<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:1 | Dimy amby roa-polo taona Hezekia, fony izy vao nanjaka, ary sivy amby roa-polo taona no nanjakany tany Jerosalema. Ary ny anaran-dreniny dia Abia, zanakavavin' i Zakaria. | Dimy amby roapolo taona Ezekiasa fony vao nanjaka, ary sivy amby roapolo taona no nanjakany tao Jerosalema. Ny anaran-dreniny dia Abià zanak' i Zakariasa. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:2 | And he did that which was right in the sight of the |
Ary nanao izay mahitsy eo imason' i Jehovah izy, tahaka izay rehetra nataon' i Davida rainy. | Nanao izay mahitsy eo imason' ny Tompo toy izay rehetra nataon' i Davida rainy izy. | Il fit ce qui est agréable à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:3 | He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the |
Tamin' ny volana voalohany tamin' ny taona voalohany nanjakany dia namoha ny varavaran' ny tranon' i Jehovah izy ka namboatra azy. | Tamin' ny volana voalohany, amin' ny taona voalohany nanjakany, novohany ny varavaran' ny tranon' ny Tompo, dia namboatra azy izy. | C' est lui qui ouvrit les portes du Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:4 | And he brought in the priests and the |
Ary dia nampidiriny tao ny mpisorona sy ny Levita ka nangoniny teo ankalalahana atsinanana. | Nampiantsoiny ny mpisorona sy ny Levita, dia novoriny teo amin' ny kianja atsinanana, | Puis il fit venir les prêtres et les lévites, les réunit sur la place orientale | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:5 | And said unto them, Hear me, ye |
Ary hoy izy taminy: Mihainoa ahy, ianareo Levita, ka hamasino ny tenanareo izao, ary hamasino koa ny tranon' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, ary esory amin' ny fitoerana masina ny loto. | dia nilazany hoe: Mihainoa ahy, hianareo Levita: hamasino ny tenanareo, hamasino ny tranon' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo, ka esory amin' ny fitoerana masina ny loto rehetra. | et leur dit : " Écoutez-moi, lévites! |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:6 | For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the |
Fa ny razantsika nandiso sy nanao izay ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitsika ary nahafoy Azy sy nihodina ka niamboho ny fonenan' i Jehovah. | Fa nanota ny razantsika, nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitsika izy, nahafoy azy izy, nihodina tsy hanatrika ny fonenan' ny Tompo izy, ary niamboho azy izy. | Nos pères ont prévariqué et fait ce qui déplaît à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:7 | Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the |
Ary narindriny ny varavarana amin' ny lavarangana fidirana, dia novonoiny ny jiro. sady tsy nodorany ny ditin-kazo manitra, ary ny fanatitra dorana tsy nateriny tao amin' ny fitoerana masina ho an' Andriamanitry ny Isiraely. | Narindriny aza ny varavaran' ny lavarangana fidirana, novonoiny koa ny jiro, ary tsy nandoro zava-manitra na nanatitra ny sorona dorana ho an' Andriamanitr' Israely teo amin' ny fitoerana masina. | Ils ont même fermé les portes du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:8 | Wherefore the wrath of the |
Ka dia nihatra tamin' ny Joda sy Jerosalema ny fahatezeran' i Jehovah, ka nanolotra azy ho mpanjenjena izy sy ho figagana ary ho zavatra mampisitrisitra toy izao hitan' ny masonareo izao. | Ka dia nianjera tamin' i Jodà sy Jerosalema ny fahatezeran' ny Tompo, navelany izy hianjadian' ny horohoro amam-pahoriana sy faniratsirana, araka izao hitan' ny masonareo izao. | La colère de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:9 | For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. | Fa he! lavon' ny sabatra ny razantsika, ary ny zanakalahintsika sy ny zanakavavintsika sy ny vadintsika dia efa babo noho izany. | Ary noho izany, dia indro fa lavon' ny sabatra ny razantsika, lasan-ko babo ny zanakalahintsika sy ny zanakavavintsika mbamin' ny vadintsika. | Aussi nos pères sont-ils tombés sous l'épée, nos fils, nos filles et nos femmes sont-ils partis prisonniers. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:10 | Now it is in mine heart to make a covenant with the |
Ka dia efa mby ato am-poko ny hanao fanekena amin' i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely, mba hiala amintsika ny fahatezerany mirehitra. | Ka tapa-kevitra ankehitriny aho ny hanao fanekena amin' ny Tompo Andriamanitr' Israely mba hialan' ny fahatezerany mirehitra amintsika. | Je veux maintenant conclure une alliance avec |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:11 | My sons, be not now negligent: for the |
Ry zanako, aza malaina ianareo; fa ianareo no nofidin' i Jehovah hijanona eo anatrehany hanompo Azy ka ho tonga mpanao fanompoam-pivavahana sy mpandoro ditin-kazo manitra ho Azy. | Koa ankehitriny, anaka, aza manao tsirambina intsony hianareo, fa hianareo no efa voafidin' ny Tompo hanoloana azy, hanompo azy, mba ho mpanompony sy hanatitra zava-manitra ho azy. | O mes fils, ne soyez plus négligents, car c' est vous que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:12 | Then the |
Dia nitsangana ny Levita, dia Mahata, zanak' i Amasay, sy Joela, zanak' i Azaria, tamin' ny taranaky ny Kehatita; ary tamin' ny taranak' i Merary dia Kisy, zanak' i Abdia, sy Azaria, zanak' i Jehalalila; ary tamin' ny Gersonita dia Joa, zanak' i Zima, sy Edena, zanak' i Joa; | Dia nitsangana ny Levita: Mahata zanak' i Amasaia, Joela zanak' i Azariasa, tamin' ny taranaky ny Kaatita; tamin' ny taranaky ny Merarita, Kisa zanak' i Abdì, Azariasa zanak' i Jalaleela; tamin' ny Gersonata, Joah, zanak' i Zemà, Eedena zanak' i Joah; | Les lévites se levèrent : |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:13 | And of the sons of |
ary tamin' ny taranak' i Elizafana dia Simry sy Jeiela; ary tamin' ny taranak' i Asafa dia Zakaria sy Matania; | tamin' ny taranak' i Elisafàna, Samarì sy Jahiela; tamin' ny taranak' i Asafa, Zakariasa sy Mataniasa; | des fils d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:14 | And of the sons of |
ary tamin' ny taranak' i Hemana dia Jehiela sy Simey; ary tamin' ny taranak' i Jedotona dia Semaia sy Oziela. | tamin' ny taranak' i Hemàna, Jahiela sy Semeia; ary tamin' ny taranak' Iditona, Semeiasa sy Oziela. | des fils de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:15 | And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the |
Ary namory ny rahalahiny izy, ka dia samy nanamasina ny tenany avy, dia tonga araka ny didin' ny mpanjaka noho ny tenin' i Jehovah mba hanadio ny tranon' i Jehovah. | Novorin' izy ireo ny rahalahiny, ary samy nanamasina ny tenany izy, dia tonga hanadio ny tranon' ny Tompo, araka ny didin' ny mpanjaka, sy noho ny tenin' ny Tompo. | Ils réunirent leurs frères, se sanctifièrent et, conformément à l' ordre du roi, selon les paroles de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:16 | And the priests went into the inner part of the house of the |
Ary ny mpisorona niditra tao amin' ny efitra anatiny amin' ny tranon' i Jehovah mba hanadio azy, ka navoakany ny loto rehetra izay hitany tao an-tempolin' i Jehovah ho eo an-kianjan' ny tranon' i Jehovah. Ary ny Levita kosa nandray ireny havoakany ho any amin' ny lohasahan-driaka Kidrona. | Niditra tao anatin' ny tranon' ny Tompo ny mpisorona hanadio azy, navoakany avokoa ny loto hitany tao an-tempolin' ny Tompo ho amin' ny kianjan' ny tranon' ny Tompo, dia noraisin' ny Levita hoentiny any an-dohasahan' i Sedròna. | Les prêtres entrèrent dans le Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:17 | Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the |
Ary tamin' ny andro voalohany tamin' ny volana voalohany no nanomboka ny fanamasinana izy, ary tamin' ny andro fahavalo tamin' io volana io dia niditra teo amin' ny lavarangana fidirana an' i Jehovah izy; ka dia nanamasina ny tranon' i Jehovah tamin' ny havaloana izy; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folo tamin' ny volana voalohany no nahavitany azy. | Tamin' ny andro voalohan' ny volana voalohany, nanomboka ny fanadiovana izy; tamin' ny andro fahavalon' ny volana, niditra teo amin' ny lavarangana fidiran' ny Tompo izy, ka nandany havaloana nanadio ny tranon' ny Tompo; ary tamin' ny andro fahenina ambin' ny folon' ny volana voalohany dia vitany. | Ayant commencé cette consécration le premier jour du premier mois, ils purent entrer dans le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:18 | Then they went in to |
Dia niditra tao amin' i Hezekia mpanjaka izy ka nanao hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' i Jehovah sy ny alitara fandoroana ny fanatitra dorana mbamin' ny fanaka rehetra momba azy ary ny latabatry ny mofo aseho mbamin' ny fanaka rehetra momba azy koa. | Dia nankao amin' i Ezekiasa mpanjaka izy, nilaza hoe: Efa voadionay avokoa ny tranon' ny Tompo, ny otely fanaovan-tsorona dorana sy ny fanaka rehetra momba azy. | Ils se rendirent alors dans les appartements du rois |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:19 | Moreover all the vessels, which king |
Ary ny fanaka rehetra izay novetavetain' i Ahaza mpanjaka tamin' ny nanotany, fony izy mbola nanjaka, dia efa namboarinay sy nohamasininay, koa indreo izy eo anoloan' ny alitaran' i Jehovah. | Ary ny fanaka rehetra novetavetain' i Akaza mpanjaka, tamin' ny andro nanjakany, tamin' ny fotoana nanotany, dia efa samy voamboatranay sy voadionay, ka eo anoloan' ny otelin' ny Tompo izany. | Tous les objets qu' avait rejetés le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:20 | Then |
Dia nifoha maraina koa Hezekia mpanjaka ka namory ny mpanapaka ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' i Jehovah. | Koa nifoha maraina koa Ezekiasa mpanjaka, ka namory ny lehiben' ny tanàna, dia niakatra ho ao an-tranon' ny Tompo. | Le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:21 | And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for |
Ary nitondra vantotr' ombilahy fito sy ondrilahy fito sy zanak' ondry fito izy ary osilahy fito ho fanatitra noho ny ota ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' ny Joda. Ary ny mpisorona, taranak' i Arona, dia nasainy nanatitra ireo teo ambonin' ny alitaran' i Jehovah. | Ny nateriny dia ombalahy fito, ondralahy fito, zanak' ondry fito, ary osilahy fito, hatao sorona noho ny ota, ho an' ny fanjakana sy ho an' ny fitoerana masina ary ho an' i Jodà. Nasain' ny mpanjaka natolotry ny mpisorona taranak' i Aarona teo ambonin' ny otelin' ny Tompo, ireo. | On fit venir sept taureaux, sept béliers et sept agneaux, plus sept boucs en vue du sacrifice pour le péché, à l' intention de la monarchie, du sanctuaire et de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:22 | So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. | Dia novonoiny ny vantotr' ombilahy, ary noraisin' ny mpisorona ny rà ka natopiny tamin' ny alitara; ary novonoiny koa ny ondrilahy, dia natopiny tamin' ny alitara ny ràny; ary novonoiny koa ny zanak' ondry, dia natopiny tamin' ny alitara ny ràny. | Dia novonoiny ny ombalahy ka noraisin' ny mpisorona ny ra; nararany teo ambonin' ny otely ny ra; novonoiny ny zanak' ondry dia nararany teo ambonin' ny otely ny ra. | Ils immolèrent les taureaux; les prêtres recueillirent le sang qu' ils versèrent sur l' autel. Puis ils immolèrent les béliers, dont ils versèrent le sang sur l' autel, et les agneaux, dont ils versèrent le sang sur l' autel. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:23 | And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: | Ary ny osilahy ho fanatitra noho ny ota dia nentiny teo anatrehan' ny mpanjaka sy ny fiangonana ka nametrahany tanana; | Izay vao naroso ho eo anatrehan' ny mpanjaka sy ny fiangonana ireo osilahy noho ny ota, ka nametrahan' izy rehetra tànana; | Ils firent alors approcher les boucs, destinés au sacrifice pour le péché, devant le roi et l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:24 | And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all |
dia novonoin' ny mpisorona ireo, ka ny ràny nataony teo amin' ny alitara araka ny fanao ho fanatitra noho ny ota hanaovana fanavotana ho an' ny Isiraely; fa ho an' ny Isiraely rehetra no nasain' ny mpanjaka nanaovana ny fanatitra dorana sy ny fanatitra noho ny ota. | dia novonoin' ny mpisorona, nanaovany ny fanonerana teo amin' ny otely ny rany, nanaovany fanonerana ho an' Israely rehetra, fa ho an' Israely rehetra no nampanaovan' ny mpanjaka ny sorona dorana sy ny sorona noho ny ota. | Les prêtres les immolèrent et de leur sang versé sur l' autel firent un sacrifice pour le péché afin d' accomplir le rite d' expiation sur tout |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:25 | And he set the |
Ary ny mpanjaka nametraka ny Levita tao an-tranon' i Jehovah hitondra kipantsona sy valiha ary lokanga, araka ny didin' i Davida mpanjaka sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, sy Natana mpaminany; fa izany no didin' i Jehovah nampitondrainy ny mpaminaniny. | Nasainy nalahatra teo an-tranon' ny Tompo ny Levita, samy mitondra kipantsona sy valiha ary harpa, araka ny didin' i Davida sy Gada, mpahitan' ny mpanjaka, ary Natàna mpaminany, fa didy avy amin' ny Tompo tamin' ny alàlan' ny mpaminany, izany. | Il plaça ensuite les lévites dans le Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:26 | And the |
Ary ny Levita nitsangana teo nitondra ny zava-manenon' i Davida, ary ny mpisorona koa nitondra ny trompetra. | Dia nilahatra ny Levita nitondra ny zava-manenon' i Davida, mbamin' ny mpisorona nitondra trompetra koa. | Quand on eut placé les lévites avec les instruments de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:27 | And |
Ary nasain' i Hezekia naterina teo ambonin' ny alitara ny fanatitra dorana; ary raha vao natomboka ny nanaterana ny fanatitra dorana, dia natomboka koa ny fihirana ho an' i Jehovah sy ny fitsofana ny trompetra ka notarihin' ny zava-manenon' i Davida, mpanjakan' ny Isiraely. | Ary nasain' i Ezekiasa natolotra teo ambony otely ny sorona dorana; ka vao natomboka ny sorona dorana, dia natomboka koa ny hira ho an' ny Tompo, mbamin' ny feon-trompetra, narahin' ny zava-manenon' i Davida mpanjakan' Israely. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:28 | And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. | Ary ny fiangonana rehetra niankohoka, ary ny mpihira nihira, ary ny mpitsoka trompetra nitsoka mandra-pahavitan' ny fanatitra dorana. | Niankohoka ny fiangonana rehetra, nohiraina ny hira, ary notsofina ny trompetra, ary izany rehetra izany naharitra mandra-pahavitan' ny sorona dorana. | Toute l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:29 | And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. | Ary nony efa nitsahatra ny nanaterana izany, dia nandohalika sy niankohoka ny mpanjaka mbamin' izay rehetra teo aminy. | Nony vita ny sorona dorana dia nandohalika nitsaoka ny mpanjaka mbamin' izay rehetra teo aminy. | Quand l' holocauste fut terminé, le roi et tous ceux qui l' accompagnaient à ce moment fléchirent le genou et se prosternèrent. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:30 | Moreover |
Ary Hezekia mpanjaka sy ny mpanapaka nampihira ny Levita hidera an' i Jehovah tamin' ny teny namboarin' i Davida sy Asafa mpahita. Ary nihira fiderana tamin' ny hafaliana izy, dia niondrika sy niankohoka. | Ny tenin' i Davida sy Asafa mpahita, no nasain' ny mpanjaka sy ny lehibe nideran' ny Levita an' ny Tompo, ary nidera tamin-kafaliana izy ireo sady niondrika nitsaoka. | Puis le roi |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:31 | Then |
Ary Hezekia niteny hoe: Efa nanokana ny tenanareo ho an' i Jehovah ianareo izao, ka dia manatòna, ary mitondrà fanati-pisaorana sy fanatitra hafa koa ho ao an-tranon' i Jehovah. Dia nitondra fanati-pisaorana sy fanatitra hafa ny fiangonana, ary izay rehetra nazoto dia nitondra fanatitra dorana. | Rahefa izany, niteny Ezekiasa ka nanao hoe: Vita fanokanan-tena ho an' ny Tompo indray izao hianareo, ka manatòna, manatera sorona amam-pisaorana ao an-tranon' ny Tompo. Dia nanatitra sorona amam-pisaorana ny fiangonana, ary nanolotra sorona dorana koa izay rehetra mazava fo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:32 | And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the |
Ary ny isan' ny fanatitra dorana izay nentin' ny fiangonana dia omby fito-polo sy ondrilahy zato ary zanak' ondry roan-jato; natao fanatitra dorana ho an' i Jehovah ireo rehetra ireo. | Koa ny isan' ny sorona dorana naterin' ny fiangonana dia omby fitopolo, ondralahy zato, ary zanak' ondry roan-jato, sorona dorana iray ihany, ho an' ny Tompo, avokoa ireo rehetra ireo. | Le nombre des victimes de ces holocaustes fut de soixante-dix boeufs, cent béliers, deux cents agneaux, tous en holocaustes pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:33 | And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. | Ary ny zavatra nohamasinina dia omby enin-jato sy ondry aman' osy telo arivo. | Afa-tsy ireo, nisy omby enin-jato, sy ondry telo arivo natokana koa. | six cents boeufs et trois mille moutons furent consacrés. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:34 | But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the |
Fa vitsy loatra ny mpisorona ka tsy nahendaka ny fanatitra dorana rehetra, ka dia nanampy azy ny Levita rahalahiny mandra-pahavitan' ny raharaha sy ny nanamasinan' ny mpisorona sasany ny tenany koa; fa ny Levita nahitsy fo kokoa hanamasina ny tenany noho ny mpisorona. | Tsy nahendaka ny sorona dorana rehetra ny mpisorona, fa vitsy, ka dia nampian' ny Levita rahalahiny izy, mandra-pahavitan' ny raharaha sy mandra-panamasin' ny mpisorona sasany ny tenany, fa narisika kokoa ny Levita noho ny mpisorona tamin' ny fanamasinana ny tenany. | Les prêtres furent toutefois trop peu nombreux pour pouvoir dépecer tous ces holocaustes, et leurs frères les lévites leur prêtèrent main-forte jusqu'à ce que cette opération fût terminée et les prêtres sanctifiés; les lévites avaient été en effet mieux disposés que les prêtres à se sanctifier. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:35 | And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the |
Ary be koa ny fanatitra dorana sy ny saboran' ny fanati-pihavanana sy ny fanatitra aidina momba ny fanatitra dorana. Izany no nanavaozany ny fanompoana tao an-tranon' i Jehovah. | Sady ny sorona dorana moa efa betsaka; ny saboran' ny sorom-pihavanana sy ny fanatitra araraka momba ny sorona dorana koa etsy an-daniny. Toy izany no nanaovana indray ny fanompoana tao an-tranon' ny Tompo. | Il y eut de plus un abondant holocauste des graisses des sacrifices de communion, et des libations conjointes à l' holocauste. Ainsi fut rétabli le culte dans le Temple de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
2Tt / 2Tan 29:36 | And |
Ary faly Hezekia sy ny vahoaka rehetra noho izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny olona, satria tampoka izany raharaha izany. | Faly Ezekiasa sy ny vahoaka tamin' izay namboarin' Andriamanitra ho an' ny vahoaka; fa vita tampoka izany zavatra izany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] 2nd Book of Chronicles |
[Baiboly 1865] 2 Tantara |
[Baiboly Katolika] Tantara II |
[Bible de Jérusalem] 2ème Livre des Chroniques |