Babylone.
Ezr / Esd 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. Fa tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Kyrosy, mpanjakan' i Babylona, kosa dia nanao didy Kyrosy mpanjaka, mba hatao indray io tranon' Andriamanitra io. Tamin' ny taona voalohany nanjakan' i Sirosa, mpanjakan' i Babilona kosa anefa, namoaka didy manome làlana ny hanaovana io tranon' Andriamanitra io indray Sirosa mpanjaka. Cependant, la première année de Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus donna l' ordre de rebâtir ce Temple de Dieu;
Ezr / Esd 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; Ary ny fanaka volamena sy volafotsy momba ny tranon' Andriamanitra, izay efa nalain' i Nebokadnezara tao amin' ny tempoly tany Jerosalema ka nentiny ho any amin' ny tempoly any Babylona, dia nalain' i Kyrosy mpanjaka tao amin' ny tempoly any Babylona ka natolotra tamin' ny anankiray atao hoe Sesbazara, izay efa notendreny ho governora; Ary ny fanaka volamena sy volafotsin' ny tranon' Andriamanitra izay nalain' i Nabokodonozora tany Jerosalema ka nentiny ho ao amin' ny tempolin' i Babilona, dia natolotra an' ilay atao hoe Sasabasara, notendreny ho governora, en outre, les ustensiles d' or et d' argent du Temple de Dieu, dont Nabuchodonosor avait dépouillé le sanctuaire de Jérusalem et qu' il avait transférés en celui de Babylone, le roi Cyrus les fit enlever du sanctuaire de Babylone et remettre à un nommé Sheshbaççar, qu' il institua gouverneur;
Ezr / Esd 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. ary hoy izy taminy: Raiso ireo fanaka ireo, ka andeha, apetraho ao amin' ny tempoly izay any Jerosalema; ary aoka ny tranon' Andriamanitra hatsangana eo amin' ilay efa niorenany ihany. sy nilazany hoe: Raiso ireto fanaka ireto, ka mandehana apetraho ao amin' ny tempoly any Jerosalema, ary aoka hatsangana eo amin' izay niorenany ny tranon' Andriamanitra. il lui dit : Prends ces ustensiles, va les rapporter au sanctuaire de Jérusalem, et que le Temple de Dieu soit rebâti sur son ancien site;
Ezr / Esd 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. Dia avy Sesbazara ka nanao ny fanorenan' ny tranon' Andriamanitra any Jerosalema; ary hatramin' izany andro izany ka mandraka ankehitriny dia efa natao ihany izy, saingy tsy mbola vita. Dia tonga io Sasabasara io, ka nandatsaka ny fototry ny tranon' Andriamanitra ao Jerosalema, ary hatramin' izay andro izay ka mandrak' ankehitriny dia natao ihany izy, saingy mbola tsy efa. ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem; et depuis lors jusqu'à présent, on le construit, sans qu' il soit encore terminé.
Ezr / Esd 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king' s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. Koa raha sitraky ny mpanjaka, aoka hizahana ny trano firaketan' ny mpanjaka, izay any Babylona, na misy didy nataon' i Kyrosy mpanjaka hanaovana io tranon' Andriamanitra any Jerosalema io, na tsia; ary aoka ny sitrapon' ny mpanjaka hambarany aminay ny amin' izany zavatra izany. Koa ankehitriny, raha sitraky ny mpanjaka, aoka hokarohina ao an-trano firaketan' ny mpanjaka any Babilona raha misy didy navoakan' i Sirosa mpanjaka, momba ny fanaovana io tranon' Andriamanitra ao Jerosalema io. Ka rahefa izany, dia aoka hambaran' ny mpanjaka aminay, izay sitra-pony ny amin' izany. Maintenant donc, s' il plaît au roi, qu' on recherche dans les trésors du roi, à Babylone, s' il est vrai qu' ordre a été donné par le roi Cyrus de reconstruire ce Temple de Dieu à Jérusalem. Et la décision du roi sur cette affaire, qu' on nous l' envoie!"

<-
->