<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:1 | Now therefore hearken, O |
Ary ankehitriny, ry Isiraely, mihainoa ny didy sy ny fitsipika izay ampianariko anareo harahinareo, mba ho velona ianareo ka hiditra sy handova ny tany izay omen' i Jehovah, Andriamanitry ny razanareo, anareo. | Ary ankehitriny, ry Israely, henoy ny didy amam-pitsipika atoroko, hitandremanareo azy mba ho velona hianareo, ka hiditra sy hanana ny tany nomen' ny Tompo Andriamanitry ny razanareo anareo. | Et maintenant, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:2 | Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the |
Aza ampianareo ny teny izay andidiako anareo, ary aza anesoranareo, fa tandremo ny didin' i Jehovah Andriamanitrareo izay andidiako anareo. | Aza manampy izay andidiako anareo, na manala amin' izany akory, fa tandremo ny didin' ny Tompo Andriamanitrareo, izay andidiako anareo. | Vous n' ajouterez rien à ce que je vous ordonne et vous n' en retrancherez rien, mais vous garderez les commandements de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:3 | Your eyes have seen what the |
Ny masonareo efa nahita izay nataon' i Jehovah noho ny tamin' i Bala-peora; fa ny olona rehetra izay nanaraka an' i Bala-peora dia naringan' i Jehovah Andriamanitrao tsy ho eo aminao. | Masonareo no nahita ny nataon' ny Tompo, noho ny amin' i Baala-Fogora. Naringan' ny Tompo teo afovoanareo avokoa izay rehetra nanaraka an' i Baala-Fogora; | Vous voyez de vos yeux ce qu' a fait |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:4 | But ye that did cleave unto the |
Fa ianareo izay nifikitra tamin' i Jehovah Andriamanitrareo kosa dia samy velona avokoa izao anio izao. | fa hianareo rehetra nifikitra tamin' ny Tompo Andriamanitrareo kosa, mbola samy velona daholo izao anio izao. | mais vous qui êtes restés attachés à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:5 | Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the |
Indro, efa nampianariko didy sy fitsipika ianareo, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitro ahy, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. | Efa notoroako didy amam-pitsipiko hianareo araka ny nandidian' ny Tompo ahy hitandremanareo izany any amin' ny tany idiranareo hanananareo azy. | Vois ! comme |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:6 | Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. | Koa tandremo ary ataovy izany, fa izany no ho fahendrenareo sy ho fanananareo saina eny imason' ny firenen-tsamy hafa; fa handre izany lalàna rehetra izany izy ka hanao hoe: Olona hendry sy manan-tsaina tokoa io firenena io | Koa tandremo sy tanteraho izany, fa izany no saina amam-pahendrena ho anareo eo imason' ny firenena izay handre izany lalàna rehetra izany, ka ho vaky hoe: Vahoaka hendry sy manan-tsaina tokoa io firenena lehibe io! | Gardez-les et mettez-les en pratique, ainsi serez-vous sages et avisés aux yeux des peuples. Quand ceux-ci auront connaissance de toutes ces lois, ils s' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:7 | For what nation is there so great, who hath |
Fa iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana andriamanitra akaiky azy tahaka an' i Jehovah Andriamanitra amin' izay rehetra iantsoantsika Azy? | Fa iza tokoa moa no firenen-dehibe hanana andriamanitra akaiky azy, tahaka ny maha-akaikintsika an' ny Tompo Andriamanitsika isaky ny iantsoantsika azy? | Quelle est en effet la grande nation dont les dieux se fassent aussi proches que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:8 | And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? | Ary iza no firenena, na dia lehibe aza, no mba manana didy sy fitsipika marina tahaka izao lalàna rehetra izao, izay ataoko eo anatrehanareo anio? | Ary zovy no firenen-dehibe manan-didy amam-pitsipika marina, toy izao lalàna ataoko eo anoloanareo anio izao? | Et quelle est la grande nation dont les lois et coutumes soient aussi justes que toute cette Loi que je vous prescris aujourd' hui ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:9 | Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons' sons; | Kanefa kosa mitandrema ianao, ka tandremo tsara ny fanahinao, fandrao hadinoinao ny zavatra izay efa hitan' ny masonao, ary andrao miala amin' ny fonao izany, amin' ny andro rehetra hiainanao, fa ampahafantaro ny zanakao sy ny zafinao izany, | Kanefa mitandrema tena hianao, ary tandremo tsara ny fanahinao, fandrao manadino ny zavatra hitan' ny masonao, na mamela azy hiala amin' ny fonao, na dia indray andro amin' ny fiainanao aza, fa ampianaro ny zanakao aman-jafinao izany. | Mais prends garde ! Garde bien ta vie, ne va pas oublier ces choses que tes yeux ont vues, ni les laisser, en aucun jour de ta vie, sortir de ton coeur ; enseigne-les au contraire à tes fils et aux fils de tes fils. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:10 | Specially the day that thou stoodest before the |
dia izay hitanao tamin' ny andro izay nitsangananao teo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao tany Horeba, fony Jehovah nilaza tamiko hoe: Angony etý amiko ny olona, dia hampandrenesiko azy ny teniko, izay hianarany mba hatahotra Ahy amin' ny andro rehetra hiainany ambonin' ny tany sady hampianariny ny zanany koa. | Tsarovy ny andro nisehoanao teo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, tany Horeba, fony Iaveh nilaza tamiko hoe: Angony ho aty amiko ny vahoaka fa hampandrenesiko azy ny teniko, mba hianarany matahotra ahy, amin' ny andro rehetra hiainany eto ambonin' ny tany, sy hampianariny ny zanany koa. | Au jour où tu te tenais à l' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:11 | And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. | Dia nanakaiky ianareo ka nitsangana teo am-bodin' ny tendrombohitra; ary ny tendrombohitra nirehitra afo manakatra ny lanitra, sady nisy aizina sy rahona ary aizim-pito. | Dia nanatona hianareo, ka nitoetra teo am-bodin' ny tendrombohitra, ary ny tendrombohitra nirehitra afo nanakatra ny tampon' ny lanitra teo afovoan' ny aizina sy rahona aman' aizim-pito. | Et vous vous êtes alors approchés, pour vous tenir auprès de la montagne ; la montagne était embrasée jusqu' en plein ciel - ciel obscurci de nuages ténébreux et retentissants ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:12 | And the |
Dia niteny taminareo teo amin' ny afo Jehovah; ny teny ihany no renareo, fa tsy nahita endrika akory ianareo. | Izay vao niteny taminareo tao anatin' ny afo Iaveh, ka renareo ny feony miteny, fa tsy hitanareo endrika izy; feo ihany no renareo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:13 | And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. | Dia nambarany taminareo ny fanekeny, izay nandidiany anareo harahina, dia ny Didy Folo ary nosoratany teo amin' ny vato fisaka roa ireo. | Namoaka ny fanekeny izay nodidiany hotandremanareo izy, dia ny didy Folo; ary nosoratany tamin' ny takelaka vato roa izany. | Il vous révéla son alliance, qu' il vous ordonna de mettre en pratique, les dix Paroles qu' il inscrivit sur deux tables de pierre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:14 | And the |
Ary izaho nodidian' i Jehovah tamin' izany andro izany hampianatra anareo didy sy fitsipika, mba harahinareo any amin' ny tany izay efa hidiranareo holovana. | Nodidian' ny Tompo aho, tamin' izany andro izany, hampianatra didy amam-pitsipika anareo, mba harahinareo any amin' ny tany efa hidiranareo mba hakanareo azy ho fanananareo. | Quant à moi, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:15 | Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the |
Dia tandremo tsara ny fanahinareo; fa tsy nahita endrika akory ianareo tamin' ny andro izay nitenenan' i Jehovah taminareo tao amin' ny afo tany Horeba; | Koa rahefa tsy nahita endrika akory hianareo, tamin' ny andro nitenenan' ny Tompo taminareo, tao anatin' ny afo tany Horeba, dia tandremo tsara ny fanahinareo, | Prenez bien garde à vous-mêmes : puisque vous n' avez vu aucune forme, le jour où |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:16 | Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, | fandrao manao ratsy ianareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka izay endri-javatra na inona na inona, dia sarin-dehilahy, na sarim-behivavy, | sao dia miharatsy hianareo, ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, dia sarin-tsampy na inona na inona izany: sarin-dehilahy na vehivavy, | n' allez pas vous pervertir et vous faire une image sculptée représentant quoi que ce soit : figure d' homme ou de femme, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:17 | The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, | na sarim-biby izay etý ambonin' ny tany, na sarim-borona manana elatra izay manidina eny amin' ny habakabaka, | sarim-biby miaina ety ambonin' ny tany, na sarim-borona manidina eny amin' ny habakabaka, | figure de quelqu' une des bêtes de la terre, figure de quelqu' un des oiseaux qui volent dans le ciel, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:18 | The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: | na sarim-biby mandady na mikisaka amin' ny tany, na sarin-kazandrano izay ao amin' ny rano ambanin' ny tany. | sarim-biby mandady amin' ny tany, sarin-kazandrano mivelona anaty rano ambanin' ny tany; | figure de quelqu' un des reptiles qui rampent sur le sol, figure de quelqu' un des poissons qui vivent dans les eaux au-dessous de la terre. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:19 | And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the |
Ary andrao raha miandrandra ny lanitra ianao ka mahita ny masoandro sy ny volana ary ny kintana, dia izay rehetra eny amin' ny lanitra, dia ho voataona ianao hiankokoha eo anatrehany sy hanompo azy, izay nataon' i Jehovah Andriamanitrao ho anjaran' ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra. | fandrao raha miandrandra ny lanitra hianao, ka mahita ny masoandro amam-bolana sy ny kintana, dia ny zavatra rehetra milahatra eny an-danitra, dia ho voatarika hiankohoka eo anatrehan' ireny sy hanao fombam-pivavahana aminy; nefa ireny, dia nomen' ny Tompo Andriamanitrao ny firenena rehetra ambanin' ny lanitra, ho anjarany; | Quand tu lèveras les yeux vers le ciel, quand tu verras le soleil, la lune, les étoiles et toute l' armée des cieux, ne va pas te laisser entraîner à te prosterner devant eux et à les servir. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:20 | But the |
Fa ianareo no nalain' i Jehovah ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by (dia avy tany Egypta) mba ho firenena ho Azy tahaka ny amin' izao anio izao. | fa hianareo, dia nalain' ny Tompo ka nentiny nivoaka avy tao amin' ny memy fandrendreham-by, dia tany Ejipta, mba ho tonga ilay vahoaka voatokana ho lovany tahaka izao ankehitriny izao. | mais vous, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:21 | Furthermore the |
Ary Jehovah dia tezitra tamiko noho ny aminareo ka nianiana fa tsy hita an' i Jordana aho, na hiditra any amin' ny tany soa izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao. | Ary tezitra tamiko Iaveh noho ny aminareo, ka nianiana izy fa tsy hìta an' i Jordany aho, ary tsy hiditra any amin' ny tany soa omen' ny Tompo Andriamanitrao anao ho lovanao. | A cause de vous, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:22 | But I must die in this land, I must not go over |
Fa izaho ho faty amin' ity tany ity, fa tsy hita an' i Jordana; fa ianareo kosa no hita ka handova izany tany soa izany. | Ho faty amin' ity tany ity aho, fa tsy hìta an' i Jordany, fa hianareo no hìta azy, sy hanana izany tany soa izany. | Oui, je vais mourir en ce pays-ci et je ne passerai pas ce |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:23 | Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the |
Mitandrema ianareo, fandrao manadino ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo izay nataony taminareo ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, araka ny endriky ny zavatra izay efa nandraran' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Mitandrema tena hianareo, mba tsy hanadino ny fanekena nataon' ny Tompo Andriamanitrareo taminareo, sy tsy hanao sarin-javatra voasokitra ho anareo, dia ny sarin-javatra na inona na inona, nandraran' ny Tompo Andriamanitrareo anareo. | Gardez-vous d' oublier l' alliance que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:24 | For the |
Fa Jehovah Andriamanitrao dia afo mandevona; eny, Andriamanitra saro-piaro Izy. | Fa Iaveh Andriamanitrao anie, ka afo mandevona, sy Andriamanitra saro-piaro. | car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:25 | When thou shalt beget children, and children' s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the |
Raha miteraka sy ho loa-jafy koa ianao, ka efa nitoetra ela teo amin' ny tany ianareo ary manao ratsy ka manao sarin-javatra voasokitra, araka izay endriky ny zavatra na inona na inona, sy manao ratsy eo imason' i Jehovah Andriamanitrao ary mampahatezitra Azy, | Rahefa avy izay hiterahanareo sy hahaloa-jafy anareo ka efa ela no nonenanareo tamin' ny tany, raha miharatsy hianareo, ka manao sarin-javatra voasokitra ho anareo, na sarin' inona izany na sarin' inona, ka manao izay ratsy eo imason' ny Tompo Andriamanitrareo, mba hampahatezitra azy, | Lorsque tu auras engendré des enfants et des petits-enfants et que vous aurez vieilli dans le pays, quand vous vous serez pervertis, que vous aurez fabriqué quelque image sculptée, fait ce qui est mal aux yeux de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:26 | I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over |
dia miantso ny lanitra sy ny tany ho vavolombelona aho anio fa vetivety foana dia ho fongotra tokoa ianareo tsy ho eo amin' ny tany izay alehanareo hita an' i Jordana holovana; tsy ho maro andro eo ianareo, fa haringana tokoa. | dia miantso ny tany aman-danitra aho anio ho vavolombelona hiampanga anareo, fa vetivety foana hianareo, dia ho fongotra eo amin' ny tany izay halehanareo hakanareo azy ho fanananareo, amin' ny fitànareo an' i Jordany; tsy ho lava andro ao hianareo, fa haringana mihitsy. | je prends aujourd' hui à témoin contre vous les cieux et la terre : vous devrez promptement disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:27 | And the |
Ary Jehovah hampiely anareo any amin' ny firenen-tsamy hafa; ary ho tonga olom-bitsy izay sisa aminareo any amin' ny firenen-tsamy hafa izay hitondran' i Jehovah anareo. | Haelin' ny Tompo any amin' ny firenena hianareo, ka ho olom-bitsy any afovoan' ny firenena hitondran' ny Tompo anareo. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:28 | And there ye shall serve gods, the work of men' s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. | Ary any no hanompoanareo andriamanitra asan' ny tànan' olona, dia vato aman-kazo, izay tsy mahita, na mandre, na mihinana, na manimbolo. | Asan-tànan' olombelona no andriamanitra hotompoinareo any, dia vato aman-kazo izay tsy mahita, na mandre na mihinana na manimbolo. | Vous y servirez des dieux faits de main d' homme, du bois et de la pierre, incapables de voir et d' entendre, de manger et de sentir. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:29 | But if from thence thou shalt seek the |
Kanefa any ianao no hitady an' i Jehovah Andriamanitrao ka hahita Azy, raha mitady Azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. | Any hianareo hitady an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hahita azy hianao raha mitady azy amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra. | De là-bas, tu rechercheras |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:30 | When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the |
Raha azom-pahoriana ianao, fa manjo anao ireo zavatra rehetra ireo, dia hiverina amin' i Jehovah Andriamanitrao ianao any am-parany ka hihaino ny feony; | Ao anatin' ny fahoriana manjò anao, rahefa zoin' ireo zavatra rehetra ireo hianao any amin' ny andro farany any, dia hiverina amin' ny Tompo Andriamanitrao hianao, ka hihaino ny feony; | Dans ta détresse, toutes ces paroles t' atteindront, mais à la fin des temps tu reviendras à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:31 | (For the |
fa Andriamanitra mamindra fo Jehovah Andriamanitrao ka tsy hahafoy anao, na handringana anao, na hanadino ny fanekena tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. | satria Andriamanitra mamindra fo Iaveh Andriamanitrao, ka tsy hahafoy anao na handringana anao; tsy hanadino ny fanekeny tamin' ny razanao, izay efa nianianany taminy. | car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:32 | For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that |
Fa anontanio ange ny andro lasa, izay teo alohanao hatramin' ny andro izay namoronan' Andriamanitra olombelona tetý ambonin' ny tany ary hatramin' ny faravodilanitra manodidina, raha mba nisy zavatra lehibe tahaka izany, na mba efa nisy re tahaka izany. | Anontanio ny andro fahagola tany alohanao, hatramin' ny andro naharian' Andriamanitra ny olombelona teto ambonin' ny tany sy hatramin' ny faravodilanitra na aiza na aiza, raha mba nisy zava-dehibe tahaka izany na oviana na oviana, na nisy re toy izany akory na oviana na oviana! | Interroge donc les anciens |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:33 | Did ever people hear the voice of |
Moa efa nisy firenena nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao amin' ny afo, tahaka ny efa renao, ka velona ihany? | Vahoaka aiza no efa nandre ny feon' Andriamanitra niteny tao anatin' ny afo toy ny efa renao, ka mbola velona ihany izy? | Est-il un peuple qui ait entendu la voix du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:34 | Or hath |
Moa efa nanandrana handeha haka firenena ho Azy avy amin' ny firenena hafa va Andriamanitra amin' ny fizahan-toetra sy ny famantarana sy ny fahagagana sy ny ady sy ny tanana mahery sy ny sandry nahinjitra ary ny fampahatahorana lehibe, araka izay rehetra nataon' i Jehovah Andriamanitrareo ho anareo tany Egypta teo imasonao? | Oviana no mba nisy Andriamanitra nanandrana haka firenena anankiray ho azy tao afovoan' ny firenena iray hafa, tamin' ny fitsapana, famantarana, fahagagana, ady, tànana mahery, sandry ahinjitra, ary fangorohoroana lehibe, toraky ny nataon' ny Tompo Andriamanitrareo ho anareo, teo imasonareo, tany Ejipta? | Est-il un dieu qui soit venu se chercher une nation au milieu d' une autre, par des épreuves, des signes, des prodiges et des combats, à main forte et à bras étendu, et par de grandes terreurs - toutes choses que pour vous, sous tes yeux, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:35 | Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the |
Hianao no nampahitainy izany, mba hahafantaranao fa Jehovah no Andriamanitra, fa tsy misy afa-tsy Izy. | Hianao no nanehoana izany, mba hahafantaranao, fa Iaveh no Andriamanitra, ary tsy misy hafa afa-tsy izy. | C' est à toi qu' il a donné de voir tout cela, pour que tu saches que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:36 | Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. | Avy tany an-danitra no nampandrenesany anao ny feony hananarany anao; ary teo ambonin' ny tany no nanehoany anao ny afony lehibe; ary ny teniny efa renao avy tao afovoan' ny afo. | Nampandre anao ny feony avy any an-danitra hampianatra anao izy, sy nampiseho anao ny afony lehibe teto an-tany; ary nandre ny teniny tao anatin' ny afo hianao. | Du ciel il t' a fait entendre sa voix pour t' instruire, et sur la terre il t' a fait voir son grand feu, et du milieu du feu tu as entendu ses paroles. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:37 | And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of |
Ary satria tia ny razanao Izy ka nifidy ny zanany mandimby azy, dia Izy no nitondra anao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny heriny lehibe, | Noho ny fitiavany ny razanao, dia nifidy ny fara mandimby azy ireo izy, ka nampivoaka anao avy tany Ejipta, tamin' ny nitoerany tao aminao sy ny heriny lehibe, | Parce qu' il a aimé tes pères et qu' après eux il a |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:38 | To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. | handroahany eo anoloanao firenena maro izay lehibe sy mahery noho ianao, mba hampidirany anao sy hanomezany anao ny taniny ho lova, tahaka ny amin' izao anio izao. | handroahany firenena maro sady matanjaka noho hianao teo anoloanao, mba hampidirany anao amin' ny taniny, sy hanomezany izany ho lovanao, araka izao ankehitriny izao. | il a dépossédé devant toi des nations plus grandes et plus puissantes que toi, il t' a fait entrer dans leur pays et te l' a donné en héritage, comme il le reste encore aujourd' hui. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:39 | Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the |
Koa aoka ho fantatrao anio, ka tsarovy ao am-ponao, fa Jehovah no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony sy etý amin' ny tany ambany, ka tsy misy afa-tsy Izy. | Koa fantaronao anio, sy araiketo ao am-ponao fa Iaveh no Andriamanitra any amin' ny lanitra ambony, sy ety amin' ny tany ambany ary tsy misy hafa. | Sache-le donc aujourd' hui et médite-le dans ton coeur : c' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:40 | Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the |
Dia tandremo ny lalàny sy ny didiny izay andidiako anao anio, mba hahita soa ianao sy ny taranakao mandimby anao, ary mba ho maro andro ianao any amin' ny tany, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho anao mandrakizay. | Tandremo ny lalàny sy ny didiny, izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao dia hianao sy ny zanakao manaraka anao, ary mba ho lava ny andronao, amin' ny taona mifandimby rehetra any amin' ny tany omen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Garde ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd' hui, afin d' avoir, toi et tes fils après toi, bonheur et longue vie sur la terre que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:41 | Then |
Ary tamin' izay Mosesy dia nanokana tanàna telo any an-dafy atsinanan' i Jordana, | Tamin' izany Moizy dia nanokana tanàna telo any an-dafin' i Jordany any atsinanana, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:42 | That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: | mba handosiran' izay nahafaty ny namany tsy nahy ka tsy nankahala azy teo aloha, dia ho velona izy raha mandositra ao amin' ny anankiray amin' ireo tanàna ireo: | ho fialofan' izay nahafaty ny namany tsy nahy, fa tsy fahavalony teo aloha, mba ho velona aina izay mandositra amin' ny iray amin' ireo tanàna ireo. | où pourrait s' enfuir le meurtrier qui aurait tué son prochain involontairement, sans avoir eu contre lui de haine invétérée : il pourrait, s' enfuyant dans une de ces villes, sauver sa vie. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:43 | Namely, |
dia Bazera any an-efitra, amin' ny tany lemaka, an' ny Robenita; ary Ramota-gileada an' ny Gadita; ary Golana any Basana an' ny Manasita. | Dia Bosora any an' efitra amin' ny tany lemaka, ho an' ny Robenita; Ramota any Galaada, ho an' ny Gadita; ary Golàna any Basàna ho an' ny Manasita. | C'étaient, pour les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:44 | And this is the law which |
Ary izao no lalàna izay nalahatr' i Mosesy teo anatrehan' ny Zanak' Isiraely. | Izao no lalàna nambaran' i Moizy teo anatrehan' ny zanak' Israely, | Voici la Loi que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:45 | These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which |
Izao no teni-vavolombelona sy didy ary fitsipika, izay nambaran' i Mosesy tamin' ny Zanak' Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy, | dia didy aman-dalàna sy fitsìpika nomen' i Moizy ny zanak' Israely tamin' ny nivoahany tany Ejipta, | Voici les stipulations, les lois et les coutumes que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:46 | On this side |
tany an-dafin' i Jordana, tao an-dohasaha tandrifin' i Beti-peora, tao amin' ny tanin' i Sihona, ilay mpanjakan' ny Amorita nonina tao Hesbona, dia ilay noresen' i Mosesy sy ny Zanak' Isiraely, rehefa nivoaka avy tany Egypta izy, | tany an-dafin' i Jordany tao an-dohasaha tandrifin' i Bet-Fogora, amin' ny tanin' i Sehona, mpanjakan' ny Amoreana, nonina tao Hesebona, izay noresen' i Moizy sy ny zanak' Israely tamin' ny nivoahany tany Ejipta. | au-delà du |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:47 | And they possessed his land, and the land of |
ka dia azony ny tanin' i Sihona sy ny tanin' i Oga, mpanjakan' i Basana, dia ny mpanjaka roa tamin' ny Amorita, izay tany an-dafy atsinanan' i Jordana, | Naka ny tanin' io ho fananany izy ireo mbamin' ny an' i Oga mpanjakan' i Basàna, an-dafin' i Jordany any atsinanana; | et s'étaient emparés de son pays, ainsi que du pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:48 | From |
hatrany Aroera, izay ao amoron' ny lohasahan-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona (Hermona izany), | hatramin' i Aroera amoron' ny ranon-driaka Arnona, ka hatramin' ny tendrombohitra Siona, dia Hermona izany, | depuis |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 4:49 | And all the plain on this side |
dia ny tani-hay rehetra any an-dafy atsinanan' i Jordana ka hatramin' ny ranomasina amin' ny tani-hay eo ambodin' i Pisga. | mbamin' ny Arabaha rehetra an-dafin' i Jordany, any atsinanana, ka hatramin' ny ranomasin' ny Arabaha eo ambodin' i Fasgà. | et de toute la |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |