<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:1 | It came to pass after this also, that the children of |
Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin' i Josafata ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amona mbamin' ny any ankoatry ny Amonita. | Tatý aorian' izany, dia tamy ny taranak' i Moaba sy ny taranak' i Amòna, ary nisy Amonita niaraka taminy, hamely an' i Josafata dia hiady aminy. | Après cela les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:2 | Then there came some that told |
Ary nisy tonga ka nanambara tamin' i Josafata hoe: Indreo, misy olona betsaka avy any an-dafin' ny ranomasina, dia avy any Syria, ho avy hiady aminao; ary indreo izy ao Hazezon-tamara (Enjedy izany). | Ka nisy tonga nilaza tamin' i Josafata hoe: Misy vahoaka be tamy hiady aminao, avy any an-dafin' ny ranomasina izy ireo, avy any Siria, ary efa mby ao Asasona-Tamara, izany hoe Engadì izy izao. | On vint en informer |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:3 | And |
Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an' i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an' ny tanin' ny Joda rehetra. | Raiki-tahotra Josafata ka dia hangata-bonjy amin' ny Tompo no nahatapahan' ny heviny, ary nanendry andro fifadian-kanina hataon' i Jodà rehetra izy. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:4 | And |
Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin' i Jehovah; eny, avy tamin' ny tanànan' ny Joda rehetra hitady an' i Jehovah izy. | Dia nivory Jodà hiantso an' ny Tompo, ka avy amin' ny tanànan' i Jodà rehetra aza no nahatongavan' ny olona hiantso an' ny Tompo. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:5 | And |
Ary Josafata nitsangana teo amin' ny fiangonan' ny Joda sy Jerosalema, Tao amin' ny tranon' i Jehovah, teo anoloan' ny kianja vaovao, | Ary Josafata nitsangana teo afovoan' ny fiangonan' i Jodà sy Jerosalema tao an-tranon' ny Tompo eo anoloan' ny kianja vaovao, ka nanao hoe: | Lors de cette |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:6 | And said, O |
ka nanao hoe: Ry Jehovah ô, Andriamanitry ny razanay, tsy Hianao va no Andriamanitra any an-danitra? Eny, Hianao no manapaka amin' ny fanjakan' ny jentilisa rehetra, ary eo an-tananao ny hery sy ny fahefana, ka tsy misy mahasakana Anao. | Ry Iaveh Andriamanitry ny razanay ô, moa tsy Andriamanitra any an-danitra va hianao? Ary moa tsy manapaka ny fanjakana rehetra amin' ny firenena, ary moa tsy eo an-tànanao va ny hery amam-pahefana, ka tsy misy hahatohitra anao? | et s'écria : " |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:7 | Art not thou |
Ry Andriamanitray ô, tsy Hianao va no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity hiala teo anoloan' ny Isiraely olonao ka nanome azy mandrakizay ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao? | Tsy hianao va, ry Andriamanitra ô, no nandroaka ny mponina tamin' ity tany ity teo anoloan' Israely vahoakanao, sy nanome azy ho an' ny taranak' i Abrahama sakaizanao mandrakizay? | N' est-ce pas toi qui es |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:8 | And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, | Ary nonina tatý izy ka nanao fitoerana masina teto ho an' ny anaranao sady nanao hoe: | Dia nonina teto izy ireo sy nanangana fitoerana masina ho anao, ho an' ny anaranao, nanao hoe: | Ils s' y sont |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:9 | If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. | Raha manjo anay ny loza, na sabatra, na famaliana, na areti-mandringana, na mosary, ary hitsangana manatrika ity trano ity sy eto anatrehanao izahay (fa ny anaranao no amin' ity trano ity) ka hitaraina aminao amin' ny fahorianay, dia hihaino Hianao ka hamonjy. | Raha avy izay loza hanjo anay na ny sabatry ny fitsarana, na pesta, na mosary, dia hitsangana eo anatrehan' ity trano ity sy eo anatrehanao izahay, fa ao amin' ity trano ity ny anaranao, dia hiantso anao izahay ao afovoan' ny loza manjo anay, dia hihaino hianao ary hamonjy. | "Si le malheur s' abat sur nous, guerre, punition, peste ou famine, nous nous tiendrons devant ce Temple et devant toi, car ton Nom est dans ce |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:10 | And now, behold, the children of |
Koa indreo ny taranak' i Amona sy Moaba ary ny avy any an-tendrombohitra, Seira, dia ilay tsy navelanao hotafihin' ny Isiraely, fony izy nivoaka avy tany amin' ny tany Egypta, ka nivily fa tsy nandringana azy; | Ankehitriny, indreo ny taranak' i Amòna sy Moaba mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tsy navelanao hidiran' Israely fony izy avy any amin' ny tany Ejipta, ka nivily izy, fa tsy nandrava azy. | Vois à cette heure les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:11 | Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. | nefa indreo izy mamaly ratsy anay ka avy handroaka anay amin' ny lova nomenao anay. | Kanjo indreo izy, ka ny handroaka anay hiala amin' ny lova nomenao hanananay kosa no valy omeny anay! | or voici qu' ils nous récompensent en venant nous chasser des possessions que tu nous as léguées. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:12 | O |
Ry Andriamanitray ô, tsy hitsara azy va Hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery hanohitra ireo olona betsaka ireo, izay avy hamely anay, koa tsy hitanay izay hataonay; fa Hianao no andrandrain' ny masonay. | Ry Andriamanitray ô, tsy hamoaka fitsarana an' ireo va hianao? Fa izahay dia tsy manan-kery eo anatrehan' ireo vahoaka be tonga hamely anay ireo, ka tsy hitanay izay hataonay, fa hianao no itodihan' ny masonay! | O |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:13 | And all |
Ary ny Joda rehetra mbamin' ny vadiny aman-janany koa dia samy nitsangana teo anatrehan' i Jehovah. | Ary Jodà rehetra izany, nitsangana teo anatrehan' ny Tompo avokoa, hatramin' ny ankizy madinika mbamin' ny vady aman-janany. | Tous les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:14 | Then upon |
Ary Jahaziela, zanak' i Zakaria, zanak' i Benaia, zanak' i Jeiela, zanak' i Matania, Levita amin' ny taranak' i Asafa, dia voatsindrin' ny Fanahin' i Jehovah teo amin' ny fiangonana | Tamin' izay Jahaziela zanak' i Zakariasa, zanak' i Banaiasa, zanak' i Jehiela, zanak' i Mataniasa, Levita, amin' ny taranak' i Asafa dia voatsindrin' ny Fanahy avy amin' ny Tompo teo afovoan' ny fiangonana teo, | Au milieu de l' Assemblée, l' Esprit de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:15 | And he said, Hearken ye, all |
ka nanao hoe: Mihainoa ianareo, ry Joda rehetra sy ry mponina any Jerosalema, ary ianao, ry Josafata mpanjaka: Izao no lazain' i Jehovah aminareo: Aza matahotra na mivadi-po ny amin' ireo olona betsaka ireo, fa tsy anareo ny ady, fa an' Andriamanitra. | ka nanao hoe: Mampandria sofina, ry Josafata mpanjaka! Izao no lazain' ny Tompo aminareo: Aza matahotra na manam-badi-po eo anatrehan' ireo vahoaka be ireo, fa tsy anareo ity ady ity, fa an' Andriamanitra. | Il s'écria : " Prêtez l' oreille, vous tous |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:16 | To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of |
Rahampitso dia midìna hiady aminy ianareo; fa, indreo, hiakatra amin' ny fiakarana Ziza izy; ary ianareo hahita azy eo amin' ny faran' ny lohasahan-driaka tandrifin' ny efitr' i Jeroela. | Midìna hianareo hamely azy rahampitso, fa indro izy hihazo amin' ny havoan' i Sisa, ary ho hitanareo erý amin' ny faran' ny lohasaha tandrifin' ny efitra Jeroela. | Descendez demain contre eux : voici qu' ils empruntent la montée de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:17 | Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the |
Tsy ianareo anefa no hiady amin' ity; mijanòna tsara, fa ho hitanareo ny hamonjen' i Jehovah anareo, ry Joda sy Jerosalema. Aza matahotra na mivadi-po, fa rahampitso dia mivoaha hiady aminy; fa Jehovah no momba anareo. | Tsy hisy tokony hiadianareo akory amin' itý, fa tongava dia mijanòna eo, fa ho hitanareo ny famonjena hataon' ny Tompo anareo, ry Jodà sy Jerosalema. Aza matahotra na manam-badi-po; mivoaha hianareo rahampitso hitsena an' ireo, fa homba anareo Iaveh. | Vous n' aurez pas à y combattre. Tenez-vous là, prenez position, vous verrez le salut que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:18 | And |
Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata; ary ny Joda sy ny mponina rehetra tany Jerosalema niankohoka teo anatrehan' i Jehovah koa ka nivavaka. | Dia niankohoka tamin' ny tany Josafata, niankohoka teo anatrehan' ny Tompo koa Jodà rehetra sy ny mponina ao Jerosalema mba hivavaka amin' ny Tompo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:19 | And the |
Dia nitsangana ny Levita, taranaky ny Kehatita sy taranaky ny Koraita, mba hidera an' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, tamin' ny feo mahery indrindra. | Ary ny Levita amin' ny taranak' i Kaata, amin' ny taranak' i Kore nitsangana, hankalaza an' ny Tompo Andriamanitr' Israely, tamin' ny feo mahery sy avo. | Les lévites - des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:20 | And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of |
Ary nifoha maraina koa izy, dia niainga nankany an-efitr' i Tekoa; ary nony nivoaka izy, dia nitsangana teo Josafata ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Joda, sy ianareo, ry mponina eto Jerosalema: Minoa an' i Jehovah Andriamanitrareo, dia ho tafatoetra ianareo; minoa ny mpaminaniny, dia hambinina ianareo. | Nony ampitso, nifoha maraina koa izy ireo, dia niainga mankany an' efitr' i Tekoe. Ilay lasa iny izy, dia nitsangana teo Josafata, ka nanao hoe: Mihainoa ahy, ry Jodà, sy hianareo mponina ao Jerosalema! Matokia an' ny Tompo Andriamanitrareo, dia tsy ho voahozongozona hianareo, ary matokia ny mpaminaniny, dia hohambinina hianareo. | De grand matin, ils se levèrent et partirent pour le désert de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:21 | And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the |
Ary rehefa niara-nihevitra tamin' ny olona izy, dia nanendry mpihira ho an' i Jehovah hidera amin' ny fihaingoana masina, raha mivoaka eo anoloan' ny olona efa voaomana hiady, ka hanao hoe: Miderà an' i Jehovah, fa mandrakizay ny famindram-pony. | Rahefa izany, dia niara-nihevitra tamin' ny vahoaka izy, ka nanendry mpihira, hiakanjo fanamiana masina, handeha eo alohan' ny tafika, hankalaza an' ny Tompo amin' ny teny hoe: Miderà an' ny Tompo fa maharitra mandrakizay ny famindram-pony! | Puis, après avoir tenu conseil avec le peuple, il plaça au départ, devant les guerriers, les chantres de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:22 | And when they began to sing and to praise, the |
Ary raha vao nanomboka nihoby sy nidera ireo, dia nasian' i Jehovah otrika hamely ny taranak' i Amona sy Moaba sy ny avy any an-tendrombohitra Seira, izay avy hamely ny Joda, ka dia resy ireo. | Vao nanomboka ny hira amam-piderana dia namela-pandrika Iaveh, hahavoa ny taranak' i Amòna sy Moaba, mbamin-dry zareo avy any an-tendrombohitra Seira, izay tonga hamely an' i Jodà, ka resy izy ireo. | Au moment où ils entonnaient l' exaltation et la louange, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:23 | For the children of |
Dia nitsangana ny taranak' i Amona sy Moaba namely ny avy any an-tendrombohitra Seira ka namono sy nandringana azy; ary nony voaringany ny mponina tany Seira, dia nifandringana kosa izy samy izy ihany. | Ny taranak' i Amòna sy Moaba nitsangana nanohitra ny mponina any an-tendrombohitra Seira hamono sy handringana an' ireo; nony tapitra naringany ny mponina any an-tendrombohitr' i Seira dia izy samy izy indray no nifanampy nifandringana. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:24 | And when |
Ary nony tonga teo amin' ilay fitazanana any an-efitra ny Joda, dia nijery ireo olona betsaka ireo izy, koa, indreo, nisy faty niampatrampatra tamin' ny tany, fa tsy nisy afa-nandositra. | Nony tonga teo amin' ny fitoeran' ny mpiambina mahatazana ny efitra Jodà, dia nitodika irerý vahoaka be, dia faty niampatrampatra tamin' ny tany no hany hitany, fa tsy nisy afa-nandositra. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:25 | And when |
Ary avy hamabo azy Josafata sy ny vahoakany, dia nahita harena betsaka sy faty ary fanaka sarobidy teo izy, ka dia namabo mihoatra noho izay zakany ho entina; ary hateloana no nanangonany ny babo, fa be dia be ireny. | Dia nandeha Josafata sy ny vahoakany haka babo tamin' ireo, ka harem-be vava no hitany teo, dia faty sy fanaka sarobidy; ka be dia be no nalainy ho azy, ka tsy zakany nentina aza, ka hateloana izy nanangona ny babo teo ihany fa be tokoa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:26 | And on the fourth day they assembled themselves in the valley of |
Ary tamin' ny andro fahefatra dia nivory tao amin' ny lohasaha Beraka izy, fa tany no nisaorany an' i Jehovah; koa izany no nanaovany izany tany izany hoe Lohasaha Beraka mandraka androany. | Nony tamin' ny andro fahefatra, nivory teo amin' ny lohasaha Beraka izy, fa nisaotra an' ny Tompo teo; izany no nanaovany an' io lohasaha io hoe Beraka mandrak' androany. | Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:27 | Then they returned, every man of |
Koa dia niverina ny lehilahy rehetra amin' ny Joda sy Jerosalema, ary Josafata nitarika azy hankany Jerosalema indray tamin' ny fifaliana, fa Jehovah nampifaly azy ny amin' ny fahavalony. | Izay vao niainga amin-kafaliana ny lehilahy rehetra amin' i Jodà sy Jerosalema notarihin' i Josafata hiverina any Jerosalema, fa nofenoin' ny Tompo hafaliana ny amin' ny fahavalony. | Puis tous les hommes de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:28 | And they came to |
Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon' i Jehovah. | Tamin' ny feom-baliha sy harpa ary trompetra no nidirany teo Jerosalema nankany amin' ny tranon' ny Tompo. | Ils entrèrent à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:29 | And the fear of |
Ary ny fahatahorana an' Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin' ny fahavalon' ny Isiraely. | Azon' ny tahotra an' ny Tompo ny fanjakana rehetra amin' ny tany, nony nandre fa hoe: Iaveh no niady tamin' ny fahavalon' Israely. | et la terreur de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:30 | So the realm of |
Ary nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata; fa nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. | Ka nandry fahizay ny fanjakan' i Josafata, ary nomen' Andriamaniny fiadanana tamin' ny manodidina izy. | Le règne de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:31 | And |
Ary Josafata nanjaka tamin' ny Joda; dimy amby telo-polo taona izy, fony vao nanjaka, ary dimy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema, Ary ny anaran-dreniny dia Azoba, zanakavavin' i Sily. | Tonga mpanjaka tamin' i Jodà Josafata. Dimy amby telopolo taona izy fony vao nanjaka, ary dimy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Azoba zanakavavin' i Selahi no anaran-dreniny. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:32 | And he walked in the way of |
Ary nandeha tamin' ny lalana nalehan' i Asa rainy izy ka tsy niala tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah. | Nandeha tamin' ny làlana nalehan' i Asà rainy izy, ka tsy nivily tamin' izany, fa nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo. | Il suivit la conduite de son père |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:33 | Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the |
Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an' Andriamanitry ny razany. | Saingy ny fitoerana avo no tsy voarava, ary ny vahoaka no mbola tsy niraiki-po tamin' Andriamanitry ny razany. | Cependant les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple continua à ne pas fixer son coeur dans le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:34 | Now the rest of the acts of |
Ary ny tantaran' i Josafata sisa, na ny voalohany na ny farany, indro, efa voasoratra ao amin' ny tenin' i Jeho, zanak' i Hanany, izay nakambana ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' ny Isiraely, izany. | Ny sisa tamin' ny asan' i Josafata, ny voalohany sy ny farany, dia indro fa efa voasoratra ao amin' ny Tenin' i Jehò, zanak' i Hananì, ka efa voatafiditra ao amin' ny bokin' ny mpanjakan' Israely. | Le reste de l' histoire de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:35 | And after this did |
Nefa nony afaka izany, Josafata, mpanjakan' ny Joda, nikambana tamin' i Ahazia, mpanjakan' ny Isiraely, izay nanao ratsy; | Taty aorian' izany Josafata mpanjakan' i Jodà, nikambana tamin' i Okoziasa mpanjakan' Israely izay melo-pitondran-tena. | Après quoi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:36 | And he joined himself with him to make ships to go to |
ary nikambana taminy hanao sambo hankany Tarsisy izy, ka tao Ezion-gebera no nanaovany azy. | Ny hanao sambo hankany Tarsisa no nikambanany taminy; ary tao Asiongabera no nanaovany ny sambo. | Il s' associa avec lui pour construire des navires à destination de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 20:37 | Then |
Ary Eliezera, zanak' i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin' i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin' i Ahazia dia horavan' i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy. | Fa tamin' izay Eliezera zanak' i Dodao, any Maresà, naminany ny amin' i Josafata nanao hoe: Noho hianao nikambana tamin' i Okoziasa dia noravan' ny Tompo ny asanao. Dia vaky ny sambo ka tsy afa-nankany Tarsisa. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |