|
|
|
|

<-
->

Deo / Dt 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. Ary Mosesy nandeha, dia nilaza izao teny izao tamin' ny Isiraely rehetra Ary nanao izao teny izao tamin' Israely rehetra koa Moizy ka nanao tamin' izy ireo hoe: Moïse vint adresser ces paroles à tout Israël :
Deo / Dt 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. ka nanao taminy hoe: Efa roa-polo amby zato taona androany aho ka tsy afa-mivoaka sy miditra intsony, ary Jehovah efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita io Jordana io ianao. Efa roapolo amby zato taona androany aho izao, ka tsy afaka mivoaka sy miditra intsony, ary Iaveh efa nilaza tamiko hoe: Tsy hita an' io Jordany io hianao. " J' ai aujourd' hui cent vingt ans. Je ne puis plus agir en chef, et Yahvé m' a dit : Tu ne passeras pas ce Jourdain.
Deo / Dt 31:3 The Lord thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the Lord hath said. Jehovah Andriamanitrao no hita eo alohanao, ary Izy no handringana ireo firenena ireo tsy ho eo anoloanao, ka hahazo ny taniny ianao; ary Josoa no hita eo alohanao, araka izay efa nolazain' i Jehovah. Iaveh Andriamanitrao no hita eo alohanao, izy no handringana ireo firenena ireo eo anoloanao, ka dia hahazo azy ireo hianao. Josoe no hita eo alohanao, araka ny voalazan' ny Tompo. C' est Yahvé ton Dieu qui passera devant toi, c' est lui qui détruira ces nations devant toi pour les déposséder. C' est Josué qui passera devant toi, ainsi que l' a dit Yahvé.
Deo / Dt 31:4 And the Lord shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. Ary Jehovah hanao amin' ireo tahaka ny nataony tamin' i Sihona sy Oga, mpanjakan' ny Amorita, izay naringany, sy tahaka ny nataony tamin' ny taniny. Toy ny nataon' ny Tompo tamin' i Sehona sy Oga, mpanjakan' ny Amoreana, izay naringany mbamin' ny taniny, no hataony amin' ireo koa. Yahvé les traitera comme il a traité Sihôn et Og, rois amorites, et leur pays : il les a détruits.
Deo / Dt 31:5 And the Lord shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. Dia hatolotr' i Jehovah eo anoloanareo ireo hanaovanareo azy araka ny lalàna rehetra izay nandidiako anareo. Hatolotry ny Tompo aminareo izy, ka ataovy araka ny lalàna rehetra nandidiako anareo. Yahvé vous les livrera et vous les traiterez en tout point selon les commandements que je vous ai prescrits.
Deo / Dt 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the Lord thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. Mahereza sy matanjaha; aza matahotra na manahy azy; fa Jehovah Andriamanitrao no miara-mandeha aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy. Mahereza ary matanjaha tsara, fa aza matahotra na mimalo amin' ireo akory, satria Iaveh Andriamanitrao no miara-mandeha aminao, tsy hahafoy anao izy na handao anao. Soyez forts et tenez bon, ne craignez pas et ne tremblez pas devant eux, car c' est Yahvé ton Dieu qui marche avec toi : il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. "
Deo / Dt 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. Ary Mosesy niantso an' i Josoa ka niteny taminy teo imason' ny Isiraely rehetra hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao sy ity firenena ity dia hiara-miditra ao amin' ny tany izay nianianan' i Jehovah tamin' ny razany homena azy; ary ianao no hampandova azy izany. Dia nantsoin' i Moizy Josoe, ka hoy izy taminy, teo anatrehan' Israely rehetra: Mahereza ary matanjaha tsara, fa hianao no hiditra miaraka amin' ity vahoaka ity, any amin' ny tany efa nianianan' ny Tompo tamin' ny razany homena azy ireo; ary hianao no hampanana azy ireo izany. Puis Moïse appela Josué et il lui dit aux yeux de tout Israël : " Sois fort et tiens bon : tu entreras avec ce peuple au pays que Yahvé a juré à leurs pères de leur donner, et c' est toi qui les en mettras en possession.
Deo / Dt 31:8 And the Lord, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. Ary Jehovah no mandeha eo alohanao; ary Izy no hiaraka aminao; tsy handao anao na hahafoy anao Izy; koa aza matahotra na mivadi-po ianao. Fa Iaveh no handeha eo alohanao, izy no homba anao fa tsy hahafoy anao na handao anao izy, ka aza matahotra na mivadi-po hianao. C' est Yahvé qui marche devant toi, c' est lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t' abandonnera pas. Ne crains pas, ne sois pas effrayé. "
Deo / Dt 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the Lord, and unto all the elders of Israel. Dia nosoratan' i Mosesy izany lalàna izany ka natolony ireo mpisorona, taranak' i Levy, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, sy ny loholon' ny Isiraely rehetra. Nosoratan' i Moizy izany lalàna izany, dia natolony tamin' ny mpisorona, taranak' i Levì mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo, mbamin' ny loholon' Israely rehetra. Moïse mit cette Loi par écrit et la donna aux prêtres, fils de Lévi, qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé, ainsi qu'à tous les anciens d' Israël.
Deo / Dt 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, Dia nandidy azy Mosesy ka nanao hoe: Isam-pito taona, dia amin' ny taom-panafahana, amin' ny andro firavoravoana fitoerana amin' ny trano rantsan-kazo, Ary nomeny izao didy izao izy: Aorian' ny isam-pito taona amin' ny fotoan' ny taom-panafahana, amin' ny fetin' ny Tabernakla, Moïse leur donna cet ordre : " Tous les sept ans, temps fixé pour l' année de Remise, lors de la fête des Tentes,
Deo / Dt 31:11 When all Israel is come to appear before the Lord thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. ka avy hiseho eo anatrehan' i Jehovah Andriamanitrao eo amin' ny tany izay hofidiny ny Isiraely rehetra, dia aoka hovakinao eo anatrehan' ny Isiraely rehetra ny tenin' ity lalàna ity hihainoany azy. raha ilay tonga hiseho eo anatrehan' ny Tompo Andriamanitrao iny Israely rehetra, any amin' ny fitoerana izay hofidiny; dia vakio eo anatrehan' Israely rehetra ity lalàna ity, mba hohenoiny. au moment où tout Israël se rend, pour voir la face de Yahvé ton Dieu, au lieu qu' il aura choisi, tu prononceras cette Loi aux oreilles de tout Israël.
Deo / Dt 31:12 Gather the people together, men and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and observe to do all the words of this law: Vorio ny vahoaka rehetra, na lehilahy, na vehivavy, na ankizy madinika, na ny vahiny ao an-tanànanao, hihainoany sy hianarany ka hatahorany an' i Jehovah Andriamanitrao sy hitandremany hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Vorio avokoa ny vahoaka, na lahy na vavy, na ankizy na vahiny eo anatin' ny vavahadinao, mba hihaino ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, ka hitandrina tsara sy hanaraka ny teny rehetra amin' ity lalàna ity. Assemble le peuple, hommes, femmes, enfants, l'étranger qui est dans tes portes, pour qu' ils entendent, qu' ils apprennent à craindre Yahvé votre Dieu et qu' ils gardent, pour les mettre en pratique, toutes les paroles de cette Loi.
Deo / Dt 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. Ary ny zanany koa, izay tsy nahalala, dia handre ka hianatra hatahotra an' i Jehovah Andriamanitrareo amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany, izay efa hidiranareo holovana, rehefa tafita an' i Jordana ianareo. Ary handre izany ny zanany, izay tsy mahalala, ka hianatra ny hatahotra an' ny Tompo Andriamanitrareo, amin' ny andro rehetra hiainanareo eo amin' ny tany izay efa hankanesanareo hanananareo azy, rahefa tafita an' i Jordany hianareo. Leurs fils, qui ne le savent pas encore, entendront, et apprendront à craindre Yahvé votre Dieu, tous les jours que vous vivrez sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. "
Deo / Dt 31:14 And the Lord said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. Dia hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro, antomotra ny andro hahafatesanao; koa miantsoa an' i Josoa, ary mitoera ao amin' ny trano-lay fihaonana ianareo mba handidiako azy. Dia nandeha Mosesy sy Josoa ka nitoetra tao amin' ny trano-lay fihaonana. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro, antomotra ny fotoana hahafatesanao; koa antsoy Josoe, ary tongava ao an-trano lay fihaonana hianareo, mba hanomezako azy ny didiko. Dia nandeha nankao an-trano lay fihaonana Moizy sy Josoe, Yahvé dit à Moïse : " Voici venir les jours de ta mort, appelle Josué. Tenez-vous à la Tente du Rendez-vous, pour que je lui donne mes ordres. " Moïse et Josué vinrent se tenir à la Tente du Rendez-vous.
Deo / Dt 31:15 And the Lord appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. Ary Jehovah niseho teo amin' ny trano-lay tamin' ny andri-rahona; dia nijanona teo anoloan' ny varavaran' ny trano-lay ny andri-rahona. ka niseho tao an-trano Iaveh tamin' ny andry rahona, ary nijanona teo am-baravaran' ny trano lay fihaonana. Yahvé se fit voir, dans la Tente, dans une colonne de nuée ; la colonne de nuée se tenait à l' entrée de la Tente.
Deo / Dt 31:16 And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. Ary hoy Jehovah tamin' i Mosesy: Indro fa hodi-mandry any amin' ny razanao ianao; ary hitsangana ity firenena ity ka hijangajanga hanaraka ny andriamani-kafa any amin' ny tany izay efa hidirany honenana, dia hahafoy Ahy izy ka hivadika ny fanekeko izay nataoko taminy. Dia hoy Iaveh tamin' i Moizy: Indro efa ho tafandriana any amin' ny razanao hianao, ary ity vahoaka ity hitsangana hitolo-tena amin' ny andriamani-kafa any amin' ny tany efa hidirany. Handao ahy izy ary hivadika ny fanekena nataoko taminy. Yahvé dit à Moïse : " Voici que tu vas te coucher avec tes pères, et ce peuple est sur le point de se prostituer en suivant des dieux du pays étranger où il va pénétrer. Il m' abandonnera et rompra l' alliance que j' ai conclue avec lui.
Deo / Dt 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany andro izany, ka hahafoy azy Aho ary hanafina ny tavako aminy, ka ho lany ritra izy, ary loza maro sy fahoriana no hanjo azy; dia hiteny izy amin' izany andro izany ka hanao hoe: Moa tsy ny tsy itoeran' Andriamanitro eto amiko va no mahatonga izao fahoriana izao amiko? Dia hirehitra aminy ny fahatezerako amin' izany, hafoiko izy, ary hafeniko aminy ny tavako, ka dia hataon' ny olona levona izy, sady hianjeran-doza amam-pahoriana be dia be. Izay vao ho vaky hoe: Moa ve tsy noho Andriamanitro tsy eto amiko no nianjeran' izao fahoriana izao amiko? Ce jour-là même ma colère s' enflammera contre lui, je les abandonnerai et je leur cacherai ma face. Pour les dévorer, une foule de maux et d' adversités l' atteindront, de sorte qu' il dira en ce jour-là : "Si ces maux m' ont atteint, n' est-ce pas parce que mon Dieu n' est pas au milieu de moi ? "
Deo / Dt 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. Ary Izaho dia hanafina ny tavako tokoa amin' izany andro izany noho ny ratsy rehetra izay nataony, fa nivily nanaraka andriamani-kafa izy. Izaho anefa amin' izany andro izany dia hanakona ny tavako noho ny ratsy rehetra nataony, tamin' ny niviliany hanaraka andriamani-kafa. Et moi, oui, je cacherai ma face en ce jour, à cause de tout le mal qu' il aura fait, en se tournant vers d' autres dieux.
Deo / Dt 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. Ary ankehitriny soraty ho anareo izao fihirana izao, ka ampianaro ny Zanak' Isiraely, ary aoka tsy ho afaka am-bavany izao fihirana izao mba ho vavolombelona amin' ny Zanak' Isiraely. Koa soraty izao tonon-kira izao. Ampianaro ny zanak' Israely izany, ary ataovy eo am-bavany mba ho vavolombelona hoentiko miampanga ny zanak' Israely izany tonon-kira izany. " Écrivez maintenant pour votre usage le cantique que voici ; enseigne-le aux Israélites, mets-le dans leur bouche, afin qu' il me serve de témoin contre les Israélites.
Deo / Dt 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. Fa rehefa entiko any amin' ny tany tondra-dronono sy tantely, izay nianianako tamin' ny razany homena azy izy, ary hihinana ka ho voky sy hihamatavy, dia hivily hanaraka andriamani-kafa izy ka hanompo azy, ary handà Ahy ka hivadika ny fanekeko. Satria izy ireo rahefa tafiditra eo amin' ny tany nampanantenaiko ny razany tamim-pianianana, tany tondra-dronono sy tantely, ka efa nihinana sy voky, ary nihamatavy, dia amin' izay izy no hivily hanaraka andriamani-kafa ka hanompo azy ary haniratsira ahy sy hivadika ny fanekeko. Lui que je conduis en cette terre que j' ai promise par serment à ses pères, et qui ruisselle de lait et de miel, il mangera, il se rassasiera, il s' engraissera, puis il se tournera vers d' autres dieux, ils les serviront, ils me mépriseront, et il rompra mon alliance.
Deo / Dt 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. Ary raha manjo azy ny zava-dratsy maro sy ny fahoriana, dia ho vavolombelona aminy izao fihirana izao, fa tsy ho afaka am-bavan' ny taranany izao, fa fantatro ny fisainany izay efa hataony, na dia ankehitriny aza, raha tsy mbola nentiko any amin' ny tany izay nianianako homena azy izy. Koa rahefa idiran-doza amam-pahoriana be izy, dia izao tonon-kira izao no ho vavolombelona hiampanga azy, fa tsy ho very tadidy, tsy ho afaka am-bavan' ny taranany izao. Satria efa fantatro izay saina ao aminy hatramin' ny ankehitriny, na dia alohan' ny hampidirako azy any amin' ny tany nampanantenaiko tamim-pianianana aza. Mais lorsque des maux et adversités sans nombre l' auront atteint, ce cantique portera témoignage contre lui ; car sa postérité ne l' aura pas oublié. Oui, je sais les desseins qu' il forme aujourd' hui, avant même que je l' aie conduit au pays que j' ai juré. "
Deo / Dt 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. Dia nosoratan' i Mosesy androtrizay ihany izao fihirana izao ka nampianariny ny Zanak' Isiraely. Dia nosoratan' i Moizy androtr' izay ihany izany tonon-kira izany, ka nampianariny ny zanak' Israely. Et Moïse écrivit en ce jour ce cantique et il l' enseigna aux Israélites.
Deo / Dt 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. Ary Jehovah nandidy an' i Josoa, zanak' i Nona, ka nanao hoe: Mahereza sy matanjaha; fa ianao no hitondra ny Zanak' Isiraely hiditra ao amin' ny tany izay nianianako taminy homena azy, ary homba anao Aho. Ary Iaveh nanome didy an' i Josoe, zanak' i Nòna, ka nanao taminy hoe: Mahereza ary matanjaha tsara fa hianao no hampiditra ny zanak' Israely any amin' ny tany nampanantenaiko azy tamim-pianianana, ary izaho homba anao. Il donna cet ordre à Josué fils de Nûn : " Sois fort et tiens bon, car c' est toi qui conduiras les Israélites au pays que je leur ai promis par serment, et moi, je serai avec toi. "
Deo / Dt 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, Ary rehefa voasoratr' i Mosesy teo amin' ny boky avokoa ny tenin' ity lalàna ity, Nony efa tapitra voasoratr' i Moizy tamin' ny boky anankiray ny tenin' ity lalàna ity, Lorsqu' il eut achevé d'écrire sur un livre les paroles de cette Loi jusqu'à la fin,
Deo / Dt 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the Lord, saying, dia nandidy ny Levita, izay mpitondra ny fiaran' ny faneken' i Jehovah, izy ka nanao hoe: dia nanome izao didy izao tamin' ny Levita mpitondra ny fiaran' ny faneken' ny Tompo izy: Moïse donna cet ordre aux lévites qui portaient l' arche de l' alliance de Yahvé :
Deo / Dt 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. Raiso ity bokin' ny lalàna ity, ka apetraho eo anilan' ny fiaran' ny faneken' i Jehovah Andriamanitrareo mba ho vavolombelona aminao. Raiso ity bokin' ny lalàna ity ka apetraho eo anindran' ny fiaran' ny faneken' ny Tompo Andriamanitrareo, ka eo izy dia ho vavolombelona miampanga anao. " Prenez le livre de cette Loi. Placez-le à côté de l' arche de l' alliance de Yahvé votre Dieu. Qu' il y serve de témoin contre toi.
Deo / Dt 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the Lord; and how much more after my death? Fa izaho mahalala ny ditranao sy ny hamafi-hatokao; indro, na dia mbola velona eto aminareo ankehitriny aza aho, dia miodina amin' i Jehovah ianareo, ka mainka fa rehefa maty aho. Fa fantatro ny ditran' ny fonao sy ny hamafy hatokao; amin' izao aho mbola velona eo aminareo izao aza, efa niodina tamin' ny Tompo hianareo, ka mainka izany fa rahefa maty aho. Car je connais ton esprit rebelle et la raideur de ta nuque. Si aujourd' hui, alors que je suis encore vivant avec vous, vous êtes rebelles à Yahvé, combien plus le serez-vous après ma mort.
Deo / Dt 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. Vorio ho eto amiko ny loholona rehetra amin' ny firenenareo sy ny mpifehy anareo, mba holazaiko eo anatrehany izao teny izao; ary hiantso ny lanitra sy ny tany ho vavolombelona aminy aho. Koa vorio eto amiko ny loholona rehetra amin' ny fokonareo sy ny mpitsara anareo, dia hanonona izao teny izao amin' ny sofiny aho, ary hiantso ny lanitra sy ny tany ho vavolombelona miampanga azy. " Faites assembler auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos scribes, que je leur fasse entendre ces paroles, en prenant à témoin contre eux le ciel et la terre.
Deo / Dt 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the Lord, to provoke him to anger through the work of your hands. Fa fantatro fa rehefa maty aho, dia hanao ratsy tokoa ianareo ka hiala amin' ny lalana izay nasaiko nalehanareo; dia ho tratry ny loza ianareo any am-parany, satria hanao izay ratsy eo imason' i Jehovah ianareo ka hampahatezitra Azy amin' ny asan' ny tananareo. Satria fantatro fa rahefa maty aho, dia hihasimba marina tokoa hianareo dia hivily hiala amin' ny làlana nasaiko nalehanareo hianareo, ka ho tratry ny loza, any amin' ny andro aoriana any, noho hianareo nanao izay ratsy eo imason' ny Tompo sy nampahatezitra azy tamin' ny asan-tànanareo. Car je sais qu' après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, vous vous écarterez de la voie que je vous ai prescrite ; le malheur vous adviendra dans l' avenir, pour avoir fait ce qui est mal aux yeux de Yahvé en l' irritant par les oeuvres de vos mains. "
Deo / Dt 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. Dia nolazain' i Mosesy teo anatrehan' ny fiangonana, dia ny Isiraely rehetra, ny tenin' izao fihirana izao mandra-pahavitany. Dia nolazain' i Moizy hatramin' ny farany, teo an-tsofin' ny fiangonan' Israely rehetra, izao tonon-kira izao: Puis, aux oreilles de toute l' assemblée d' Israël, Moïse prononça jusqu'à la dernière les paroles de ce cantique :

<-
->