<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |
|||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
Jos 5:1 | And it came to pass, when all the kings of the |
Ary ny mpanjaka rehetra amin' ny Amorita any an-dafy andrefan' i Jordana sy ny mpanjaka rehetra tamin' ny Kananita any amoron' ny ranomasina, rehefa nandre ny nanamainan' i Jehovah ny rano Jordana teo anoloan' ny Zanak' Isiraely mandra-pitany, dia ketraka ny fony ka very hevitra izy noho ny tahony ny Zanak' Isiraely. | Nony ren' ny mpanjakan' ny Amoreana rehetra any an-dafin' i Jordany any andrefana sy ny mpanjakan' ny Kananeana rehetra akaikin' ny ranomasina fa nataon' ny Tompo maina ny ranon' i Jordany teo anoloan' ny zanak' Israely mandra-pitantsika, dia kivy ny fony ka nanary toky teo anoloan' ny zanak' Israely izy. | Lorsque tous les rois des |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:2 | At that time the |
Tamin' izany andro izany no nilazan' i Jehovah tamin' i Josoa hoe: Manaova fiharatra vato ho anao, ka atombohy indray ny famorana ny Zanak' Isiraely. | Tamin' izany andro izany hoy Iaveh tamin' i Josoe: Manaova antsy vato ho anao, ka ataovy fanindroany ny famorana ny zanak' Israely. | En ce temps-là, |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:3 | And |
Dia nanao fiharatra vato ho azy Josoa ka namora ny Zanak' Isiraely teo an-kavoana Haralota. | Dia nanao antsy vato ho azy Josoe, ka namora ny zanak' Israely teo an-kavoana Aralota. | ||||||||||||||||||||||||||
Jos 5:4 | And this is the cause why |
Ary izao no anton' ny namoran' i Josoa azy: Ny lehilahy rehetra izay nivoaka avy tany Egypta, dia ny mpanafika rehetra, samy maty tany an-fitra teny an-dalana, tamin' izy efa nivoaka avy tany Egypta. | Izao no antony namoran' i Josoe azy: Ny vahoaka rehetra nivoaka avy tany Ejipta, ny lehilahy, ny mpiantafika rehetra dia efa maty tany an' efitra avokoa, teny an-dàlana, taorian' ny nivoahany avy tany Ejipta. | Voici la raison pour laquelle |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:5 | Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of |
Ary voafora ny lehilahy rehetra izay nivoaka; fa ny lehilahy rehetra nateraka teny an-dalana tany an-efitra, tamin' izy efa nivoaka avy tany Egypta, dia tsy mbola voafora kosa. | Fa efa voafora daholo ny vahoaka rehetra nivoaka, fa ny vahoaka rehetra teraka tany an' efitra, teny an-dàlana kosa, hatramin' izay nivoahana tany Ejipta dia tsy voafora. | Or, tout ce peuple |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:6 | For the children of |
Fa efa-polo taona no nandehanan' ny Zanak' Isiraely tany an-efitra, mandra-pahalany ritran' ny olona rehetra, dia ny mpanafika izay nivoaka avy tany Egypta, satria tsy nihaino ny feon' i Jehovah izy; dia ireo no nianianan' i Jehovah fa tsy havelany hahita ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razana homeny antsika, dia tany tondra-dronono sy tantely. | Satria efapolo taona no nandehanan' ny zanak' Israely tany an' efitra, mandra-pahalany ritra ny firenena rehetra, dia ny mpiantafika rehetra nivoaka avy tany Ejipta, fa tsy nihaino ny feon' ny Tompo, ka efa nianianan' ny Tompo taminy fa izy ireo tsy havelany hahita ny tany izay nianianany tamin' ny razany homena antsika, tany tondra-dronono sy tantely. | car pendant quarante ans les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:7 | And their children, whom he raised up in their stead, them |
Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoa; fa tsy mbola voafora ireo, satria tsy noforana teny an-dalana. | Ary ny zanany no natsangany handimby azy, ka ireo no noforan' i Josoe, satria mbola tsy voafora avokoa, noho izy tsy noforàna teny an-dàlana. | Quant à leurs fils, il les établit à leur place, et ce sont eux que |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:8 | And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. | Ary rehefa noforana ny lehilahy rehetra, dia nitoetra tao amin' ny fitoerany tany an-toby izy mandra-pahasitrany. | Nony tapitra voafora avokoa ny firenena rehetra dia nijanona teo amin' izay nitoerany tao an-toby izy aloha, mandra-pahasitrany. | Lorsqu' on eut achevé de circoncire toute la nation, ils restèrent sur place dans le camp jusqu'à leur guérison. | |||||||||||||||||||||||||
Jos 5:9 | And the |
Dia hoy Jehovah tamin' i Josoa: Androany no nanakodiavako ny fandatsan' i Egypta ho afaka aminareo. Ary ny anaran' izany tany izany dia nataony hoe Gilgala mandraka androany. | Ary hoy Iaveh tamin' i Josoe: Nesoriko ho afaka taminareo androany ny fahafaham-baraka tany Ejipta. Dia natao hoe Galgalà mandraka androany izany toerana izany. | Alors |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:10 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nitoby tany Gilgala ka nitandrina ny Paska tamin' ny harivan' ny andro fahefatra ambin' ny folo tamin' ny volana, teo amin' ny tani-hay any Jeriko. | Nitoby tao Galgalà ny zanak' Israely, dia nanao ny Paka, tamin' ny andro fahefatra ambin' ny folon' ny volana, rahefa harivariva ny andro, teo an-tany lemak' i Jerikao. | Les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:11 | And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. | Ary nony ampitson' ny Paska, dia nihinana ny vokatry ny tany izy tamin' izany andro izany indrindra, dia mofo tsy misy masirasira sy lango. | Ny ampitson' ny Paka ihany no efa nihinanany mofo tsy misy lalivay sy lango, tamin' ny vokatry ny tany. | Le lendemain de la |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:12 | And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of |
Ary nitsahatra ny mana tamin' iny andro ampitso iny, dia tamin' ny nihinanany ny vokatry ny tany, ka tsy nisy mana ho an' ny Zanak' Isiraely intsony; fa nihinana ny vokatry ny tany Kanana izy tamin' izany taona izany. | Ary ny ampitson' ny Paka, rahefa nihinana tamin' ny vokatry ny tany izy, dia nitsahatra ny mana; ary tsy nahazo mana intsony ny zanak' Israely, ka dia ny vokatry ny tany Kanaana no nohaniny tamin' izany taona izany. | Il n' y eut plus de manne le lendemain, où ils mangeaient du produit du pays. Les |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:13 | And it came to pass, when |
Ary nony teo akaikin' i Jeriko Josoa, dia nanopy ny masony izy ka nijery, ary, indro, nisy lehilahy nitsangana tandrifiny, ka ny sabany voatsoaka dia teny an-tànany; ary nanatona Azy Josoa ka nanao taminy hoe: Namanay va Hianao, sa naman' ny fahavalonay? | Efa mby akaiky an' i Jerikao Josoe, no nanopy maso nijery, ka indro nisy lehilahy anankiray nitana sabatra voatsoaka nijoro teo anatrehany; dia nanatona azy Josoe, ka nanao taminy hoe: Momba anay va hianao sa momba ny fahavalo? | Or |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:14 | And he said, Nay; but as captain of the host of the |
Dia hoy Izy: Tsia; fa Izaho dia Komandin' ny miaramilan' i Jehovah ka tonga atý ankehitriny. Dia niankohoka tamin' ny tany Josoa ka nanao taminy hoe: Inona no holazainao amin' ny mpanomponao, Tompokolahy ? | Tsia, hoy ny navaliny, fa filohan' ny tafik' Iaveh no tonga eto ankehitriny aho. | Il répondit : " Non! Mais je suis le chef de l' armée de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:15 | And the captain of the |
Dia hoy Ilay Komandin' ny miaramilan' i Jehovah tamin' i Josoa: Esory amin' ny tongotrao ny kapanao; fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoa izany. | Nidaboka tamin' ny tany sy niankohoka Josoe, ka nanao taminy hoe: Inona no lazain' ny Tompoko amin' ny mpanompony? | Le chef de l' armée de |
|||||||||||||||||||||||||
Jos 5:16 | Ary hoy ilay filohan' ny tafik' Iaveh tamin' i Josoe: Esory hiala amin' ny tongotrao ny kapanao, fa masina io tany ijanonanao io. Dia nataon' i Josoe izany. | ||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Joshua |
[Baiboly 1865] Josoa |
[Baiboly Katolika] Josoe |
[Bible de Jérusalem] Livre de Josué |