<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:1 | When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the |
Raha mivoaka hanafika ny fahavalonao ianao ka mahita soavaly sy kalesy ary olona maro noho ianao, dia aza matahotra azy; fa Jehovah Andriamanitrao kosa, Izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Egypta, no momba anao. | Raha mivoaka hiady amin' ny fahavalonao hianao, ka mahita soavaly aman-kalesy sy vahoaka maro noho hianao, dia aza matahotra azy fa momba anao Iaveh Andriamanitrao, izay nitondra anao niakatra avy tany amin' ny tany Ejipta. | Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et un peuple plus nombreux que toi, tu n' en auras pas peur ; car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:2 | And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, | Ary rehefa hanafika ianareo, dia hanatona ny mpisorona ka hiteny amin' ny olona hoe: | Rehefa mioman-kiady hianareo, aoka handroso ny mpisorona, dia hiteny amin' ny vahoaka ka hanao amin' izy ireo hoe: | Quand vous serez sur le point d' engager le combat, le prêtre s' avancera et parlera au peuple. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:3 | And shall say unto them, Hear, O |
Mihainoa, ry Isiraely ô, fa efa hanafika ny fahavalonareo ianareo anio; koa aza ketraka ny fonareo ary aza matahotra, na mikorapaka foana, na mangorohoro noho ny tahotra azy; | Mihainoa, ry Israely. Miomàna hanafika ny fahavalonareo hianareo anio ka aza rera-po, aza matahotra, aza mihorohoro ary aza manam-badi-po eo anoloany, | Il leur dira : " Écoute, |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:4 | For the |
fa Jehovah Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo amin' ny fahavalonareo mba hamonjy anareo. | fa Iaveh Andriamanitrareo no miara-mandeha aminareo hiady ho anareo hamely ny fahavalonareo, ary hamonjy anareo. | Car |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:5 | And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. | Dia hiteny amin' ny olona ireo mpifehy azy ka hanao hoe: Iza no olona izay efa nanao trano vaovao, nefa tsy mbola nitokanany? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hitokana ny tranony. | Dia hiteny amin' ny vahoaka ny manamboninahitra ka hanao hoe: Iza no nanao trano vaovao, ka mbola tsy nitokana azy: Aoka hiala izy ka hody any aminy fandrao maty an' ady ka olon-kafa no hitokana azy. | Puis les scribes parleront au peuple et diront : " Qui a bâti une maison neuve et ne l' a pas encore dédiée ? Qu' il s' en aille et retourne chez lui, de peur qu' il ne périsse au combat et qu' un autre ne la dédie ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:6 | And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. | Ary iza no olona izay efa nanao tanim-boaloboka, nefa tsy mbola nihinana ny vokatra? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hihinana ny vokatra. | Iza no namboly tanim-boaloboka, ka mbola tsy nahazo vokatra taminy? Aoka hiala izy ka hody any aminy fandrao maty an' ady, ka olon-kafa no hahazo ny vokany. | " Qui a planté une vigne et n' en a pas encore cueilli les premiers fruits ? Qu' il s' en aille et retourne chez lui, de peur qu' il ne périsse au combat et qu' un autre n' en cueille les premiers fruits ! | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:7 | And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. | Ary iza no olona izay efa nifofo vady, nefa tsy mbola nampakatra azy? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao maty any amin' ny ady, ka olon-kafa no hampakatra ny vadiny. | Iza no nifamofo tamim-behivavy fa mbola tsy nampakatra azy? Aoka hiala izy ka hody any aminy, fandrao maty an' ady, ka olon-kafa no hampakatra azy. | " Qui s' est fiancé à une femme et ne l' a pas encore |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:8 | And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren' s heart faint as well as his heart. | Ary mbola hiteny amin' ny olona ihany ny mpifehy azy ka hanao hoe: Iza no olona izay matahotra ka osa fo? Aoka handeha hiverina any an-tranony izy, fandrao ho ketraka tahaka ny fony koa ny fon' ny rahalahiny. | Mbola hiteny amin' ny vahoaka ny manam-boninahitra ka hilaza aminy hoe: Iza no matahotra ary iza no rera-po? Aoka hiala izy ka hody any aminy mba tsy ho ketraka toy ny azy koa, ny fon' ny rahalahiny. | Les scribes diront encore ceci au peuple : " Qui a peur et sent mollir son courage ? Qu' il s' en aille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères ! " | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:9 | And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people that they shall make captains of the armies to lead the people. | Ary rehefa vitan' ny mpifehy vahoaka ny teny ataony amin' ny olona, dia hasiany mpifehy ny miaramila hitarika azy. | Rehefa tapi-miteny amin' ny vahoaka ny manam-boninahitra dia hitsangan-kitarika ny vahoaka ny mpifehy antoko-miaramila. | Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:10 | When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. | Raha mby akaikin' izay tanàna hiadiana ianao, dia milazà fihavanana aminy. | Rehefa mby akaikin' ny tanàna hotafihinao hianao, dia taomy hanao fihavanana izy. | Lorsque tu t' approcheras d' une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:11 | And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. | Ary raha fihavanana no avaliny anao, ka mampandroso anao izy, dia hampanaovinao fanompoana ny olona rehetra ao, ka hanompo anao izy. | Raha valiany fihavanana sy vohany hianao, dia ho mpandoa hetra sy mpanomponao avokoa ny olona rehetra ao. | Si elle l' accepte et t' ouvre ses portes, tout le peuple qui s' y trouve te devra la corvée et le travail. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:12 | And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: | Fa raha tsy mety manao fihavanana aminao kosa izy, fa te-hiady aminao, dia ataovy fahirano izy. | Fa raha tsy manao fihavanana aminao kosa, fa te-hiady aminao izy dia ataovy fahirano. | Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l' assiégeras. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:13 | And when the |
Ary rehefa atolotr' i Jehovah Andriamanitrao eo an-tananao izy, dia hovonoinao amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra ao. | Ka rehefa atolotry ny Tompo Andriamanitrao eo an-tànanao izy, dia vonoy amin' ny lelan-tsabatra ny lehilahy rehetra. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:14 | But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the |
Fa ny babo rehetra ao, dia ny zaza amim-behivavy sy ny biby fiompy ary izay rehetra ao an-tanàna, dia ho entinao ho anao; ary hohaninao ny babo azo tamin' ny fahavalonao, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Fa ny vehivavy kosa, ny zaza, ny biby fiompy sy ny zavatra rehetra ao an-tanàna, izay mety ho babo, dia alaovy ho anao; ho azonao hanina ny babo rehetra avy tamin' ny fahavalonao, izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes ses dépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:15 | Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. | Toy izany no hataonao amin' ny tanàna rehetra izay lavitra anao indrindra ka tsy tanànan' ireto firenena ireto. | Toy izany no hataonao amin' ny tanàna rehetra lavitra dia lavitra anao, tsy anisan' ny tanànan' ireto firenena ireto. | C' est ainsi que tu traiteras les villes très |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:16 | But of the cities of these people, which the |
Fa ny tanànan' ireto firenena ireto kosa, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao ho lovanao, dia aza asiana miangana izay olona rehetra ao. | Fa raha ny amin' ny tanànan' ireo firenena izay nomen' ny Tompo Andriamanitrao ho lovanao, dia aza misy hovelomina ao, rehefa mety ho manam-pofon' aina koa. | Quant aux villes de ces peuples que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:17 | But thou shalt utterly destroy them; namely, the |
Fa aringano tokoa ireo, dia ny Hetita sy ny Amorita sy ny Kananita sy ny Perizita sy ny Hivita ary ny Jebosita, araka izay nandidian' i Jehovah Andriamanitrao anao, | Fa atokano ho anatema ireo firenena ireo, ny Heteana, ny Amoreana, ny Kananeana, ny Ferezeana, ny Heveana, ary ny Jeboseana, araka ny nandidian' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Oui, tu les dévoueras à l' anathème, ces |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:18 | That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the |
mba tsy hampianarany anareo hanao araka ny fahavetavetany rehetra izay nataony tamin' ireo andriamaniny, ka tsy hanotanareo amin' i Jehovah Andriamanitrareo. | mba tsy hampianarany anareo hanaraka ny fahavetavetana rehetra ataony amin' ny andriamaniny, ka tsy hanota amin' ny Tompo Andriamanitrareo hianareo. | afin qu' ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu' ils pratiquent envers leurs dieux : vous pécheriez contre |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:19 | When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man' s life) to employ them in the siege: | Raha hataonao fahirano ela ny tanàna izay tafihinao halaina, dia aza simbana kapaina amin' ny famaky ny hazo eo; fa hisy hohaninao amin' ireo, koa aza kapaina, fa olona va ny hazo any an-tsaha, no hataonao fahirano? | Raha ela no anaovanao fahirano ny tanàna iray sy hiadianao aminy hakana azy dia aza levonina kapaina amin' ny famaky ny hazo, fa hohaninao ny voan' ireny ka aza alavo; sady olona koa ve ny hazo any an-tsaha, ka dia hataonao fahirano? | Si, en attaquant une ville, tu dois l' assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras pas ses arbres en y portant la hache ; tu t' en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l' arbre des champs, pour que tu le traites en assiégé ? | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 20:20 | Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. | Kanefa ny hazo izay fantatrao fa tsy fihinam-boa dia kapao ihany, ka ataovy manda hamelezana ny tanàna izay miady aminao mandra-paharesiny. | Fa ny hazo fantatrao fa tsy fihinam-bo kosa, dia azonao levonina sy alavo ihany ka hanaovanao milina hamelezana ny tanàna miady aminao, mandra-paharesiny. | Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, les abattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu' elle succombe. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |