<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
Fit 2:1 | How hath the |
Indrisy! Ziona zanakavavy dia saronan' ny Tompo rahona amin' ny fahatezerany; Nazerany avy tany an-danitra ho amin' ny tany ny reharehan' ny Isiraely, Ary tsy tsaroany ny fitoeran-tongony tamin' ny andro fahatezerany! | ALEPH Ahoana re no nanaronan' ny Tompo rahona, noho ny fahatezerany ny zanakavavin' i Siona? Navariny aman-tany avy any an-danitra, ny hatsarana kanton' Israely, tsy tsaroany intsony ity fitoeran-tongony, tamin' ny andro fahatezerany rehetra. | Quoi! Le Seigneur en sa colère a enténébré la fille de |
||||||
Fit 2:2 | The |
Nolevonin' ny Tompo ny fonenan' i Jakoba rehetra, fa tsy niantrany; Noravany an-katezerana ny fiarovan' i Joda zanakavavy ka nazerany tamin' ny tany, tsy nohamasininy ny fanjakana sy ny mpanapaka, | BETH Noravan' ny Tompo, tsy nananany antra, ny fonenan' i Jakoba rehetra. Narodany tamin' ny hatezerany ny mandan' ny zanakavavin' i Jodà. Nazerany amin' ny tany ireo; nohamavoiny ny fanjakana amam-panjaka. | Sans pitié le Seigneur a détruit toutes les demeures de |
||||||
Fit 2:3 | He hath cut off in his fierce anger all the horn of |
Nokapainy tamin' ny fahatezerany mirehitra ny tandroky ny Isiraely rehetra; Nahemony teo anoloan' ny fahavalo ny tànany ankavanana; Ary nandoro an' i Jakoba Izy toy ny lelafo miredareda izay nandevona manodidina. | GHIMEL Noho ny fahatezerany mirehitra notapahany avokoa ny herin' Israely; ny tànany ankavanana, nahemony teo anoloan' ny fahavalony; toy ny afo midedadeda no narehiny tao amin' i Jakoba, mandevona ny manodidina rehetra. | Il a brisé dans l' ardeur de sa colère toute la vigueur d' |
||||||
Fit 2:4 | He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of |
Nanenjana ny tsipìkany toy ny fahavalo Izy, nijoro naninjitra ny tànany ankavanana toy ny rafilahy Izy ka nandripaka izay rehetra mahafinaritra ny maso; Ny fahatezerany dia naidiny toy ny afo tamin' ny lain' i Ziona zanakavavy. | DALETH Nanenja-tsipìka toy ny ataon' ny fahavalo izy ary naninjitra ny tànany ankavanana, toy ny mpanani-bohitra; ka naripany avokoa izay nahafinaritra ny maso; tamin' ny lain' ny zanakavavin' i Siona naidiny toy ny afo ny fahatezerany. | Il a bandé son arc, comme un ennemi, il a assuré sa droite, il a |
||||||
Fit 2:5 | The |
Ny Tompo dia tonga toy ny fahavalo ka nandevona ny Isiraely. Eny, nolevoniny ny lapany rehetra, sady noravany ny fiarovany; Ary nampitomboiny ny fisentoana sy ny fitarainan' i Joda zanakavavy. | HE Nanao toy ny fahavalo ny Tompo: Israely noravany; ny lapany noravany avokoa; ny mandany narodany; ny fijalian' ny zanakavavin' i Siona notongoaviny fijaliana. | Le Seigneur a été comme un ennemi; il a détruit |
||||||
Fit 2:6 | And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the |
Ary noravany an-keriny toy ny tanimboly ilay nofefena ho Azy, sady noravany ny trano fihaonany; Nataon' i Jehovah hadino tao Ziona ny fotoam-pivavahana sy ny Sabata, ka nolaviny tamin' ny fahatezerany mirehitra ny mpanjaka sy ny mpisorona. | VAV Nidirany an-kery ny fefiny, toy ny tanimboly; noravany ny fitoerany masina. Nataon' ny Tompo nitsahatra tao Siona ny fety aman-tsabata; tamin' ny firehetan' ny hatezerany dia nariany amim-panesoana ny mpanjaka amam-pisorona. | Il a forcé comme un jardin son enclos, abattu son lieu de réunion. |
||||||
Fit 2:7 | The |
Ny alitarany narian' ny Tompo, ny fitoerany masina nolaviny; Natolony ho eo an-tànan' ny fahavalo ny mandan' ny lapa ao Ziona; Nanandratra ny feony tao an-tranon' i Jehovah toy ny amin' ny fotoam-pivavahana ireny. | ZAIN Nanjary sosotra amin' ny oteliny ny Tompo sy madikidiky amin' ny fitoerany masina. Natolony ho eo an-tanan' ny fahavalo ny mandan' ny lapany; dia nisy nihorakoraka toy ny amin' ny andro fety tao an-tranon' ny Tompo. | Le Seigneur a pris en dégoût son autel, en horreur son sanctuaire; aux mains de l' ennemi il a livré les remparts de ses palais; clameurs dans le Temple de |
||||||
Fit 2:8 | The |
Jehovah ninia handrava ny mandan' i Ziona zanakavavy; Nanenjana ny famolaina Izy ka tsy namonkina ny tanany tsy handrava; dia mampitomany ny fiarovany ivelany sy ny manda Izy, ka miara-dreraka ireo. | HETH Nosainin' ny Tompo ny handravana ny mandan' ny zanakavavin' i Siona, dia nohenjaniny ny famolaina, tsy nahemony tsy handrava, ny tànany; nataony misaona ny manda sy ny manda ivelany, niara-nitsingidina amin' alahelo ireo. | |||||||
Fit 2:9 | Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the |
Ny vavahadiny dia tototry ny tany, nosimbany sy notapatapahiny ny hidiny; Ny mpanjakany sy ny mpanapaka azy efa mby any amin' ny firenena; Tsy misy lalàna intsony, fa na ny mpaminaniny aza dia tsy mahita fahitana avy amin' i Jehovah. | TETH Ny vavahadiny tafalentika amin' ny tany, novakiny, notapahany ny hidiny, ny mpanjakany amam-panapaka efa any amin' ny firenena, tsy misy intsony ny lalàna, ny mpaminany aza tsy mandray fahitana avy amin' ny Tompo intsony. | Ses portes sont enfouies sous terre, il en a détruit et brisé les barres; son roi et ses princes sont chez les païens; plus de Loi! Ses prophètes même n' obtiennent plus de vision de |
||||||
Fit 2:10 | The elders of the daughter of |
Mipetraka amin' ny tany ny loholon' i Ziona zanakavavy ka mangina; Nasiany vovoka ny lohany, misikina lamba fisaonana izy; Ny virijina any Jerosalema nampitanondrika ny lohany ho amin' ny tany. | YOD Mipetraka mangina amin' ny tany, ny loholon' ny zanakavavin' i Siona; nasiany vovoka ny lohany; mitafy lasàka mitanondri-doha amin' ny tany, ny virjinin' i Jerosalema. | Ils sont assis à terre, en silence, les anciens de la fille de |
||||||
Fit 2:11 | Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city. | Pahina ny masoko azon' ny ranomaso, mandevilevy ny foko; Naidina tamin' ny tany ny atiko noho ny fandringanana ny oloko zanakavavy, sy noho ny ankizy madinika sy ny zaza minono izay ana eny an-kalalahana ao an-tanàna. | KAPH Levona azon' ny ranomaso ny masoko, mangotika ny atiko; mitsonika amin' ny tany ny atiko, noho ny ratran' ny zanakavavin' ny vahoakako, raha ilay toran' ny harerahana iny ny ankizy aman-jaza minono, any amin' ny kianjan' ny tanàna. | Mes yeux sont consumés de larmes, mes entrailles frémissent, mon foie s' |
||||||
Fit 2:12 | They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. | Raha ana toy ny voatrobaka eny an-kalalahana ao an-tanana izy, na miala aina eo am-pofoan-dreniny, dia manontany an-dreniny hoe izy: aiza izay vary sy divay? | LAMED Hoy izy amin-dreniny: Aiza no misy mofo sy divay? dia lavo toy ny voan' ny sabatra izy; eny amin' ny kianjan' ny tanàna, ary miala aina eny an-trotroan' ny reniny. | Ils disent à leurs mères; " Où y a-t-il du pain ? " tandis qu' ils défaillent comme des blessés sur les places de la Ville, et qu' ils versent leur âme sur le sein de leur mère. | ||||||
Fit 2:13 | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of |
Inona no hataoko vavolombelona ho anao? Inona no hanoharako anao, ry Jerosalema zanakavavy? Inona no hampitahaiko aminao mba hampiononako anao, ry Ziona zanakavavy virijina? Fa lehibe toy ny ranomasina ny faharatranao, iza no mahasitrana anao? | MEM Inona no azoko lazaina aminao? Iza no mety ho hita mitovy aminao, ry zanakavavin' i Jerosalema? Iza no hohariko aminao, mba hampiononako anao, ry virjiny, zanakavavin' i Siona? Fa lehibe hoatra ny ranomasina ny ratranao; iza no hanasitrana anao? | A quoi te comparer ? A quoi te dire semblable, fille de |
||||||
Fit 2:14 | Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment. | Ny mpaminaninao nahita lainga sy fahadalana ho anao; Ary tsy nampiseho ny helokao mba hiaro anao tsy ho babo; Fa nahita faminaniana lainga sy fampiviliana ho anao izy. | NUN Ny hitan' ny mpaminaninao ho anao, dia fahitana mpamitaka sy foana: Tsy naneho ny helokao taminao izy, mba hamily tsy hihatra aminao ny fahababoana, fa ny nolazainy taminao ho fahitana, dia teny mandainga sy mandrebireby. | Tes prophètes ont eu pour toi des visions d' illusion et de clinquant, Ils n' ont pas révélé ta faute pour changer ton sort. Ils t' ont servi des oracles, d' illusion et de séduction. | ||||||
Fit 2:15 | All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of |
Miteha-tanana anao izay rehetra mandalo eny an-dalana; Misitrisitra sy mihifikifi-doha amin' i Jerosalema zanakavavy izy ka manao hoe: Ity va ilay tanàna nataony hoe Tena fahatsaran-tarehy Fifalian' ny tany rehetra ? | SAMECH Miteha-tànana avokoa ny amin' ny momba anao, izay rehetra mandeha amin' ny làlana; misitrisitry sy mihifikifi-doha amin' ny zanakavavin' i Jerosalema. Io va ilay tanàna natao hoe: fahatsaran-tarehy lavorary fifalian' ny tany rehetra? | Ils battent des mains à cause de toi tous les passants sur le chemin; ils sifflotent et hochent la tête sur la fille de |
||||||
Fit 2:16 | All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it. | Misanasana vava aminao ny fahavalonao rehetra; Misitrisitra sy mihidy vazana izy ka manao hoe: Efa nolevoninay! Ity tokoa no andro nandrasanay ka efa azonay sady hitanay. | PHE Misanasana vava mamely anao ny fahavalonao rehetra; misitrisitry mikitro-nify, manao hoe: Nolevonintsika izy! Ity no ilay andro nandrasantsika, tratrantsika izy, hitantsika izy! | Contre toi, ils ouvrent la bouche, tous tes ennemis; il sifflotent, grincent des dents, disant : " Nous l' avons engloutie! Voilà donc le Jour que nous espérions. Nous le touchons, nous le voyons! " | ||||||
Fit 2:17 | The |
Jehovah efa nanao izay nosaininy ka nahatanteraka ny teniny izay nandidiany hatramin' ny andro fahagola; Nandrava Izy, fa tsy niantra; Ary nampifaly ny fahavalo taminao Izy sady nanandratra ny tandroky ny rafilahinao. | AIN Nataon' ny Tompo izay nokasainy; notanterahany ny teniny izay efa nolazainy hatramin' ny andro taloha; nandrava izy fa tsy niantra, nampifaly ny fahavalo noho ny aminao izy; nanandratra ny tandroky ny mpampahory anao izy. | |||||||
Fit 2:18 | Their heart cried unto the |
Ny fonao mitaraina amin' ny Tompo: Ry mandan' i Ziona zanakavavy! mandrotsaha ranomaso andro aman' alina toy ny riaka; Aza mangina, aoka tsy hitsahatra ny anakandriamasonao. | TSADE Mitaraina amin' ny Tompo ny fon' izy ireo! Ry mandan' ny zanakavavin' i Siona ô! Avelao handriaka hoatra ny riaka ny ranomasonao, andro aman' alina; aoka tsy hanam-pitsaharana ny anakandriamasonao! Aza mety mijanona akory. | Crie donc vers le Seigneur, rempart de la fille de |
||||||
Fit 2:19 | Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the |
Mitsangàna, miantsoantsoa amin' ny alina hatramin' ny filatsahan' ny fiambenana, Aidino tahaka ny rano eo anatrehan' ny Tompo ny fonao! Asandrato aminy ny tananao hifona ho an' ny ain' ny zanakao madinika, izay anan' ny hanoanana eny an-joron-dalambe rehetra eny. | KOPH Mitsangàna, miantsoantsoa mandritra ny alina, hatramin' ny filatsahan' ny fiambenana; aidino hoatra ny rano ny fonao, eo anatrehan' ny tavan' ny Tompo! Manandrata tànana aminy, ho an' ny ain' ny zanakao madinika, izay lavo toran' ny hanoanana, eny an-joron-dàlana rehetra eny. | Debout! Pousse un cri dans la nuit au commencement des veilles; répands ton coeur comme de l' eau devant la face de |
||||||
Fit 2:20 | Behold, O |
Jehovah ô, jereo ka izahao ny amin' ny olona izay nanaovanao izany. Ny vehivavy va hihinana ny ateraky na kibony, dia ny zanany madinika trotroiny? Hovonoina ao amin' ny fitoera-masin' i Jehovah va ny mpisorona sy ny mpaminany ? | RESCH Iaveh ô, jereo ka diniho: Iza no mbola nataonao toy izao, na oviana na oviana? Endrey! Misy vehivavy mba efa mihinana ny naloaky ny kibony ve? Dia ny zanany madinika izay malalany? Endrey! Mba efa vonoina eo amin' ny fitoerana masin' ny Tompo, na ny mpisorona na ny mpaminany! | " Vois, |
||||||
Fit 2:21 | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied. | Miampatrampatra eny an-dalambe ny tanora sy ny antitra; Ny virijinako sy ny zatovoko dia lavon' ny sabatra, Novonoinao tamin' ny andro fahatezeranao izy, eny, naripakao, fa tsy niantranao. | SCHIN Miampatrampatra amin' ny tany eny an-dalambe, ny ankizy sy ny anti-dahy; ny virjiniko aman-jatovoko, lavon' ny sabatra; namono tamin' ny andron' ny fahatezeranao hianao; namono tsy nanana antra hianao! | Sur le sol gisent dans les rues enfants et vieillards, mes vierges et mes jeunes gens sont tombés sous l'épée; tu as |
||||||
Fit 2:22 | Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the |
Nantsoinao ny fampangorohoroana manodidina ahy, toy ny amin' ny fotoam-pivavahana, ka dia tsy nisy sisa afa-nandositra tamin' ny andro fahatezeran' i Jehovah; Izay notrotroiko sy notezaiko aza dia lanin' ny fahavaloko. | THAV Nantsoinao, hoatra ny amin' ny andro fety, ny fampangorohoroana ahy hatraiza hatraiza; tamin' ny andron' ny fahatezeran' ny Tompo, tsy nisy afa-nidify na nandositra: naringan' ny fahavaloko izay notiaviko sy nobeaziko! | Tu as convoqué comme pour un jour de fête les terreurs de tous côtés; au jour de la colère de |
||||||
<-
-> |
|
|||||||||
<- -> |
[King James Bible] Lamentations |
[Baiboly 1865] Fitomaniana |
[Baiboly Katolika] Fitomaniana |
[Bible de Jérusalem] Les Lamentations |