<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:1 | At that time the |
Tamin' izany andro izany no nilazan' Jehovah tamiko hoe: Manamboara vato fisaka roa ho anao tahaka ilay teo, ka miakara ho etý amiko etý an-tendrombohitra, ary manaova fiara hazo ho anao; | Tamin' izany andro izany dia hoy Iaveh tamiko: Mandidia takela-bato roa tahaka ireo voalohany, ka miakara ho aty amiko aty an-tendrombohitra, ary manaova koa fiara hazo anankiray, | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:2 | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. | dia hosoratako amin' ny vato fisaka ilay teny teo amin' ny vato fisaka nomontsamontsaninao, ka hataonao ao anatin' ny fiara ireny. | dia hosoratako amin' ireo takelaka ireo ny teny tamin' ny takela-bato voalohany nomontsaninao, ka hataonao ao anaty fiara izany. | J' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:3 | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | Dia nanao fiara tamin' ny hazo akasia aho ka nanamboatra vato fisaka roa tahaka ny teo, dia niakatra tao an-tendrombohitra aho ka nitondra ny vato fisaka roa teny an-tanako. | Dia nanao fiara anankiray tamin' ny hazo akasià aho, sy nandidy takela-bato roa tahaka ireo voalohany dia niakatra tany an-tendrombohitra nitondra ny takelaka roa teny an-tànako. | Je fis une arche en bois d' acacia, je taillai les deux tables de pierre semblables aux premières, et je montai sur la montagne, les deux tables à la main. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:4 | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the |
Dia nasiany soratra tahaka ny teo ihany ny vato fisaka, dia ny Didy Folo Izay nolazain' i Jehovah taminareo tao an-tendrombohitra tao amin' ny afo tamin' ny andro nivoriana; dia nomen' i Jehovah ahy ireny. | Nosoratany teo amin' ireo takelaka ireo izay voasoratra tamin' ny voalohany, dia ny teny folo, izay efa nolazain' ny Tompo taminareo, teny an-tendrombohitra, tao afovoan' ny afo, tamin' ny andro nivoriana; dia natolotry ny Tompo ahy izany. | Il écrivit sur les tables, comme la première fois, les dix Paroles que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the |
Dia nihodina aho ka nidina niala teo amin' ny tendrombohitra, ary ny vato fisaka napetrako tao anatin' ny fiara izay efa nataoko, dia mbola ao ihany ireny, araka izay nandidian' i Jehovah ahy. | Nihodina aho, dia nidina avy any an-tendrombohitra, napetrako tao anatin' ilay fiara nataoko ny takelaka, ary nipetraka tao izy araka ny nandidian' ny Tompo ahy. | Je redescendis de la montagne, je mis les tables dans l' arche que j' avais faite et elles y restèrent, comme |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:6 | And the children of |
Ary ny Zanak' Isiraely nandeha niala tamin' ny fantsakan' i Bene-jakana ka nankany Mosera; tao no nahafatesan' i Arona, ary tao no nandevenana azy; ary Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. | Niala tao Berota-Bene-Jakàna ny zanak' Israely hankany Moserà. Tao no nahafatesan' i Aarona sy nandevenana azy; Eleazara zanany no tonga mpisorona nandimby azy. | Les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:7 | From thence they journeyed unto |
Ary nony niala tao izy, dia nankany Godgoda; ary nony niala tao Godgoda izy, dia nankany Jotbata, tany be ony. | Niala tao izy ireo hankany Gadgada, niala tao Gadgada indray hankany Jetebatà tany be sakeli-drano. | Ils partirent de là pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:8 | At that time the |
Tamin' izany andro izany no nanokanan' 1 Jehovah ny firenen' i Levy hitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah sy hijanona eo anatrehan' i Jehovah hanao fanompoam-pivavahana aminy sy hitso-drano amin' ny anarany mandraka androany. | Tamin' izany andro izany no nanokanan' ny Tompo ny fokon' i Levì hitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo sy hitoetra eo anatrehan' ny Tompo, hanompo azy ary hitso-drano amin' ny anarany, mandraka androany. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:9 | Wherefore |
Izany no tsy ananan' ny Levita anjara na lova eo amin' ny rahalahiny; Jehovah no lovany, araka izay nolazain' i Jehovah Andriamanitrao taminy. | Izany no tsy mba ananan' i Levì zaratany na lova eo amin' ny rahalahiny, fa Iaveh no lovany, araka ny voalazan' ny Tompo Andriamanitrao taminy. | Aussi n' y eut-il pas pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:10 | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the |
Ary izaho nitoetra efa-polo andro sy efa-polo alina tao an-tendrombohitra tahaka ilay teo ihany; ary Jehovah nihaino ahy tamin' izany andro izany koa ka tsy nety nandringana anao. | Efapolo andro sy efapolo alina tahaka ny teo aloha no nitoerako tany an-tendrombohitra dia nihaino ahy indray Iaveh tamin' ity, ka tsy sitrak' Iaveh ny nandringana anao. | Pour moi, je me tins sur la montagne, comme la première fois, quarante jours et quarante nuits. Cette fois encore |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:11 | And the |
Dia hoy Jehovah tamiko: Miaingà, mandehana eo alohan' ny olona, hidirany sy handovany ny tany, izay nianianako tamin' ny razany homena azy. | Hoy Iaveh tamiko: Mitsangàna; aoka hianao hialoha làlana ny vahoaka, aoka izy hiditra sy haka ho azy ny tany efa nianianako tamin' ny razany homena azy ireo. | Mais |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:12 | And now, |
Ary ankehitriny, ry Isiraely ô, inona moa no ilain' i Jehovah Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrao sy ny handeha amin' ny lalany rehetra ary ny ho tia Azy sy hanompo an' i Jehovah Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy ny fanahinao rehetra, | Ary ankehitriny, ry Israely, inona moa no angatahin' ny Tompo Andriamanitrao aminao, afa-tsy ny mba hatahoranao an' ny Tompo Andriamanitrao, amin' ny fizoranao eo amin' ny làlany rehetra, sy amin' ny fitiavanao ary fanompoanao an' ny Tompo Andriamanitrao amin' ny fonao rehetra sy amin' ny fanahinao rehetra; | Et maintenant, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:13 | To keep the commandments of the |
hitandrina ny didin' i Jehovah sy ny lalàny izay andidiany anao anio, mba hahita soa ianao? | ary amin' ny fitandremanao ny didin' ny Tompo sy ny lalàny izay andidiako anao anio, mba ho sambatra hianao? | de garder les commandements de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the |
Indro, an' i Jehovah Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. | Jereo fa an' ny Tompo Andriamanitrao ny lanitra sy ny lanitry ny lanitra, ary ny tany mbamin' izay rehetra eo aminy. | C' est bien à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:15 | Only the |
Kanefa ny razanao no niraiketan' ny fitiavan' i Jehovah, ka nifidy anareo zanany mandimby azy Izy mihoatra noho ny firenena rehetra, tahaka ny amin' izao anio izao. | Kanefa ny razanao ihany no niraiketan' ny Tompo ho tiany; ary ny taranany nandimby azy, dia hianareo, no nofidiny tamin' ny vahoaka rehetra, araka izao hitanareo anio izao. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. | Koa forao ny fonareo, fa aza mafy hatoka intsony ianareo. | Koa forao ny fonareo, ary aza henjanina intsony ny hatokareo. | Circoncisez votre coeur et ne raidissez plus votre nuque, | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:17 | For the |
Fa Jehovah Andriamanitrareo no Andriamanitra Avo Indrindra sy Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe sy mahery ary mahatahotra, Izay tsy mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly; | Iaveh Andriamanitrareo no Andriamanitry ny andriamanitra, Tompon' ny tompo, Andriamanitra lehibe mahery sy mahatahotra, tsy mba mizaha tavan' olona, na mandray kolikoly, | car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:18 | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | manome rariny ny kamboty sy ny mpitondratena Izy, sady tia ny vahiny ka manome azy hanina sy fitafiana. | fa manome rariny ny kamboty sy ny mpitondra-tena; tia ny vahiny, sy manome hanina amam-pitafiana azy. | C' est lui qui fait droit à l' orphelin et à la veuve, et il aime l'étranger, auquel il donne pain et vêtement. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:19 | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of |
Koa tiava vahiny; fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Egypta ianareo. | Tiavo ny vahiny, fa efa mba vahiny tany amin' ny tany Ejipta koa hianareo. | Aimez l'étranger car au pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:20 | Thou shalt fear the |
Jehovah Andriamanitrao no hatahoranao; Izy no hotompoinao, ary Izy no hifikiranao, ary ny anarany no hianiananao. | Matahora an' ny Tompo Andriamanitrao, manompoa azy; miraiketa aminy, ary ny anarany no ataovy fianianana. | C' est |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:21 | He is thy praise, and he is thy |
Izy no fidèranao, ary Izy no Andriamanitrao, Izay efa nanao ireo zavatra lehibe sy mahatahotra ireo taminao, izay efa hitan' ny masonao. | Fa izy no reharehanao, izy no Andriamanitrao, izay nanao ho anao ireo zava-dehibe sy mahatahotra efa hitan' ny masonao. | C' est lui que tu dois louer et c' est lui |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 10:22 | Thy fathers went down into |
Olona fito-polo ny razanao izay nidina tany Egypta; nefa ankehitriny efa nataon' i Jehovah Andriamanitrao maro tahaka ny kintana eny amin' ny lanitra ianao. | Ny isan' ny razanao nidina nankany Ejipta dia olona fitopolo, fa hianao kosa ankehitriny dia efa nataon' ny Tompo Andriamanitrao maro toy ny kintana eny an-danitra. | et, alors que tes pères n'étaient que soixante-dix quand ils sont descendus en |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |