<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:1 | Observe the month of |
Tandremo ny volana Abiba, ka ataovy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao fa tamin' ny volana Abiba no nitondran' i Jehovah Andriamanitrao anao nivoaka avy tany Egypta tamin' ny alina. | Tandremo ny volana Abiba, ka ankalazao ny Paka, fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao, fa tamin' ny volana Abiba, raha alina, no nitondran' ny Tompo Andriamanitrao anao nivoaka tany Ejipta. | Observe le mois d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:2 | Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the |
Ary vonoy ny Paskan' i Jehovah Andriamanitrao, dia ondry aman' osy sy omby, eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah hampitoerany ny anarany. | Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany, no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ny Tompo Andriamanitrao, ny ondry sy ny omby. | Tu immoleras pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:3 | Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of |
Aza ny mofo misy masirasira no haninao aminy; hafitoana no hihinananao mofo tsy misy masirasira, dia mofom-pahoriana, fa tampoka no nivoahanao avy tany amin' ny tany Egypta, mba hotsarovanao amin' ny andro rehetra hiainanao ny andro izay nivoahanao avy tany amin' ny tany Egypta. | Aza mihinana mofo misy lalivay miaraka amin' ireo sorona ireo fa mofo tsy misy lalivay no hano mandritra ny hafitoana, dia mofom-pahoriana, satria tamim-pahamaikana no nivoahanao tany amin' ny tany Ejipta mba hahatsiarovanao ny andro nivoahanao tany Ejipta, amin' ny andro rehetra iainanao. | Tu ne mangeras pas, avec la victime, de pain fermenté ; pendant sept jours tu mangeras avec elle des azymes - un pain de misère - car c' est en toute hâte que tu es sorti du pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:4 | And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. | Ary aoka tsy hisy masirasira eo aminao ao anatin' ny fari-taninao rehetra hafitoana; ary aoka tsy hisy hitoetra miloaka alina ny henan' ny fanatitra izay novonoinao tamin' ny harivan' ny andro voalohany. | Aoka tsy hisy lalivay ao aminao amin' ny faritaninao rehetra mandritra ny hafitoana, ary aza misy avela hiloaka alina ho tra-maraina ny henan' ny sorona novonoinao tamin' ny harivan' ny andro voalohany. | Pendant sept jours on ne verra pas chez toi de levain, sur tout ton territoire, et de la chair que tu auras sacrifiée le soir du premier jour rien ne devra être gardé jusqu' au lendemain. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:5 | Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the |
Tsy hisy azonao hamonoana ny Paska ny tanànanao rehetra izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao; | Tsy ho azonao amonoana ny soron' ny Paka avokoa tsy akory ny tanàna rehetra homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, | Tu ne pourras pas immoler la pâque dans l' une des villes que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:6 | But at the place which the |
fa eo amin' ny fitoerana izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany no hamonoanao azy rehefa hariva tokony ho maty masoandro, dia tahaka izay nivoahanao avy tany Egypta. | fa amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany ihany no hamonoanao ny soron' ny Paka, amin' ilay hariva maty masoandro iny, izay fotoana nivoahanao tany Ejipta. | mais c' est au lieu choisi par |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:7 | And thou shalt roast and eat it in the place which the |
Ary atsatsiho amin' ny afo izy, ka hano eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao; ary miverena nony maraina, ka modia any amin' ny lainao. | Atsatsiho ny sorona ary hano eo amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao; ary nony maraina dia modia ho any an-dainao. | Tu la feras cuire et tu la mangeras au lieu choisi par |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:8 | Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the |
Henemana no hihinananao mofo tsy misy masirasira; fa ny andro fahafito dia fara-fivoriana ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka tsy hanao raharaha ianao amin' izany. | Henemana no hihinananao mofo tsy misy lalivay ary ny andro fahafito, dia hatao ny fivoriana lehibe ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao; tsy hanao asa na inona na inona hianao. | Pendant six jours tu mangeras des azymes ; au septième jour une réunion aura lieu pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:9 | Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. | Herinandro fito no hisainao ho anao: hatramin' ny andro iandohan' ny fijinjam-bary no hanisanao azy. | Hanisa herinandro fito hianao, ka raha vao santarina amin' ny antsim-bary ny vary dia hatombokao ny fanisana herinandro fito; | Tu compteras sept semaines. Quand la faucille aura commencé à couper les |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:10 | And thou shalt keep the feast of weeks unto the |
Ary mitandrema andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ho an' i Jehovah Andriamanitrao, ka manatera fanati-tsitrapo, izay homenao araka izay itahian' i Jehovah Andriamanitrao anao; | dia hankalaza ny fetin' ny Herinandro ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao hianao, amin' ny fanolorana an-tsitra-po avy amin' ny tànanao, araka izay nanambinan' ny Tompo Andriamanitrao anao. | Puis tu célébreras pour |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:11 | And thou shalt rejoice before the |
ary mifalia eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy ary ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita izay ao an-tanànanao mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay eo aminao, dia eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah Andriamanitrao hampitoerany ny anarany. | Any amin' ny fitoerana izay hofidin' ny Tompo Andriamanitrao hamponenany ny anarany no hifalianao eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao, hianao, ny zanakao lahy sy ny zanakao vavy, ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao, ny Levita ao anatin' ny vavahadinao ary ny vahiny sy ny kamboty sy ny mpitondratena mitoetra eo afovoanao. | En présence de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:12 | And thou shalt remember that thou wast a bondman in |
Ary tsarovy fa andevo tany Egypta ianao; koa tandremo sy araho ireo didy ireo. | Tsarovy fa efa mba andevo tany Ejipta koa hianao, ka tandremo ny hanatanteraka ireo didy ireo. | Tu te souviendras que tu as été en servitude au pays d' |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:13 | Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: | Tandremo hafitoana ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo, rehefa nangoninao ny avy amin' ny famoloanao sy ny famiazanao. | Hafitoana no hankalazanao ny fetin' ny Tabernakla, rahefa voangonao ny vokatra avy eo am-pamoloana amam-pamiazanao. | Tu célébreras la fête des |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:14 | And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the |
Ary mifalia amin' ny andro firavoravoanao ianao sy ny zanakao-lahy sy ny zanakao-vavy sy ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao ary ny Levita mbamin' ny vahiny sy ny kamboty ary ny mpitondratena izay ao an-tanànanao. | Mifalia amin' izany fety izany hianao, mbamin' ny zanakao lahy sy ny zanakao vavy, ny ankizilahinao sy ny ankizivavinao, ary ny Levita sy ny vahiny mbamin' ny kamboty sy ny mpitondratena ao anatin' ny vavahadinao. | Tu te réjouiras à ta fête, toi, ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le lévite et l'étranger, l' orphelin et la veuve qui sont dans tes portes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:15 | Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the |
Hafitoana no itandremanao andro firavoravoana ho an' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidin' i Jehovah, satria hitahy anao Jehovah Andriamanitrao amin' ny vokatrao rehetra sy ny asan-tananao rehetra, ka dia hifaly tokoa ianao. | Hafitoana no hankalazanao ny fety, ho fanomezam-boninahitra an' ny Tompo Andriamanitrao any amin' ny fitoerana izay hofidian' ny Tompo, fa hambinin' ny Tompo Andriamanitra hianao, amin' ny vokatra rehetra, sy amin' ny asan-tànanao rehetra, ka dia hifaly eram-po tokoa hianao. | Pendant sept jours tu feras fête à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:16 | Three times in a year shall all thy males appear before the |
Intelo isan-kerintaona ny lehilahy rehetra aminao no hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao, eo amin' ny tany izay hofidiny, dia amin' ny andro firavoravoana fihinanana mofo tsy misy masirasira sy ny andro firavoravoana manarakaraka ireo herinandro ary ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo. Ary aoka tsy hisy hiseho foana tsy mitondra fanatitra eo anatrehan' i Jehovah; | Intelo isan-taona no hisehoan' ny lehilahy rehetra aminareo, eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrareo, any amin' ny fitoerana izay hofidiny, dia amin' ny fetin' ny Azima, sy ny fetin' ny Herinandro, ary ny fetin' ny Tabernakla; ka aoka tsy ho tànam-polo fotsiny no hisehoany eo anatrehan' ny Tompo, | Trois fois par an, on verra tous les mâles de chez toi, devant |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:17 | Every man shall give as he is able, according to the blessing of the |
fa aoka samy hanatitra izay zakany avy, araka ny fitahian' i Jehovah Andriamanitrao, izay omeny anao. | fa aoka samy hanatitra izay zakany avy araka ny fanambinana nomen' ny Tompo Andriamanitra azy. | mais chacun donnera, à la mesure de la bénédiction que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:18 | Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the |
Mifidiana mpitsara sy mpifehy ho anao ao an-tanànanao rehetra, izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao, araka ny firenenao; dia hitsara ny olona amin' ny fitsarana marina ireo. | Asio mpitsara sy andriambaventy ny tanàna homen' ny Tompo Andriamanitrao anao, araka ny fokonao avy, ary hitsara ny vahoaka ara-drariny izy. | Tu |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:19 | Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. | Aza manao fitsarana miangatra, aza mizaha tavan' olona, ary aza mandray kolikoly; fa ny kolikoly mahajamba ny mason' ny hendry ary mamadika ny tenin' ny marina. | Aza mampandefitra ny rariny, aza mizaha tavan' olona ary aza mandray kolikoly fa ny kolikoly mahajamba ny mason' ny hendry sy mampivadika ny tenin' ny marina. | Tu ne feras pas dévier le droit, tu n' auras pas égard aux personnes et tu n' accepteras pas de présent, car le présent aveugle les yeux des sages et ruine les causes des justes. | |||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:20 | That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the |
Ny marina dia marina no harahinao, mba ho velona ianao ka handova ny tany izay omen' i Jehovah Andriamanitrao anao. | Araho an-tsakany sy an-davany ny rariny mba ho velona hianao, sy hanana ny tany izay homen' ny Tompo Andriamanitrao anao. | C' est la stricte justice que tu rechercheras, afin de vivre et de posséder le pays que |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:21 | Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the |
Aza manangana hazo ho Aseraha ho anao eo anilan' ny alitaran' i Jehovah Andriamanitrao, izay ataonao ho anao. | Aza hanangananao aserà, na hazo na inona na inona, eo andanin' ny otely, izay hatsanganao ho an' ny Tompo Andriamanitrao. | Tu ne planteras pas de pieu sacré, de quelque bois que ce soit, à côté de l' autel de |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Deo / Dt 16:22 | Neither shalt thou set thee up any image; which the |
Ary aza manao tsangam-baton-tsampy ho anao; fa halan' i Jehovah Andriamanitrao izany. | Aza mba manao tsangam-bato izay halan' ny Tompo Andriamanitrao. | et tu ne dresseras pas de stèle, qui serait odieuse à |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
<-
-> |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
<- -> |
[King James Bible] Deuteronomy |
[Baiboly 1865] Fifanekena na Detoronomia |
[Baiboly Katolika] Fifanekena na Detoronomy |
[Bible de Jérusalem] Le Deutéronome |