<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 4:1 | And it came to pass, when all the people were clean passed over |
Ary rehefa tafita an' i Jordana avokoa ny olona rehetra, Jehovah dia niteny tamin' i Josoa hoe: | Nony tafita an' i Jordany avokoa ny firenena rehetra, dia hoy Iaveh tamin' i Josoe: | Lorsque toute la nation eut achevé de traverser le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:2 | Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, | Mangalà lehilahy roa ambin' ny folo amin' ny olona, dia iray avy isam-pirenena, | Mangalà roa ambin' ny folo lahy amin' ny vahoaka, dia lehilahy iray avy isam-pokony, | " Choisissez-vous douze hommes parmi le peuple, un homme par tribu, | |||||||||||||||||||||||||
Jos 4:3 | And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of |
ka mandidia azy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo eo afovoan' i Jordana eo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, ka avelao eo amin' izay handrianareo anio alina. | ka omeo didy izy hoe: Makà vato roa ambin' ny folo, avy eo amin' ity fitoerana ity, eo afovoan' i Jordany, amin' ilay fitoerana nitsatohan' ny tongotry ny mpisorona, dia ento miaraka aminareo, sy apetraho eo amin' izay fitoerana hitobianareo anio alina. | et donnez-leur cet ordre : " |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:4 | Then |
Dia nantsoin' i Josoa ny lehilahy roa ambin' ny folo, izay nofidiny tamin' ny Zanak' Isiraely dia iray avy isam-pirenena, | Dia nantsoin' i Josoe ny lehilahy iray avy isam-pokony, | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 4:5 | And |
ary hoy izy taminy: Mandehana eo alohan' ny fiaran' i Jehovah Andriamanitrareo ho eo afovoan' i Jordana, ka samia manainga vato iray avy ho eny an-tsorony ianareo rehetra, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely, | ka nilazany hoe: Mandehana eo alohan' ny fiaran' ny Tompo Andriamanitrareo, eo afovoan' i Jordany, ka samia maka vato iray avy, hatao an-tsoroka, araka ny isan' ny fokon' Israely, | et |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:6 | That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? | mba ho famantarana eo aminareo izany, raha manontany ny zanakareo amin' ny andro ho avy manao hoe: Inona no ataonareo ho anton' ireo vato ireo? | mba ho famantarana eo afovoanareo izany. Raha manontany anareo ny zanakareo indray andro any, manao hoe: Inona, hoy hianareo, no hevitr' ireo vato ireo? | pour en faire un signe au milieu de vous; et quand, demain, vos fils vous demanderont : "Ces pierres, que sont-elles pour vous ?" | |||||||||||||||||||||||||
Jos 4:7 | Then ye shall answer them, That the waters of |
dia holazainareo aminy hoe: Tapaka ny rano Jordana teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah; fa raha nita an' i Jordana ny fiara, dia tapaka ny rano; ary ireo vato ireo dia ho fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny Zanak' Isiraely. | dia valio hoe: Tapaka teo anoloan' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ny ranon' i Jordany, fa nony nita an' i Jordany ny fiara dia tapaka ny ranon' i Jordany; ka fahatsiarovana mandrakizay ho an' ny zanak' Israely ireto vato ireto. | alors vous leur direz : "C' est que les eaux du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:8 | And the children of |
Dia nanao izany ny Zanak' Isiraely araka izay nandidian' i Josoa ka naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordana, araka izay nolazain' i Jehovah tamin' i Josoa, araka ny isan' ny firenen' ny Zanak' Isiraely ka nentiny nita niaraka taminy ho eo amin' izay nitobiany ka napetrany teo. | Notanterahin' ny zanak' Israely ny didin' i Josoe, fa araka ny tenin' ny Tompo tamin' i Josoe, dia naka vato roa ambin' ny folo teo afovoan' i Jordany, araka ny isan' ny fokon' Israely, nentiny teo amin' ny fitoerana tsy maintsy handriany amin' ny alina dia napetrany teo. | Les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:9 | And |
Ary vato roa ambin' ny folo no natsangan' i Josoa teo Jordana, teo amin' ilay nijoroan' ny tongotry ny mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny fanekena; ary mbola ao ihany ireny mandraka androany. | Nanangana vato roa ambin' ny folo Josoe, teo afovoan' i Jordany, teo amin' ilay toerana nijanonan' ny tongotry ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny fanekena; ka nipetraka tao mandrak' androany izany. | Puis |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:10 | For the priests which bare the ark stood in the midst of |
Fa ny mpisorona izay nitondra ny fiara nijanona teo afovoan' i Jordana mandra-pahavitan' ny zavatra rehetra izay nandidian' i Jehovah an' i Josoa holazaina amin' ny olona, araka izay rehetra nandidian' i Mosesy an' i Josoa; dia nita faingana ny olona. | Nijanona teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiara, mandra-pahatanteraky ny zavatra nasain' ny Tompo nolazain' i Josoe tamin' ny vahoaka, araka izay rehetra nandidian' i Moizy an' i Josoe; dia nita faingana ny olona. | Les prêtres porteurs de l' arche d' alliance se tenaient debout au milieu du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:11 | And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the |
Ary rehefa tafita avokoa ny olona rehetra, dia nita koa ny fiaran' i Jehovah sy ireo mpisorona teo anoloan' ny olona. | Nony tapitra avokoa ny vahoaka rehetra dia nandeha teo anoloan' ny vahoaka ny fiaran' ny Tompo sy ny mpisorona. | Lorsque le peuple eut achevé de traverser, l' arche de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:12 | And the children of |
Ary ny taranak' i Robena sy ny taranak' i Gada ary ny antsasaky ny firenen' i Manase dia samy efa voaomana hiady ka nita teo alohan' ny Zanak' Isiraely koa, araka izay efa nolazain' i Mosesy taminy. | Ary nandroso samy nitam-piadiana teo alohan' ny zanak' Israely, araka ny tenin' i Moizy taminy, ny tarana-dRobena sy ny taranak' i Gada, ary ny antsasaky ny fokon' i Manase, | Les fils de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:13 | About forty thousand prepared for war passed over before the |
Tokony ho lehilahy efatra alina efa voaomana hiady no nita teo anatrehan' i Jehovah hanafika, ho eo amin' ny tani-hay any Jeriko. | Lehilahy sahabo ho efatra alina voaoman-kiady no nita teo anatrehan' ny Tompo teo amin' ny tany lemak' i Jerikao. | Au nombre d' environ quarante mille guerriers en armes, ils passèrent prêts au combat, devant |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:14 | On that day the |
Tamin' izany andro izany no nanandratan' i Jehovah an' i Josoa teo imason' ny Isiraely rehetra; ka dia natahotra azy ny olona, tahaka ny efa natahorany an' i Mosesy, tamin' ny andro rehetra niainany. | Nasandratry ny Tompo teo imason' Israely rehetra Josoe, tamin' izany andro izany, ka toy ny natahoran' izy ireo an' i Moizy no natahorany azy koa, tamin' ny andro rehetra niainany. | En ce jour-là, |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:15 | And the |
Ary Jehovah niteny tamin' i Josoa ka nanao hoe: | Ary niteny tamin' i Josoe Iaveh nanao hoe: | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 4:16 | Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of |
Mandidia ny mpisorona izay mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona hiakatra hiala eo Jordana. | Omeo didy ny mpisorona mitondra ny fiaran' ny Vavolombelona, hiala eo Jordany. | " Donne aux prêtres qui portent l' arche du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:17 | Dia nandidy ny mpisorona Josoa ka nanao hoe: Miakara hiala eo Jordana ianareo. | Dia nomen' i Josoe ny mpisorona izao didy izao: Mialà eo Jordany hianareo. | Et |
||||||||||||||||||||||||||
Jos 4:18 | And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the |
Ary rehefa niakatra niala teo afovoan' i Jordana ka nanainga ny faladiany ho eo amin' ny tanety ireo mpisorona izay nitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah ireo, dia avy indray ny rano Jordana nankamin' ny fitoerany ka nihoatra ny morony rehetra tahaka ny teo aloha ihany. | Nony niala teo afovoan' i Jordany ny mpisorona nitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo ka vao nikasika ny tany maina ny faladian-tongony, dia nody amin' ny toerany ny ranon' ny ony, toy ny taloha nihoatra ny morona indray. | Or, lorsque les prêtres portant l' arche de l' alliance de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:19 | And the people came up out of |
Ary ny olona niakatra niala teo Jordana tamin' ny andro fahafolo tamin' ny volana voalohany ka nitoby tany Gilgala, teo amin' ny sisin-tany atsinanan' i Jeriko. | Tamin' ny andro fahafolon' ny volana voalohany no niala teo Jordany ny vahoaka dia nitoby tao Galgalà, teo amin' ny sisintanin' i Jerikao farany atsinanana. | Ce fut le dix du premier mois que le peuple remonta du |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:20 | And those twelve stones, which they took out of |
Ary ireny vato roa ambin' ny folo nalainy teo Jordana ireny dia natsangan' i Josoa tany Gilgala. | Natsangan' i Josoe teo Galgalà, ny vato roa ambin' ny folo nalain' izy ireo tao Jordany, | Quant à ces douze pierres qu' on avait prises dans le |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:21 | And he spake unto the children of |
Dia niteny tamin' ny Zanak' Isiraely izy ka nanao hoe: Raha manontany ny rainy ny taranakareo any amin' ny andro ho avy hoe: Inona no anton' ireo vato ireo? | ka hoy izy tamin' ny zanak' Israely: Rahefa hanontany an-drainy ny zanakareo indray andro any hoe: | Il dit ensuite aux |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:22 | Then ye shall let your children know, saying, |
dia hambaranareo aminy hoe: Tamin' ny tany maina no nitan' ny Isiraely ity Jordana ity. | Inona no hevitr' ireo vato ireo? dia atoroy ny zanakareo ataovy hoe: Nandia tany maina Israely nita io Jordany io. | vous expliquerez alors à vos fils : "C' est à pied sec qu' |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:23 | For the |
Fa nataon' i Jehovah Andriamanitrareo maina ny falehan' ny rano Jordana teo anoloanareo mandra-pitanareo, dia tahaka ny nataon' i Jehovah Andriamanitrareo tamin' ny Ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika mandra-pitantsika, | Satria nataon' ny Tompo Andriamanitrareo maina ny ranon' i Jordany teo anoloanareo mandra-pitanareo, toy ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo tamin' ny ranomasina Mena, izay nataony maina teo anoloantsika, mandra-pitantsika, | parce que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 4:24 | That all the people of the earth might know the hand of the |
mba ho fantatry ny firenena rehetra ambonin' ny tany fa mahery ny tànan' i Jehovah, ary mba hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrareo mandrakizay. | mba ho fantatry ny firenena rehetra eto an-tany, fa mahery ny tànan' ny Tompo, ary mba hatahoranareo mandrakariva an' ny Tompo Andriamanitrareo. | afin que tous les peuples de la terre sachent comme est puissante la main de |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |